从中英文化差异角度浅议汉英文学翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中英文化差异角度浅议汉英文学翻译策略

文学翻译不仅是对作品的单词以及词组进行准确的翻译,还包含了对文学的一种文化融合。在文学翻译中,文化因素不可或缺,因此正确处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流起着至关重要的作用。本文探讨了中英文化差异对翻译造成的障碍和影响,并从不同角度提出了处理文学翻译中文化差异的策略,以创作出优秀的翻译作品。

标签:中英文化差异;汉英文学翻译;策略

文学翻译实现了语言的跨文化转换,文学翻译的过程就是将某种特定文化语境影响下的文学作品中的内容、意义等反映在另一种文化语境中,以完成文化的“移入”和“传真”。

1翻译的内涵及文化差异的成因

1.1翻译的内涵。

翻译的实质是信息的语际转换,即一种意义传递的活动。这是一项颇为复杂的思维活动,涉及文化,语言以及译者大脑的认知能力。在翻译的整个过程中,译者关注的中心都是信息或意义,语言形式是承载信息的工具。

1.2文化差异的成因

1.2.1不同的文化背景。

不同文化背景下形成了具有不同文化内涵的词汇,短语等,在翻译这些词汇短语时,若只翻译其字面意思,即“死译”,则译文效果往往不尽人意。在《红楼梦》第三回中,凤姐初次见林黛玉时夸她“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的”,这里包含了丰富的文化内涵:封建社会里,嫁出去的女儿是外姓人,只有本家本姓才有地位,黛玉是贾家女儿的女儿,是外姓人,以“嫡亲的孙女儿”来夸她,体现了家族内地位的取向,又因为贾母已成为贾家的总代表,所以夸黛玉漂亮实则恭维贾母。霍克斯对这层文化内涵体会不足,将这句话译为:She doesn’t take after your side of the family.夸人漂亮却又不是你的遗传,这就不像是恭维了。[1:215]

1.2.2不同的思维方式。

思维方式与文化关系密切,集中体现了人的心理状态。汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体,英美人重个体;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维等。[2:19]

如柳宗元的五言绝句《江雪》前两句:千山鸟飞绝,万径人踪灭。美国著名诗人加里·斯奈德(Gary Snyder)译为:These thousand peaks cut off the flight of birds /On trails,human tracks are gon e. “绝”和“灭”表现的是绝对幽静的静态,但斯奈德却用动态译第一句,静态译第二句,失去了原文的对仗和均衡美,表现出其重理性,偏逻辑的思维方式。

1.2.3不同的风俗习惯及生活习性。

不同的地域造就了不同的民风,民俗及生活习惯。例如对狗这种动物的态度。汉语中与狗有关的习语多含贬义,如“狐朋狗友”,“狼心狗肺”,“狗急跳墙”等。而西方人则认为狗是人最忠实的朋友,如“love me love my dog”(爱屋及乌)或“every dog has its day”(每个人都有幸运的一天)。在生活习性方面,中国人主食米饭,西方人主食面包,体现在翻译上最经典的一句谚语“巧妇难为无米之炊”。霍克斯将其译为:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. 這种译法让“面包”进入荣宁两府,与中国典型的文化氛围很不协调。而杨宪益夫妇深谙汉语言文化,保留了米饭这一形象,译为:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 这一译法使汉语独特的文化氛围得以保留,更为可取。[3:224]

2文学翻译中文化差异的处理策略

2.1采用功能对等原则。

功能对等强调语言与文化之间通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息形式和语义结构而进行交际。功能对等的概念主要包括四个方面,即词汇方面、语法方面的对等,及篇章、文体的对等。[4:300]文学译文的质量一般参考这四个方面,因此我们要认真研究功能对等理论,翻译的时尽量保持原文的原汁原味,即保持其文化及内涵。

2.2采用异化和归化原则。

异化即保持原作风格,更贴近作者。异化揭示了文化的深层含义,有助于读者了解源语文化。而归化则以本土文化以出发点,更贴近读者。便于目的语读者的理解。例如,杨宪益先生将《红楼梦》中“谋事在人,成事在天”这一句译为:Man proposes ,Heaven disposes.保留了原文的宗教色彩,而霍克斯直接以英语谚语译为:Man proposes ,God disposes.他将佛教色彩归化为基督教色彩,西方读者更容易接受。异化和归化各有优势,只有将二者结合使用,才能达到最终的翻译目的。

2.3采用直译与意译原则。

直译是指译文既忠实原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式的翻译方法。例如“布衣蔬食”若译为:wear clothes of cotton and eat vegetables,即为直译,显然这种译法不可能使西方读者意识到这是形容一种节约简朴的生活方式。在充

分进行语义分析后将其译为:wear coarse clothes and eat simple food,则为意译,即以目的语为导向,不必保留原文形式结构,注重译文自然流畅。然直译也并非一无是处,汉英差异引起的词义空缺便常用直译,它既使译文简洁明快,又能保留汉语词汇的原汁原味。

3小结

综上所述,此研究通过对文化差异产生原因的分析及翻译策略的探究,从某种程度上增强了学习者对此类问题的理解并注意在进行汉英文学翻译中减少中英文化差异的影响,并有意识的采用科学的翻译策略较为娴熟地翻译文学作品,最大程度上减少中英文化差异对翻译的干扰,流畅,地道地翻译出优秀的译文。

参考文献

[1] 杨晓荣.《快速通关——汉译英分册》[M]. 北京:中国宇航出版社,2003.

[2]陈宏薇李亚丹.《新编汉英翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2013.

[3]陈丹. 文学翻译中文化差异的处理策略[J]. 经济研究导刊,2009,(34):224-225.

[4]尤金·奈达著.严久生译.《语言文化与翻译》[M]. 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.

注:本文为“南阳师范学院2017年大学生实践教学活动创新项目中英文化差异对英语学习的影响的研究成果(编号:2017462)。

作者简介:董阿丹(1995),女,南阳师范学院外国语学院本科英语专业大三学生。

相关文档
最新文档