英汉翻译中动物词汇的翻译

合集下载

英汉拟声词对比翻译

英汉拟声词对比翻译

3
音译法
对于无法找到直接对应的英汉动物拟声词,可以 采用音译法进行翻译,将源语言的发音转化为目 标语言的近似发音。
实例分析

英语“bow-wow”和汉语“wang-wang”在声音和表达上都较为接近,可以采用直接 对应策略进行翻译。

英语“meow-meow”和汉语“miu-miu”在声音和表达上存在一定差异,可以采用意 译法进行翻译,将“meow-meow”译为“喵喵”。
05
英汉人体动作拟声词对比翻译
人体动作声音的模仿与表达
01
02
03
脚步声
英语中用"clip-clop"模仿 马蹄声,汉语中用"橐橐" 或"嘚嘚"表示。
跑步声
英语中用"pitter-patter" 表示跑步声,汉语中用"嗵 嗵嗵"或"啪啪啪"表示。
呼吸声
英语中用"puff"表示呼气 ,用"huff"表示吸气,汉 语中用“呼噜噜”或“呼 哧呼哧”表示。
04
英汉交通工具拟声词对比翻译
交通工具声音的模仿与表达
英语中交通工具声音的模仿
在英语中,交通工具的声音通常通过拟声词来模仿,如“beep”代表汽车喇叭 声,“sproing”代表车辆轮胎在湿路上行驶的声音。
汉语中交通工具声音的模仿
在汉语中,交通工具的声音也可以通过拟声词来模仿,如“嘀嘀”代表汽车喇 叭声,“嗖”代表车辆快速行驶的声音。
英语和汉语中的拟声词在文化背景和语言习惯上 也有所不同。例如,“roar”在英语中通常表示 猛兽发出的咆哮声,而在汉语中则更常用来形容 巨大的声响或轰鸣声。

医学常用微生物学名词英汉翻译

医学常用微生物学名词英汉翻译

医学常用微生物学名词英汉翻译微生物学作为医学领域中的重要学科,涉及到许多微生物学名词的英汉翻译。

准确的翻译对于医学研究和临床实践都具有重要意义。

以下是一些常用微生物学名词的英汉翻译示例。

1. Bacteria - 细菌Bacteria are single-celled microorganisms that can be found in various habitats.2. Virus - 病毒Viruses are infectious agents that can cause diseases in humans, animals, and plants.3. Fungi - 真菌Fungi are a group of organisms that include yeasts, molds, and mushrooms.4. Protozoa - 原生动物Protozoa are single-celled eukaryotic microorganisms that can be found in water and soil.5. Parasite - 寄生虫Parasites are organisms that live in or on another organism (host) and obtain nutrients from the host.6. Antibiotic - 抗生素Antibiotics are substances that can inhibit the growth of or destroy bacteria.7. Antimicrobial - 抗菌剂Antimicrobials are substances that can inhibit the growth of or destroy microorganisms, including bacteria, viruses, fungi, and protozoa.8. Pathogen - 病原体Pathogens are microorganisms that can cause diseases in their hosts.9. Pathogenesis - 致病机制Pathogenesis refers to the process by which a pathogen causes disease in an organism.10. Immunization - 免疫Immunization is the process of inducing immunity against a particular disease through vaccination.11. Contagious - 传染的Contagious refers to a disease that can be transmitted from one person to another through direct or indirect contact.12. Sterilization - 杀菌Sterilization is the process of completely removing or destroying all microorganisms, including bacteria, viruses, fungi, and spores.13. Disinfection - 消毒Disinfection is the process of eliminating or reducing the number of pathogenic microorganisms on surfaces or objects.14. Culture - 培养Culture refers to the process of growing microorganisms in a controlled environment for research or diagnostic purposes.15. Resistance - 耐药性Resistance refers to the ability of microorganisms to withstand the effects of antimicrobial drugs.以上是一些医学常用微生物学名词的英汉翻译示例。

英汉动物词汇的国俗语义差异及语用翻译

英汉动物词汇的国俗语义差异及语用翻译
a l o i e h rwo l k u h su d mitk s n od d g lk e u d ma e s c t pi sa e ”
众 所周 知 ,语言 是 约定俗 成 的。它 是使用 这 两
种语 言的社会群体不 同生活经历和风俗 习惯 的产
物 。这 种产 物也 势必会 造成 人 们对不 同文化 的认识 及 观察 问题 的角 度和 方法 、方 式 的不 尽 相 同 ,在语 言 的表 达上 也存 在一 定 的差异 。例如 :在两种 不 同 的文 化 中 ,人 们 视 “ 兽 之 王 (ini tekn f 百 Lo sh igo ai l) nma ”为 权 力象 征 。所不 同的 是在 汉 语 中 “ s 老
冯 少 芬
( 梧州学院 ,广西
【 摘
ห้องสมุดไป่ตู้梧州
530 4 0 2)
要】在文化发展过程 中,动物词汇往往蕴涵着各 民族 不同的文化 内涵 ,具 有丰富 的国俗语 义。在翻译 时译 者应 根
据 目的语 国家的语言 习惯作出恰当的处理 。该文借助语用学理论 ,对英汉 动物词汇 的国俗语义差异及 其翻译进行探讨 。 [ 关键词】动物词汇 ;国俗语义 ;语用翻译
译成 “ 我从 不认 为像他 这样 的老 狗会犯 这 么愚蠢 的
错误 。 ”虽 然这 里 的 “ l o ” 和 “ 狗 ”是 对 应 odd g 老
词 ,但 所 含 的 国俗 语 义 完 全 不 同 。 英 语 的 “l od
d g 往 往 指 “ 事 已 高 的人 ” 或 “ 验 丰 富 的 o” 年 经
Leh 在他的 《 ec) 语义学》 (9 1 18 第二版 )中把词 的意义分为 7 种类型 :①理性意义 ;② 内涵意义 ; ③社会意义 ;④情感意义;⑤反映意义 ;⑥搭配意 义 ;⑦主题意义。他把其 中② 、③ 、④ 、⑤ 、⑥这

英语中动物词汇的象征意义及其翻译

英语中动物词汇的象征意义及其翻译
3.象征动作
英语中有几大倾向,其中之一就是名词化倾向。但是动物词汇经常名词动词化,用某种动物的典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。如:to buffalo,摆野牛阵,迷惑人,吓唬人;ducking,浮上潜下的鸭潜,躲避;Cat and dog life,争吵不休的生活。
二、英语中动物词汇的翻译策略
2.替代法
英文中的“She is a cat”就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译为:“她是个包藏祸心的女人。”在遇到含有动物词汇的这种比喻中,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不同文化背景下得以更好的传递。比如“as stupid as a goose”,我们不能译为“蠢得像只鸡”,而是应该译为“蠢得像头猪”。这其中用汉文化中的“猪”来同英文化中的“goose”替代就很恰当。
英语中动物词汇的象征意义及其翻译
摘要:英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇的翻译问题进行探究。
关键词:英语动物词汇 象征意义 溯源 翻译
一、动物词汇的象征意义
3.意译法
指根据原文大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。意译通常在翻译句子或词组时使用较多,由于西方人和中国人对同一动物的认同感不同,在表达相同或不同的意义时往往会采用不同的动物做喻体,所以说意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度看,意译强调的是译语文化体系与原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用能体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

英语中动物词汇的翻译及运用

英语中动物词汇的翻译及运用

英语中动物词汇的翻译及运用作者:樊清华来源:《教学与管理(理论版)》2007年第06期在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。

这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。

“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。

不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。

”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。

一、科技作品中动物词汇的翻译翻译的标准,首先是必须忠实于原文,尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息。

这一点在翻译有关动物的科技作品时显得尤为重要。

一旦等同词汇没有找准确,就可能闹出笑话,甚至还会影响读者对整篇文章的理解。

《外国语》1992年第5期刊登了王寅教授《英汉语言宏观结构区别特征(续)》一文。

该文指出“在给一些事物与概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常给一些事物、概念和现象另起新名(或寓以旧词新义),即用一些具体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的所属大类无甚联系。

而汉语则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特征的词语来命名。

”在对有关动物的科技作品翻译时,尤其要注意这一点。

下面就一些简单的家禽(家畜)名的翻译,举例说明从以上例子不难看出,仅是常见家畜的英文对应词就有这么多,那么在翻译物种繁多的动物世界时所遇到的困难就更大了。

就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译为“snake”;那么眼镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也许只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我们含糊一点也无大碍;可是科技作品的翻译来不得半点马虎,也容不得我们把“响尾蛇”(rattlesnake)和“眼镜蛇”(cobra)混为一谈。

我们必须找到准确的词来翻译这些动物词汇。

只有真正做到了这一点,才能翻译出一篇反映动物的优秀科技文章。

英汉成语谚语中的语言文化差异

英汉成语谚语中的语言文化差异


切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象

不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。

e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土

英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。



大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.




见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比
The most conspicuous example is 狗 and “dog”.
Symbolic meanings in China
在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很 少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好 东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰 仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事 是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗” 或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生 爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。
所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune
5、龙飞凤舞 elegant handwriting, exquisite
calligraphy 6、龙腾虎跃 a scene of bustling activities 7、龙头凤尾 be good from beginning to end 8、龙马精神 vigorous spirit of the aged
polarbear北极熊已另有所指人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来所以还是译为whitebear蜜蜂牌洗澡香皂被直译为bees看来设是完全对应的英译但英文读者却不欢迎这个译名因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺擦在身土自然感觉不到舒服
文化与翻译
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
➢ 凡与“龙”有关的词语无一 不是褒义词,如:龙凤呈祥、 望子成龙、乘龙快婿、龙马 精神。
1、“龙凤胎”
直译是a baby dragon and a baby phoenix. 很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不 可思议。
所以英语应该是 twins,a boy and a girl.
2、“望子成龙”:
蝙蝠 and Bat

浅析英汉文化动物词及其翻译策略

浅析英汉文化动物词及其翻译策略

文化 ) 更为普遍 , 是文/, t和翻译研究时的重点分析研究对 t  ̄L x 象。从英汉动物文化词所采用 的动物形 象上看 , 这种文化特
殊性 就 可见 一斑 。 1同一形 式 , 同意 义 . 不
最典型的例子就是“ (r o ) 龙”d gn。 a
合之处 , 动物词语也不例外 。人从动物进化而来 , 许多动物受 人敬畏, 被人类赋予神性而顶礼膜拜 。人类驯养动物来 获取
中, 龙看守金苹果园 、 ; 泉水 在中世纪传奇中 , 女俘常常 由龙看
第 2 卷第 4 l 5 期 21 年 l I0 2月 )
沧州师范专科学校学报
J ,a o a  ̄r l f 咖 n C Tahr’ o ee ece C lg s l
V 1 . o. 0 l. N 4
D c2 l e .0 0
浅析英汉文化动物词及其翻译策略
顾 鹏
( 盐城工学院 大学外 语教 学部 , 江苏 盐城 21 1 21 ) ,5 (
作用 , 就不可能有词义 的引申。 J L 2 本文所研究 的主要对象“ 动物形象” 既属 于生态文 化范 畴, 又交叉 于各文化形态之间, 具有丰富的文化内涵。虽然英
汉民族拥有不同的文化 , 思维方式和生活习惯也存 在很大的 差异 , 但由于人类有许多共 同的生活经历和感受 , 因此英汉民 族在文化方面存在着许多共性 , 在语言表 达方面也有许多重
摘 要: 文化动物词是一种特殊的语言现象, 它文化 内涵丰富、 形象生动。英汉两种文化的异同也反映在其所使 用的文
化动 物 词 中。 试从 文化 构建模 式的 角度 对 英 汉动 物 词语加 以对 比分 析 , 并探 索翻 译 策略 。 关键 词 : 物 词 ; 动 内涵 ; 汉语 ; 译 英 翻 中 图分 类号 : ) I - I 文献 标 识码 : A 文 章 编号 : 0 — 7 ( 1) ̄ ( 0 ( 1 8 46 2 oo 一 1 一I 0 20 2 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

i 英汉翻译中动物词汇的翻译 On the Translation of Animal Vocabularies Abstract

The purpose of this paper was to do some research on the translation of animal words by investigating into the culture connotation of animal vocabularies in different languages, aiming at providing a series of theories to support the translators in bi-linguistic translation with high proficiency and accordingly at promoting culture communication. This paper firstly discussed the cause of difficulties in animal words translation in the view of regional disparity, religious faith variety and differences in cultures and customs. Based on this, this paper then studied the application of different translation methods such as literal translation, free translation in various situations when animal words are with discrepancy in meanings in accordance with the respect of the connotation and rhetorical device implicated in the source language in order to make perfect translation. Afterwards, the author analyzed the significance of precise translation of animal vocabularies in promoting cultural communication, showing respect to each other and neutralizing embarrassment and contradictions.

Key words: animal vocabulary; connotation; translation; cultural communication ii

摘 要 本文旨在通过对英汉翻译中动物词汇的文化意义进行探寻来研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,从而使译员英汉双语的应用更加得心应手,更能达成文化交流的目的及意义。本文首先从地域差异、宗教信仰差异、文化习俗差异等方面讨论了英汉翻译中动物词汇翻译的困难所在,然后针对英汉双语动物词汇中具有类似寓意、相反寓意、及译入语动物词汇和概念缺失的现象进行探讨和研究,分析不同情境下如何在尊重源语修辞和意思的情况下,正确使用直译法、意译法及适当文化解释原则来进行翻译,以使翻译更加准确,并基于此进一步分析了准确进行动物词汇翻译的重要意义,了解动物词汇翻译在促进文化交流、尊重双方文化习惯及化解尴尬矛盾等方面的作用。

关键词:动物词汇,寓意,翻译,文化交流 目 录 引言........................................................................................................................ 1 1英汉翻译中动物词汇翻简介............................................................................. 1 2英汉翻译中动物词汇翻的困难......................................................................... 2 2.1地域差异.................................................................................................. 2 2.2习俗差异.................................................................................................. 3 2.3宗教信仰差异.......................................................................................... 3 3英汉翻译中动物词汇翻的基本原则................................................................. 4 3.1尊重本意原则.......................................................................................... 4 3.2意译原则.................................................................................................. 5 3.2.1形象转译法................................................................................... 5 3.2.2内涵意义法................................................................................... 6 3.3适当文化解释原则.................................................................................. 6 4英汉翻译中动物词汇翻的作用......................................................................... 7 4.1增加对对方文化了解.............................................................................. 7 4.2起到尊重对方的作用.............................................................................. 7 4.3避讳敏感话题.......................................................................................... 7 4.4化解尴尬局面.......................................................................................... 7 结 论...................................................................................................................... 8 参考文献................................................................................................................ 9 致谢...................................................................................................................... 12 1

引言 在英汉这两种不同语言系统中生活的人们,无论是在外交礼仪中,还是民间交流过程当中,都不免会对对方的一些动物谚语都表示出难以理解,甚至于出现截然相反的理解,如果没有恰到好处的解释,就容易产生歧义造成误会,因此学会正确的理解对方动物寓言的含义,在日常双方交流过程中才能够体现出对对方的尊重,使用能使交流既文雅得体并且又礼貌风趣的语言才能使交际更加愉快顺畅地进行。生活中,我们有些事情难以启齿或不好直接告诉对方,可以借用动物寓意来进行暗示,但这一切得以达成的前提是交流双方能够正确理解对方语言体系中各种动物的寓意,不然会适得其反。 本文通过对英汉翻译中动物的翻译进行探寻,研究英汉翻译中动物词汇翻的技巧与策略,希望能够更贴切和有策略的翻译英汉翻译中动物词汇的翻译,从而更好地使用对方动物寓意,为广大需要英汉翻译的人,提供一点指导和方法,使其英汉翻译更加得心应手,使双方的交流更加礼貌和优雅。

1英汉翻译中动物词汇翻简介 世界各民族间,文字间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教信仰、文化差异等许多方面的影响,其中分别作为世界上使用人数最多和最为广泛使用的汉语和英语间的翻译尤为重要。 自古以来,动物就与人类生活休戚相关,作为生命系统中与人类具有最多共性的生物,它们对人类生活产生着各种各样的影响,因而人类也常用与之相关的词汇及语言来寓意各种人类活动。因此在世界各族语言中都不乏动物词汇,它们都承载着本组文化特色,同时传承着本族文明。动物词汇就是指对某种动物具有特指意义的词汇以及包含这些词汇的断狱和其他成语,在不同的语言体系中动物词汇都大量存在,据相关统计,英汉两种语言中动物词汇达600多个,而在这两种语言中的动物词汇又由于其所承载文化的差异在长期的使用过程中形成了特定的用法,从而传达不同的智慧和内涵,有些词汇具有完全相同的概念意义,但却传递着不同信息,体现着截然相反的内涵。如果没有引起足够的重视,这种差别就会对正常的交流交际产生巨大影响,甚至会造成较大的冲突和矛盾。于是在

相关文档
最新文档