翻译《符号学理论 》

合集下载

符号学视角下的翻译对等

符号学视角下的翻译对等

符号学视角下的翻译对等
陈雪雪
【期刊名称】《甘肃科技纵横》
【年(卷),期】2007(36)2
【摘 要】翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标.以社会语言
学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会
的交际过程.翻译的过程就是寻求对等的过程.本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观
为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题.

【总页数】2页(P208,43)
【作 者】陈雪雪
【作者单位】西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中 文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实
现 [J], 吴鹏;张璘;任晓霏
2.皮尔斯符号学视角下的商务英语翻译中的不对等现象 [J], 冯霞
3.关于法律翻译的几点思考——符号学视角下的法律概念翻译和移植 [J], 姚光威
4.动态对等视角下汉英法律翻译中的句法对等--以《合同法》为例 [J], 朱年红;
5.文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》
字幕为例 [J], 蔡春玉;凌云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

符号学在翻译中的功用——从《永远的憧憬与追求》看翻译中的直译和意译

符号学在翻译中的功用——从《永远的憧憬与追求》看翻译中的直译和意译

语言符号既然是由所指和能指两个部分组成, 那么, 在 语码转换中, 能物色到与原语符号相应的能指, 其所指又忠
・5 ・ 6
维普资讯
20 06年 9 月
徐 佳 佳 :符 号 学 在 翻译 中 的 功 用
实于原语符号的所指, 便可称作直译了。 让我们来看萧红的 这篇散文的标题翻译 : 永远的憧憬与追求” 张培基先生的 “ , 译文 ( 以下 简 称 张 译 )是 “ yee at g dem ad m vr s n r n l i a pr i , us t 而刘士聪先生的译文 ( u” 以下简称刘译)是 “ my l g gadyan g 。通过原语和两个译语句子的对比分 o i n eri ” nn n 析,我们发现原语中的个词的能指都能在译语中找到对应 物, 这时就要看原文标题这样写的意图, 加入 “ 永远” 二字 表明作者虽然身处逆境 , 然而却依然对生活及周围的人和事 抱有希望 , 怀着憧憬并将它永远保持下去, 可见, 在对标题 的翻译中应保留原文所要强调的部分, 加入ee at g vr s n 更能 l i 反应原作者的这种心态。 因此, 这里采取忠于原文的直译效 果会更好。 直译的基础是原语的符号关系在译语中有对应或 基本对应的符号关系。 两种语言的符号关系对应了, 进入词 组、 句子的个词的能指和所指也自然会对应。 为什么两种语
维普资讯
第 5期 ( 总第 5 ) 4期
2 0 年 9月 06
山 西 广 播 电 视 大 学 学 报
J u n lo h n i do8 o r a fS a x i L Ra TV ie st Unv r i y
N 观的事物, 是言语活动的社会部分, 个人 以外的东西。 个人不能独立地创造语言, 也不能改变语言; 它只凭社会成员间的一种契约而存在。 索绪尔指出语言是一

口译理论概述

口译理论概述

口译理论概述口译理论可以说是翻译理论的一个分支,它包括语言学理论、语言学理论、语义学理论、词汇学理论、语用学理论、语法学理论、语篇学理论、形态学理论、符号学理论、信息学理论等诸多内容。

其研究对象为人类活动的结果――口译过程和口译行为。

口译理论有其自身的特点:(1)综合性; (2)实践性; (3)应用性。

一、口译理论基础之语义学理论二、口译理论基础之词汇学理论三、口译理论基础之语用学理论四、口译理论基础之形态学理论五、口译理论基础之符号学理论六、口译理论基础之信息学理论七、口译理论基础之接受学理论八、口译理论基础之文化学理论九、口译理论基础之文本学理论十、口译理论基础之心理学理论第一章口译概述在世界各国外语教学中,口译作为一种极具特色的翻译方式越来越得到重视。

然而目前对于口译这一翻译技巧还没有给予足够的关注。

为了全面探讨口译这一课题,我们首先必须对口译作出正确定义,弄清口译的历史发展及现状,弄清它与笔译的区别与联系。

第一节口译概述所谓口译,是指用口语进行翻译的一种活动。

即,用口语表达出某种思想,而后将其用笔写下来或再以口头的方式说出来,此时又将其转换成另一种语言,然后又再次进行笔译。

简单地说,口译就是口头翻译的意思。

由于各国文化背景、社会制度、风俗习惯、语言规则的不同,使得口译过程千差万别。

但归根结底,口译也只是口语翻译的一种。

因此,所谓口译,也仅是口语翻译的简称。

一、口译的发展阶段口译在近代以前,只有少数人懂得它的翻译规律。

这一时期,我们称其为原始口译时期。

在这一时期,翻译工作主要是凭借人们自己的经验,偶尔也使用简单的口译工具。

这一时期可以说是传统口译的起源时期。

原始口译时期较为短暂,这个时期的大部分著作都已散失,有记载的有《圣经》、《神曲》等。

此时口译工具主要是石器和木棒。

原始口译时期的一些古老翻译手法如“意译”、“直译”、“反译”、“表现”等已经初见端倪。

关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索

关于翻译与译者的主观性——中俄文化差异翻译探索

s h o u l d l e a p o v e r c u l t u r a l g a p s , a n d b i r n g t h e i r s u b j e c t i v e i n i t i a —
t i v e i n t o p l a y , t h u s d u p l i c a t i n g t h e c o mmu n i c a t i v e p u r p o s e o f t h e o i r g i n a l t e x t i n he t t a r g e t l a n g u a g e . T h r o u g h t r a n s l a t i o n c a s e s , hi t s p a p e r p r o p o s e d t h r e e t r a n s l a t i o n p i r n c i p l e s i n c u l t u r a l t r a n s l a t i o n ,
r e v e le a d t r a n s l a t o r s ’S U b i e c t i v e i n i i t a t i v e ,a n d d i s c u s s e d h o w t o
所指之间的关 系一般是语义学( c e M a H T H K a ) , 以语言意义为研 究对象 的是语 用学( n p a r M a T n r a ) 看做一个 符号 , 我们 就会发 现如果用 符号学 的原理就能很好 地理 清翻译发展 的脉 络 。 从翻译的定义 中我们不难看 出在 翻译 的发展过程 中 ,从最 初 的语言产品 内容不变 , 到后来的心理过程 , 再到加尔伯夫 斯基的符号论 , 翻译中的主观能动性逐渐被大家认识到 。接 下来我们谈谈译者在 翻译过程 中的主观 能动性 。

皮尔士 符号学 解释项

皮尔士 符号学 解释项

皮尔士符号学解释项摘要:一、皮尔士简介二、符号学基本概念三、皮尔士符号学理论1.符号的三元论2.符号的分类3.符号的生成与解读四、解释项理论1.解释项的定义2.解释项的作用3.解释项的分类五、皮尔士符号学在我国的应用与发展六、皮尔士符号学在实际生活中的应用七、总结正文:一、皮尔士简介皮尔士(Charles Sanders Peirce,1839-1914),美国哲学家、逻辑学家、符号学家,被认为是现代符号学的奠基人。

他在哲学、逻辑、数学、语言学等领域取得了卓越成就,提出了许多具有开创性的理论,如符号学三元论、解释项理论等。

二、符号学基本概念符号学是一门研究符号及其意义的学科,旨在探讨符号的产生、传播、解读与应用。

符号是一种表达意义的方式,可以是文字、图像、声音、行为等。

符号学认为,符号与意义之间的关系是多样的,这种关系可以通过解释项来进行分析。

三、皮尔士符号学理论1.符号的三元论皮尔士提出了符号三元论,认为一个符号由三个要素构成:符号本身(symbol)、对象(object)和解释项(interpretant)。

符号与对象之间的关系是任意的,而解释项是对符号意义的阐释。

2.符号的分类皮尔士将符号分为三类:图像符号(icon)、索引符号(index)和象征符号(symbol)。

图像符号是根据对象的特征来表示的;索引符号是根据对象与符号之间的因果关系来表示的;象征符号是根据共现行来表示的。

3.符号的生成与解读皮尔士认为,符号的意义是通过解释项来实现的。

在符号的生成与解读过程中,解释项起着关键作用。

解释项是对符号意义的阐释,它可以是具体的,也可以是抽象的。

四、解释项理论1.解释项的定义解释项是符号学中一个重要的概念,指的是符号与意义之间的中介。

它可以是人对符号的理解,也可以是符号在特定语境下的阐释。

2.解释项的作用解释项在符号学中具有重要作用。

首先,它建立了符号与对象之间的联系;其次,它使符号具有了意义;最后,它使符号具有了表达和传递信息的功能。

日语符号学ppt

日语符号学ppt

《符号学》卷收集了皮尔斯以下几个方面的重要论 文:
• 一、以符号学本身作为探讨重点的“1904年的符号分类”、 “1908年的符号分类”(给魏尔比夫人的书简); • 二、以范畴论作为研究重点的“现象与范畴”、“心灵的 基本要素”; • 三、以心灵的哲学探讨为重点的“心灵的基本要素”、 “知觉与知觉判断”、“思考、记号、推论”; • 四、以意义研究为重点的“何谓意义?”; • 五、以人类学或一般意义上的人学研究为重点的“人是象 征符号”。
• 8、90年代巴尔特作品的日文译著以《影像 修辞学》最为重要。巴尔特对于以照片为 代表的影像符号是否具有间接意义,提出 了自己的独到看法,可以讲是目前为止对 于图像符号最深入的分析成果。这已经远 远超越了皮尔斯对于符号的繁琐分类。
பைடு நூலகம்
谢谢
• 《符号学》(皮尔斯著作集之二),与《形而上 学》(皮尔斯著作集之三)和《现象学》(皮尔 斯著作集之一)一起,收录了皮尔斯绝大部分有 代表性的哲学论文和手稿,对于日本学术界系统 地了解皮尔斯的哲学、逻辑学、符号学思想,提 供了重要的资料来源。其中,《现象学》卷的译 者米盛裕二著有《皮尔斯的符号学》,到目前为 止,该书可以算是日本符号学界唯一一部系统研 究皮尔斯符号学思想的著作。
符号学研究在日本
(80.90年代为中心) 郑琪
• 自80年代以来,对于西方符号学理论的翻译和介绍,在70 年代完成了主要的经典符号学著作的翻译工作之后,日本 符号学界跟随欧美现代符号学的发展潮流,开展了跨学科、 跨领域的符号学理论的翻译、介绍工作。与此同时,70年 代尚未来得及翻译出版的部分经典符号学著作,如皮尔士、 艾科、格雷马斯、克里斯蒂娃、普里埃特等人的著作在80 年代和90年代陆续翻译成日文,对日本符号学界产生了很 大影响。日本学术界对西方符号学经典著作的翻译,大多 经过译者本人或其他符号学专家的消化和诠释,对于西方 经典符号学理论的传播和应用,无疑做了大量的向导和梳 理工作。这方面的工作和日本学者池上嘉彦等人的入门性 符号学著作相互映衬,在整个日本符号学研究领域产生的 积极影响不可低估。

翻译学 第三章 当代西方翻译理论

翻译学 第三章   当代西方翻译理论

第三章当代西方翻译理论自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透、不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征。

重点人物:奈达将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学,交际学到社会符号学的发展轨迹根茨勒将当今翻译理论分为北美翻译培训派,翻译科学派,早起翻译研究派,多元体系派和结构主义派五大流派曼迪将当代西方的翻译研究大致分为翻译的功能理论,话语与语域理论,多元系统理论,文化研究和翻译的哲学研究贝克尔概括为交际与功能研究,语言学研究,心理语言与认知研究和符号学研究本章概括为:语文学翻译研究翻译的语言学研究多元系统理论翻译的哲学研究翻译的文化研究第一节翻译学传统与语文学翻译研究纽马克20世纪50年代以前统称“前语言学”翻译研究,认为这段时间缺少对翻译的完整性与系统性,属于“前科学”的研究,纽马克以重大翻译活动为标志划分翻译理论发展阶段。

斯坦纳1,古典翻译理论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译三原则的发表2,从施莱尔马赫至20世纪中叶3,第二次世界大战后至70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,以维纳,奈达,穆楠和卡特福德为代表4,二十世纪七十年代至今,其标志是新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展谭载喜将漫长的西方翻译史划分为六个时期:1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;2)罗马帝国的后期至中世纪;3)中世纪时期;4)文艺复兴时期;5)近代翻译时期,即十七世纪至二十世纪上半叶;6)第二次世界大战以后至今。

本章节将西方翻译理论粗略的分为古代和近现代两个阶段,基本上属于奈达的语文学的翻译研究1,古代翻译理论公元前3世纪到欧洲中世纪结束为止(约公元476年~公元1453年)公元前285年,72学者对《圣经》的翻译,众多学者,有影响的翻译理论家:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆和奥古斯丁。

人物:西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,奥古斯丁西塞罗认为:翻译必须符合听众和读者的语言习惯,并能打动读者听众,翻译要传达的事原文的意义和精神,并非原文的语言形式,文学翻译是再创作,译者必须具备文学天赋或素质。

翻译对等理论

翻译对等理论
接受者和译语信息之间的关系, 与原语接受者和原文信息之
间的关系基本相同 ”
→为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量, 奈达强调
可以适当改变原文的形式, 以增强译文的理解
第九页,编辑于星期三:五点 五十六分。
第三阶段
建立在社会符号学基础上的功能对等理论
→奈达认为翻译即翻译意义, 而符号学是分析意义的最全面的
四、翻译界对பைடு நூலகம்等理论的争论
自从1953年里乌(E. V. Rieu)首次提出“对等”这一概
念后,翻译理论家们就从未停止过争论应该如何理解这一
翻译理论,由此形成许多不同甚至相去甚远的观点 :
第十二页,编辑于星期三:五点 五十六分。
霍姆斯认为没有严格意义上的“文本对等”(textual
equivalence),只有“对应”(correspondence)或“匹配
关注转移到读者对文本动态信息的关注。

在1969年的《翻译理论与实践》中, 奈达再次定义说:
“ 动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者
对原文所作出的反应基本一致”。
这里的动态对等就是指功能对等
第七页,编辑于星期三:五点 五十六分。
功能对等理论发展的三个阶段:
第一阶段
建立在现代语言学基础上的功能对等理论
文的通顺。
既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,
这就使得功能对等有了实现的可能
第八页,编辑于星期三:五点 五十六分。
第二阶段
建立在信息论基础上的功能对等理论
他认为翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的
信息的活动, 翻译的目的就是通过传递信息, 起到交际的作
用。
→只有译文读者获得与原文读者相同的信息量, 才能使“译语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 3. 现代符号学另一个强大的源头是世纪初瑞士语言学泰斗索绪尔的教学讲稿——《普通语言学教程》,索绪尔将符号分成 意符 Signifier 和 意指 Signified 两个互不从属的部分之后,真正确立了符号学的基本理论,影响了后来李维史陀和罗兰·巴特等法国结构主义的学者,被誉为现代语言学之父。

学派之争 符号学(semiotics,semiologie,semiotic)是20世纪60年代以后由法国和意大利为中心重新兴盛至欧洲各国,它的源头不外乎胡塞尔的现象学,索绪尔的结构主义和皮尔斯的实用主义。如按理论形态也可分为:

符号学 其一,卡西尔哲学符号学(新康德主义),以及皮尔斯哲学符号学;其二,索绪尔影响下的罗朗·巴尔特的语言结构主义符号学;再细分:一曰:以索绪尔说“语言学只是符号学一部分”,二曰:以巴尔特所言“符号学只是广义语言学的一部分”,这符号学是扩大意义的语言学,更准确地说“元语言学”理论;其三,前苏联学者劳特曼的历史符号学,正好是索绪尔共时研究的反对等等①。李幼蒸认为:“今日最为通行的一般符号学理论体系共有四家:美国皮尔斯理论系统,瑞士索绪尔理论系统,法国格雷马斯理论系统和意大利艾柯一般符号学。”②符号学作为一个跨越学科研究的方法的学科,当然少不了思想学术的革命性。后现代思潮里,国人更易接受巴尔特之类。可我研习国学多年,跟随潮流的意识早已淡漠。静心而论,那些西传之学,国人不假思索的挪用,甚至鼓吹,倒早早使我厌倦。我们必须明白,在西方学界里的权威,可能在我们的语境里是错谬之极,符号学就有其特性,故愿能寻到一种较为合理的研究方法,拙文仅是粗劣的尝试。

以文化为研究范围的是现代符号学的特质,当中包括了 民俗学 Folklore Analysis 人类学 Anthropology 敍事学 Narratology 言谈分析 Discourse Analysis 神话分析 Semiotics of Myth 艺术符号学 Semiotics of Art 另外,较为近代的应用有电影符号学 Semiotics of Cinema 、建筑符号学Semiotics of Architecture ,符号学的研究应分为以下几期:

在标识设计中的运用 the application in sign design 在皮尔斯看来,更是图像、标志和象征的东西。迄今读图盛趋,指示设计亦是所指的提炼,也许说标识是代表某种物体或可识对象的(能指)特征符号。一旦能指不复存在,标识将丧失其符号性,特征便随于物体或对象,恰如“符号意义只有在同使用符号的主体相关时才适合于符号——‘符号本身并没有自己的绝对意义,这就是说,主体在它之中并没有被抛弃’,主体总是直接存在物,符号在同其他存在物相联系时才有它的存在。”⑤ 也同卡西尔所言:“关系的思想依赖于符号的思想”。⑥ 运用符号系统识别于指示者或使记号显形之物,所以指示标识对所指(概念)的把握尤为重要。若要把握所指就得明白“我们不能离开映像而思维,也不能离开概念(所指)去直观。‘概念无直观则空,直观无概念则盲’”⑦的道理。福柯认为:“符号与其所指的关系形式,通过适合、仿效、特别是同感这三者之间的相互作用。”又说:“为了让符号成其为所是,符 2

号在呈现为被自己所指称的物的同时,还必须呈现为认识的对象”。⑧ 指示标识设计更应做到认识对象,否则,指示标识的符号性将失语。正如巴尔特的看法:符号首先就有传达信号的能力,同时具备代码(code)的能力,否则就无法界别语言和非语言记号(sign)、记号系统、意指关系。 ⑨若是卡西尔则言:在符号思维的功能受到阻碍或遇到障碍的特殊情况下,现实性与可能性之间的区别也就变得不确定,不再被清晰地察觉。⑩ 如若不信,你在大街上胡乱大叫,谁也无法解读你在表达什么?另外,还有一种导致设计失语的因素,即就是忽视了符号的任意性,索绪尔认为:“能指和所指的联系是任意的,或者,因为我们所说的符号是指能指和所指相联结所产生的整体。” 所以说符号是任意性的,任意性的符号必定会加大我们设计指示标识的难度。更重要的是提炼、概括所指。故列一个设计到识读时思维次序表,以供学人参考。

格雷马斯看来:“能指的视觉类包括面部表情、手势、文字、实物画、雕塑、交通信号等”。依据法相唯识学,八识中的前五识(眼、耳、鼻、舌、身)都是接受能指的系统,如果眼识里的色分、相分是符号的第一次感知裁决,那么指示标识里的符号就是再一次裁决。这次裁决将会产生常见的三类共识性符号。 其一,象似符号 指外部形式和内部结构与所代替的事物相似的符号。画一个上帝在门口,可以代指教堂;画五颗五角星代表五星级;在画的香烟头上打“×”,表示禁止吸烟。这样的例子不胜枚举。有些是约定俗成的,如“×”;有些是相似的,如星星、香烟头。倘若两者完全一样,那还是符号吗?固然不是。天上的星星绝对不是五角的,那烟头也不是照片。符号传递信息一看便知,绝不能模棱两可,让人捉摸不透。

其二,相关符号 指与所代替现象有各种相关联系的符号。如车转弯前的路标,风向旗表示风向,温度计的水银柱表示气温等等。有专家,譬如美国的皮尔斯把它称作索引式符号。所谓索引式符号就是通过相关联系推测符号的信息,勿须解释。欧洲人的剧院用假面具来代指就是鲜活的例子,这些必须是约定俗成的

其三,规约符号 指与所传递的信息之间无任何联系的,仅靠约定俗成的符号。譬如,交通运输上用红色和黄色喻指警示之意。数学当中的“+”“—”“=”等。又如通讯电码、斑马线之类,这方面用得最多的仍是运输领域。皮尔斯把它命名为象征符号,有些专家又称为指号符号。 总而言之,符号越相象或越接近对象就易于识别,凡是越抽象的或民族文化性的符号识别也就越难。譬如说,欧洲人常在杯子上缠绕蛇来代指医药,东方人难知其意。那些全世界能通用的,最好用相象或越接近对象的共识性符号。如果是文化类型,要根据能指或受指的思维去做。如果二者都无法,就必需使用强制性的规约符号。不过做设计也不需如此严格,用得巧妙是很需要灵感的,了解得越多产生灵感机会就越大,故知识是创造灵感的触点。

Another powerful source of modern semiotics is the lecture notes called A Course in General Linguistics of the leading authority of Swiss Linguistics, Saussure, in the beginning of the century. Saussure divided semiotic into Signifier and Signified which are two mutually dependent parts, after which the basic theory of semiotics was truly 3

established. Saussure‟s theory also makes influences in French structuralism scholars, such as Lévi-Strauss and Roland Barthes, and thus Saussure was called the Father of modern linguistics.

School Disputes The revival of semiotics (semiologie, semiotic) is centers on French and Italy to Europe. The source of Semiotics is nothing more than Husserl's phenomenology, Saussure‟s structuralism and Peirce‟s pragmatism. According to the theoretical form, it can be divided into:

Semiotics The first is Cassirer's philosophical semiotics (New Kantianism) and Peirce's philosophical semiotics; the second is Roland Barthes‟ linguistic structuralism semiotics under the influence of Saussure which can be subdivided according to: (1) Saussure says “Linguistics is a part of semiotics”. (2) Barthes says “Semiotics is a part of general linguistics”. This „semiotics‟ is the linguistics with expended meaning, or rather, “metalinguistic” theory. The third is the former Soviet Union scholars Trautmann historical semiotics, which happens to be the opposition of Saussure‟s synchronic study①. Li Youzheng says “"Nowadays, in terms of the most widely accepted theory of general semiotics system, there are four: Pierce theoretical system in US, Saussure theoretical system in Switzerland, Grimes‟ theory system in French and Eco‟s general semiotics in Italy.”② Semiotics, as a discipline of cross-disciplinary research method, cannot dispense with the ideological and academic revolutionary. In the post-modern ideological trend, French people are more likely to accept Roland Barthes and so forth. However, I have studied Chinese culture for many years and my conscience of following the trend has long been indifferent. When meditation is concerned, Chinese people use the knowledge from western countries without thinking and even advocate it, which has made me tired for a long time. We must understand that the authority in Western academic circles may be wrong in our context. Semiotics has its own characteristics; therefore, we hope to find a more reasonable research method. Poor works is only poor attempt.

相关文档
最新文档