考研翻译

本文由bojiqi贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Translation
Sandie
考题类型
Section I :Cloze (10 points) Section II: Reading Comprehension Part A (40 points) Part B (10 points) Part C (10 points) Section III: Writing Part A (10 points) Part B (20 points)
Translation-Part C in Section II
怎么考? 视频:14:2014:45 翻译: 要求考生阅读一篇约400词的文章,并 将其中5个划线部分(约150词)译成汉语, 要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生 依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在 理解和书面表达方面的能力。
Translation-Part C in Section II
怎么做题? 读懂原文 拎出主干 梳理结构 从容表达 译后诵读 消除译痕
Translation-Part C in Section II
难在哪里? 词汇+语法 解决方法:词汇(文章类型) 视频:14:4517:15 哲学(意识形态,人类行为,宗教等) 历年考研英语翻译常考词汇汇总: https://www.360docs.net/doc/c26893657.html,/view/8f1d4b2 9647d27284b735192.html
Translation-Part C in Section II
语法: 常考句型的翻译
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
同位语从句/状语从句的翻译
视频:01:34:5301:40:33 技巧:只讲同位语从句 同位语从句,可以按照句子的结构顺译,保持句序, 有时为了点明,加“即,也就是”这样的连接词,使 句子更自然。 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这 样的观点,即在一个社会中,语言的结构决定习惯思 维的结构。
同位语从句的翻译
用冒号、破折号等标点符号。标点符号本身的作用有 时是可以取代文字的,在找不到合适的文字和结构表 达含义的时候,可以用冒号或破折号引出所指名词的 内容。如: During the Second World War,several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 第二次世界大战期间,一些国家的政府得出结论:政 府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见 的。
同位语从句的翻译
可以单独成句翻译。比如这句话: The mere fact that most people believe nuclear war would be madness doesn’t mean that it will not occur. 事实上,大多数人认为核战争是残忍,但仅此 一点并不意味着核战争不会发生。
同位语从句的翻译
可以译成定语。这种情况中往往同位语从句所 修饰的名词做句子主

语,如果把同位语从句译 成定语,则不影响句子的其它成分。如: The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting. 失败是成功之母的信念使他继续进行实验。
同位语从句的翻译
可以译成宾语。一般说来,这样的同位语从句位于句 末,后面就不再有其它句子成分,而且翻译的时候需 要在名词后添加一个动词,或者将该抽象名词转译成 动词。如: I have a firm belief that the feeding patterns parents impose on their children can determine their adolescent and adult eating habits. 我们可以把原句的I have a firm belief that…理解 成I firmly believe that……,belief转译成动词 believe。原来做同位语从句的内容就很自然地译成 了宾语。 我坚信,父母的养育方式会决定孩子在青春期及成年 后的饮食习惯。
同位语从句的翻译
可以倒译。即碰到比较长的句子,在汉语不太好直接 修饰的情况下,先翻译同位语从句的内容,再出现所 修饰的抽象名词,顺译句子其它部分。如: But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 但是穷人在没有政府救济的情况下,生活照样过得很 好,对很多人来说,这一事实本身就是一个巨大的胜 利。
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
定语从句翻译技巧
视频 01:40:3501:42:52 在翻译复杂的定语从句时,应摆脱原文语法结构的限 制,准确把握其逻辑关系和语义,灵活变通句型,在 传递原文信息的基础上,使译文符合汉语规范,以确 保译文忠实,通顺。 处理技巧如下: 译成前置定语 译成并列结构 译成合成独立句 译成状语
译成前置定语
首先,英语定语从句可以翻译成汉语带“的” 字的定语词组,置于被修饰词之前,将原文的 主从复合句译成汉语的简单句。这种方法一般 用于比较短的限制性定语从句,一些不长的描 述性限制性定语从句也可采取此法。
例句
This is a place which I’ve long wanted to visit. 这是我一直想去的地方。 They work in a factory that makes parts for planes. 他们在一家制造飞机零部件的工厂工作。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 融洽的人际关系是我喜欢在这里工作的主要原 因。
译成并列结构
如果定语从句比较长,起的是对先行词加以描 写或补充说明的作用,则可将其译成主语的并 列分句。
译成并列结构
John called Mike, who did not answer his cellphone. 约翰给迈克打电话,迈克没有接。 China and Japan reached agreement

on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国就农业问题达成了协议,而农业问题 自1996年起就是双边关系发展的主要障碍。
译成并列结构
He was born in Germany in 1829, and during the European political turmoil of 1848 decided to take his chances in New York, to which his two brothers already had emigrated. 他于1829年出生于德国,1848年欧洲政治动 荡期间,他决定去纽约碰碰运气,他的两个哥 哥已经移民去了那里。
译成合成独立句
所谓译成“合成独立句”,就是指把原文主句 中的先行词和定语从句融合在一起,译成一个 简单句。这种融合法多用于翻译限制性定语从 句,比较常见的是将主句压缩成一个汉语词 (组)作主语,而把定语从句译成单句中的谓 语部分。
练习
There are some students in the class who dislike studying. 班上有些学生不爱学习。 This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是用这把刀谋杀了被害人。 He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的巨大成就使他成为每一个 足球运动员的偶像。
译成状语
英语中有些定语从句从语法角度看是定语,但 在意义上与主句有逻辑状语关系,表明时间、 原因、结果、条件、目的、让步等。翻译时, 首先要审定主句,从句之间的逻辑关系,然后 再将定语从句翻译成相应的分句。
译成状语(把逻辑关系体现出来)
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴燥人又小 气。(原因) The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication. 两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流 铺平了道路。(递进)
译成状语
My father, who thought it might not work, supported me. 尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持 我。(让步) This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship. 为了使新产品在市场热销,这家公司正在全力改进外 包装和工艺。(目的)
译成状语
To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has. 要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的 经验,而很少有人能具备这两点。(转折) A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market. 一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力, 就能在市场中热销。(条件)
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状

语从句 (常考) 定语从句(必考)
形式主语
英语中不定式、动名词、主语从句在作主语时 主语往往显得很长,使整个句子看上去有点头 重脚轻,这样就借助“it”来作形式上的主语, 而把真正的主语移到句子后边去,使全句结构 上前后平衡。 “it”并无实际意义。It之后的 谓语部分,可以是be+形容词,be+名词(词 组),或be+过去分词等。
形式主语/宾语
视频:01:11:2001:14:00 技巧:如果真正的主语很长,可以考虑先把真 正主语翻译出来,再翻译形式主语。
形式主语-例句
不定式做真正的主语 If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. (2002 Text1) 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置来 了解对你们来说都很普遍的经历和问题, 而且你也可以对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品 位进行随意评判,这样做是合适的。
形式主语-例句
主语从句做句子真正主语 主语从句做句子真正主语,其结构组成一般是“形式 主语it +谓语+ 关系连词+从句”。 Further more,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000-72) 而且,显而易见的是一个国家的经济实力与其农业和 工业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种 科技人员的努力。
形式主语-例句
动名词做真正主语 这类句子常见结构为It's +n.(名词或名词短语)/adj.(形容词)+ doing sth.。 下列形容词后常用动名词作真正主语:nice, good, useless, hard, foolish, enjoyable, worthwhile等。 It is nice talking to you. 跟你交谈真是愉快。 下列名词或名词短语作表语时常用动名词作真正主语:use, good, fun, a waste of, job, task等。 It's a waste of time doing this. 这样做是浪费时间。 It‘s no use doing that. 那样做没用。
形式宾语
不定式、动名词或从句在句中做宾语时,由于 该宾语成分过长,为保持句子平衡,常使用it 做形式宾语,将真正宾语置于句后。这时,it 也无实际意义。这种情况通常只用于能带以名 词或形容词作宾语补语的动词后面,比如 think,make,find,consider,feel, suppose等。
形式宾语-例句
The explanation for insensitivity to smell seems to be that the brain finds it inefficient to keep all smell receptors working all the time but can create new receptors if necessary。(2005完形) 对

气味的不敏感似乎可以这样解释,大脑发现 让所有的气味感觉器官一直工作效率会很低, 但在需要的时候仍可以创造新的感觉器官。
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
比较级的翻译
视频:01:14:0001:19:00 技巧:注意几种特殊的比较句式。
比较句的组成
比较句一般由三要素组成,即被比项(被比较 的事物),求比项(求比较的事物)和结论项 (经过比较得出的结果)。 Jane is taller than Elizabeth. 被比项:Jane 求比项:Elizabeth 结论项:taller
比较级的翻译
英语比较句一般可以分为五类: 相等比较(as…as) 不等比较(more/less…than) 程度比较 (too…to/so…that/such…that/enough) 比例比较(the…the) 最高级 (the most)
相等比较(as…as)
当被比项和求比项相同,而结论项不同时: The girl was as brilliant as she was beautiful. 被比项和求比项相同,都是the girl 结论项却是两个不同的形容词brilliant和 beautiful As…as…=not only…but also.. 这女孩既聪明又漂亮。
相等比较(as…as)
当被比项和求比项不同,而结论项也不同时: Her life had been as exciting and varied as ours was monotonous. 被比项:her life 求比项:ours(our life) 结论项:一个是exciting and varied;另一个是 monotonous;两个结果形成了鲜明的对比。 As…as=…but… 她的生活激动人心,丰富多彩,而我们的生活单调乏 味。
不等比较(more/less…than)
相比之下,不等比较从形式到内容都复杂得多。先看 以肯定形式出现的不等比较句。这种比较句的常见形 式是more…than,汉语的对应说法是“要”, “更”,“还”。 Their wives are equally unsatisfied, for their neighbour, Mrs. So-and-So, has gone ahead more quickly, has a better car, a larger apartment and grander friends (than them). 他们的太太也同样不满足,因为邻居某太太发展得还 要快,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的 朋友。
不等比较(more/less…than)
More than除了表示比较之外,还有表示选择的意思, 通常可以译作“与其说…倒不如说”。 She is more mad than stupid. 与其说她愚蠢,不如说她疯狂。 More than还可以作副词用,意为very, exceedingly,相当于汉语的“非常”,“极其”等。 I am more than happy to take you there in my car. 我非常乐意开车把你送到那儿。
不等比较(more/less…than)
More than a bit/little/touch…虽然more than后面跟的都是a bit, a little, a touch之 类表示“小”的词语,但组合起来却构成了另 一种强调短语,表示的是quite, considerably的意思,相当于汉语里的 “颇”。

“Oho! Hasn’t taken you long.” That side-long glance had more than a touch of insult. “啊哈!进展挺快的嘛。”他斜视了一眼,目 光中颇有几分侮辱的神气。
不等比较(more/less…than)
以否定形式出现的比较结构也有种种表现,如 no more than,汉语可以译成:只是,仅仅, 不过。 It‘s no more than a misunderstanding. 这只是个误会。 It is no more than ten minutes' walk from the station. 由车站走到这里只有十分钟的路程。
不等比较(more/less…than)
如no more…than,英语词典对其的释义是in no greater degree…than,含有消极、否定的意味。 than前后两部分在意义上都是否定的,但重点往往在 前一个分句,译成汉语时通常要把分句的次序颠倒, 才能表达出重点。可译为“……与……都不……”, 或者“不……也不……”。 He is no more diligent than you. 你不勤奋,他也不勤奋。 He is no more a teacher than we are. 我们不是教师,他也不是。
不等比较(more/less…than)
否定式比较结构的另一个变异形式是not so much…as…,它与more…than意义相同,可译成 “与其说是…不如说是…”,或“不是…而是…”。 She is not so much poor as careless with money. 她倒不是穷,而是太不在乎钱了。 We must judge a man not so much by what he says as by what he does. 我们必须依据一个人的所作所为,而不是他所说的话 来判断他。
不等比较(more/less…than)
Not/without so much as连在一起,表示 not even的意思,汉语可以译成“甚至于 不”。 John left without so much as saying “Thank you.” 约翰甚至于不说一声“谢谢”就走了。
不等比较(more/less…than)
英语中还有一种特殊的否定式的比较结构: can/could+not…more/less。这种结构一 般不和than连用,表示某种情况达到了极限。 I couldn’t agree with you more. 你的意见我再同意不过了。 我完全同意你的意见。 He couldn’t care less about money. 他对钱毫不在乎。
程度比较 (too…to/so…that/such…that/enough)
这种句型比较的是两个概念:由于什么因素或 条件等,而导致什么结果,或达到什么目的。 其句型主要有四种:enough…to; too…to; so…that; such…that. At 14 you are not old enough to buy alcohol. 你才14岁,不到买酒的年龄。
Too…to/so that/such that
It is too long a journey to make in one day. 路程太远,一天之内到不了。 He was so ill that we had to send for a doctor. 他病得很重,我们只好给他请医生了。 It was such a boring speech that I fell asleep. 那演讲枯燥无味,听得我都睡着了。
比例比较(the…the)
比例比较由关联连词the…the构成,比较简单,只举 两例。 The more you eat, the fatter you will get. 吃得越

多你就越胖。 The more obligations one takes on, the more time one occupies, the less threat freedom poses. 你承担的义务越多,占用的时间越多,悠闲给你的威 胁就越少。
最高级 (the most)
最高级的基本结构是“the+形容词或副词的 最高形式+比较范围”。 The lake is the deepest in the world. 这是世界上最深的湖。
最高级 (the most)
The last跟man, women之类的名词搭配时, 可以表示强烈否定的意思。 I think I am the last woman in the world who would make you happy. 我是世界上最不能使你幸福的女人。 我认为我绝对不可能使你幸福。 You are the last person I want to see. 我最不想见到的人就是你。
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
非谓语结构的翻译
视频:01:19:0001:25:55 技巧: 找非谓语结构的逻辑主语:一般是主句的主语。 判断主被动关系:非谓语动词与其逻辑主语是 主动还是被动的关系。 翻译完毕后,在非谓语结构与主句之间加上逻 辑连词。
非谓语结构的翻译
Having told him about it many times, I don’t intend to do that again. (原因状语) 关于这件事,我已经告诉他很多次了,我不打算再讲 了。 Having finished the homework, he went out to play basketball. (时间状语) 做完作业后,他出去打篮球。
非谓语结构的翻译
Scolded by the teacher, the girl sat there without lifting her head. 由于被老师批评了,那个女孩低着头坐在那儿。 Seen from the space, the earth is a blue sphere. 我们从太空上看到的地球是一个蓝色的星球。
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
省略句的翻译
视频:01:29:0001:33:00 技巧:把省略部分还原出来。 The European Union is an imperfect creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones. =The European Union is an imperfect creature, with some of its actions based on fine principles of political economy and some of its actions based on poor ones. 欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政 治经济原则之上的,而另一些举措则并非如此。
常考句型
形式主语/宾语 比较级 非谓语 省略句 倒装句 同位语从句/状语从句 (常考) 定语从句(必考)
倒装句的翻译
视频:01:29:0001:34:52 技巧:把倒装调整为正常语序,翻译后添加表 示强调的感叹词汇。 学习几种常见的倒装句型。
需要用倒装语序的句型 由引导词there引起的句子。 The door opened and there entered a middle-aged man in a blue coat. 门开了,进来一个穿着蓝色大衣的 中

年男子。
需要用倒装语序的句型
由there或now引起、谓语为come或是go的 句子。 There comes the bus! 汽车来了。 There goes the bell. 铃响了。 Now comes your turn. 现在该你了。
需要用倒装语序的句型
由then引起、谓语为come或是follow的句 子。 Then came a new difficulty. 然后又来了一个难题。 Then came wind, hail and frost. 接着又是刮大风,下冰雹和霜冻。
需要用倒装语序的句型
由here引起、谓语为be的句子。 Here is Indonesia’s largest tropical rainforest. 这里是印度尼西亚最大的热带雨林。 Here too is the new Hope School. 新的希望小学也在这里。
需要用倒装语序的句型
省略了if的虚拟条件句(以had,were,should 等开头)。 Had I been informed earlier, perhaps I could have helped. 要是早点告诉我,也许我能帮上忙。 Were she here, she would support me. 如果她在,她会支持我的。
需要用倒装语序的句型
某些让步从句。 Come what may, we’ll always stand by you. 不管发生什么情况,我们都要站在你们一边。 Say what you will, I won’t change my mind. 不管你怎么说,我的主意不会改变。
需要用倒装语序的句型
以never, little, often, not only, not until, hardly, scarcely等词引起的句子,常用倒装 语序: Not a word would he say. 他一句话也不肯说。 Never before has our country been as united as it is today. 今天我们的国家空前团结。
需要用倒装语序的句型
在描写一个场景时,有时为了使景象更生动我 们可以把out, in, up, down, away之类的状 语放在主语前面,同时把主语和谓语的位置倒 换。 The door opened and in came a troop of children in all sorts of fancy dresses. 门一开,走进一群穿着各式各样奇装异服的孩 子。
需要用倒装语序的句型
To the list may be added the following names. 名单上还可加上下面这些名字。 On the winding path were to be found footprints of some strange animals. 沿着曲折的小道还可以发现一些奇异野兽的足 迹。
准备
背诵考研翻译高频词汇 做2000年2010年的考研真题的翻译部分。 语法太差的同学,建议到图书馆借一本语法书 看一下。

相关文档
最新文档