从翻译的文化转向谈翻译策略.

合集下载

论商务英语翻译中的文化转向

论商务英语翻译中的文化转向

Cultural TurnInTranslation of Business EnglishCao TingShanghai Maritime UniversityJune, 2005摘要随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。

翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。

本文拟以翻译中的文化转向为基础,选取商务英语翻译为视角,试图分析国际商务英语翻译中的文化转向。

本论文结合翻译学的研究成果和商务文化的实例进行对比研究,来探索一条商务活动中成功实现文化转向的途径。

本论文共分三部分。

第一部分由三章组成:第一章简要介绍了翻译这一综合学科的发展历史及在全球化背景下所赋予的新的内涵。

第二章围绕文化这一主题,分析了其内涵、特点、作用等,并引入了文化转向这一新颖的概念,包括它的由来及在翻译界的深入发展。

第三章辩证地分析了翻译与文化的关系;其中涉及到翻译、文化与语言三者之间的相互关系。

整个第一部分为本论文做了坚实的理论铺垫,使研究在这个基础上顺利进入到商务英语翻译中文化转向的探讨。

第二部分是论文的核心部分,由三章组成。

第一章对国际商务英语做了简要介绍,包括商务英语的定义、特点等。

第二章则深入到国际商务英语的翻译这一话题中,主要分析了国际商务英语翻译的重要性、实用性及其适用标准。

第三章具体探讨了国际商务英语翻译中的文化转向问题,即在跨文化交际的背景下,商务英语翻译必须适应不同的文化背景,从而实现从源语到译语的顺利转换过程。

论文的第三部分是结论。

作者重申了翻译和文化的关系,再次点明主题一商务英语翻译中的文化转向.硕士研究生:曹婷指导教师:范苗福副教授关键词:翻译,文化转向,国际商务英语AbstractWith the development of globalization, exchanges of economy andculture among different countries are becoming more and more frequent.Translation, as a tool and bridge of communication, plays a significantrole in this course. Based on cultural turn in translation, this thesischooses business English translation as the angel of view, making atentative exploration of cultural turn in translating business English. Theaim is to find an access to smooth communication in different culturalbackgrounds.The thesis is composed of three parts. In Part One, there are threechapters. To clear up the ground, the first chapter gives a generalintroduction to this comprehensive subject一translation as well as its newconnotation in the bac比round of globalization. Focusing on topic ofculture, the second chapter analyzes connotations, characteristics andfunctions of culture and introduces a novel concept一cultural turn into theresearch. The third chapter carries out the exploration of the dialecticrelationship between translation and culture, including their relationshipwith language.Based on the firm theories of Part One, the second part一the core ofthis paper goes to the research of business English translation naturallyand smoothly. It consists of three chapters. In Chapter One, a briefintroduction to international business English is given, such as definition, features and so on. The second chapter discusses deeply the translation ofbusiness English, mainly analyzing the inevitability and significance ofbusiness English translation as well as its criteria of translation. ChapterThree focuses on the key topic of the paper一cultural turn in translationof business English, aiming at exploring how business Englishtranslation is adapted to different cultural backgrounds, thus successfullyaccomplishing the transfer from source language to target language.As the conclusion of the paper, Part Three reiterates the relationshipbetween translation and culture, again pointing out that translation ofbusiness English is taking a cultural turn.Key Words: translation, cultural turn, international business EnglishCultural Turnin Translation of International Business English Cultural Turn.............................................,.......,....,.,.. (1)Introduction.................,.....................................................,............................,. (3)PART 1 Translation and Culture..........,.....,.............................,..........S Chapter I Introduction to Translation of English.,............., (5)1 .1 .1 Development of Translation study....................,...,. (5)1 .1.2 Concepts of Translation....,................................................., (7)Chapter II Culture and Cultural Turn....................,.. (10)1.2.1 Introduction to Culture....,..............,...................,. (10)1.2.1.1 Definitions and Connotations..................,.. (10)1.2.1.2 Foundations of Culture......................,.. (13)1.2.1.3 Characteristics of Culture.............,二,. (16)1.2.1.4 Three Levels of Culture (18)1.2.1.5 Basic Functions of Culture.,.......,..............,. (20)1.2.2 Chinese and Western Cultures ........,.,.......,.......,.. (21)1.2.2.1 Chinese Culture.................,....................,......, (21)1.2.2.2 Western Culture .........................,..................................,.. (24)1.2.3 Cultural Turn..................................................,. (27)1.2.3.1 Introduction to Cultural Turn..............,......................,., (27)1.2.3.1.1 The Origin and Implication of the Cultural Turn (27)1.2.3.1.2 Cultural Turn and Linguistic Turn........, (30)1.2.3.2 Cultural Turn in Translation (31)1.2.3.2.1 Inevitability of Culture Study in Translation....., (31)1.2.3.2.2.Impo rtance of Cultural Sensitivity (33)1.2.3.2.3Third Culture ...……,.,..................................…‘.…,二34Chapter III Translation and Culture..................................................., (35)1.3.1 Relationship between Translation and Culture...........,.. (35)1.3.1.1 Translation and Culture.,........................................……,.,351.3.1.2 Culture and Language二,....,.....................,................., (36)1.3.1.3 Translation, Culture and Language................................…,391.3 .2 Two Angles of View.................................,., (41)1.3.3 Two Steps一Translation in Terms of Culture (42)1.3.3.1 Understanding............., (42)1.3.3.2 Expressing .........,.....,.............,二,. (44)PART II Cultural Turn in Translating Business English (46)Chapter I A General Introduction to International Business English (46)2.1 .1 Definition of International Business English.....,,......................,. (46)2.1.2 Features of International Business English.................................,.. (46)Chapter II Translation of International Business English (47)2.2.1 Importance of Translation of International Business English (47)2.2.2 Present Situation of Translation of International Business English (48)2.2.3 International Business is a Course of Translation (49)2.2.4 Criteria of International Business English Translation...., (50)2.2.4.1 "4E's" Criteria...................................……,..…,二502.2.4.2 Related Translation Criteria......,............................., (53)2,2.4.2.1 Functional Equivalence (53)2.2.4.2.2 "Semantic Translation" and "Communicative Translation"...,二54Chapter III Cultural Turn in Translation of International Business English (54)2.3.1 Business and Cross-cultural Communication.,.............,......,.. (55)2.3.1.1 Cross-Cultural Differences in Communication........................, (57)2.3.1.1.1 Verbal Communication.......,........, (57)2.3.1,1.2 Nonverbal Communication..............................,…,……,582.3.1.1.3 Time............................................……,.....……,.592.3.1.1.4 Space二,..........................................、.、,.602.3.1.1.5 Colour二,............,.........,....................,. (61)2.3.1.1.6 Number..............……,..........……,…,.622.3.1.1.7 Animal..................,. (64)2.3.1.1.8 Religion.....……,.....................................................……,…甲二682.3.1.2 Causes of Cross-Cultural Difference (68)2.3.2 Impact of Culture upon Cross-cultural Business............,...................., (69)2.3.2.1 Culture Influences Decision-making in Advertisement......……,.,二,692.3.2.2 Impacts of Cultural Differences on International Business Negotiation (72)2.3.2.2,1 Introduction of Business Negotiation (72)2.3.2.2.2 Cultural impacts Business Negotiation (73)2.3.2 Cultural Adaptation....,.. (75)Part III Conclusion (79)Bibliography (80)IntroductionTranslation, as a bridge of communication, plays a significant role incross-cultural communication of today's globalization process. With overtwo thousand years' development, it has become a comprehensive subjectrelated to many other subjects such as linguistics, culturology, psychology,aesthetics and so on. The previous two-decades have witnessed a worldwide boom in translation study and research. Today comes mufti-theoretical period, when translationis no longer restrained by several standards but is making its way to wide prospects .Changes in translation study in short, reflect larger cultural andpolitical changes. It is in this process that cultural turn comes into beingin translation field. In the book Primitive Culture, English AnthropologistEdward B.升for defines culture as "that complex whole which includesknowledge, beliefs, art, law, morals, customs, and any other capabilitiesand habits acquired by man as a member of society".In 1990, SusanBassnett and Andre Lefevere, two towering translation study scholars,famously announced what had been under way for some time: the"cultural turn" in translation study. The two envisaged that "neither theword, nor the text, but the culture becomes the operational `unit' oftranslation (Lefevere an d Bassnett 1990:8). Since then,“cultural turn" hasoften appeared in international translation study, which indicates a turn of translations study towards culture ,a shock towards “linguistic turn ”.Culture and cultural equivalence have become key words in translation.、view translation from the view of culture、。

评述巴斯内特之翻译中的文化转向

评述巴斯内特之翻译中的文化转向

公卿”,热衷于从政为官,自然便失去儒家的独立意识,即便少数人能做到象安帝朝周燮那样较为冷静的意识到“修道者度其时而动”,但也只能是个人的洁身自好的生活取向而不再有孟子那样“舍我其谁”的担当。

事实上,与学术保持和政治的距离一样,学者也一样不太适宜当官。

说到底,学者所用有的都是理论框架,纵观历史,亦没有多少像王安石那样绝对有政治才华的儒者,没有绝对的政治头脑,学者想当然的政策推行必然是对政策的伤害。

而多数学者接近政治也必然丧失他本应持有的冷静。

学者保持与政治的距离,做个对政治的旁观者,才更好的有益于政治的良性发展。

然而,纵使汉代儒学带着诸多的弊端,但历代的政治变迁中,它亦己经调整而能绵延千年。

今世之政治布局与秦汉时尚有着血脉关联,政治之一统与地域之分散注定在行政之外需要建立一个多元文化之下的统一价值观作为主流意识形态,对于儒学,倘不能取代又不能重构必然成为这个社会之一大难题,“孔子问题不解决,则中国现在文化的动向无法确定”。

但是,汉代儒学官方化之后的诸种流弊也同样证明,主流文化的形成必不能全然依赖于官方意识。

如何在政府政策和学术文化的自由度之间取得平衡也必然是要完成文化复兴大业的难题和关键。

因此,我们不能绝对的顾盼左右而是必须回头面对我们自身的文化基因,不能因其太古而嫌其迂阔不合潮流,更不能因其国粹而尽信盲从,斯为汉代儒学可资之借鉴。

(南京市浦口区第三中学)本文首先介绍了苏姗·巴斯内特认为翻译研究已经转向文化研究,现在是文化研究向翻译转向的时候了以及她对文化转向和翻译转向历史的论述,接着是笔者对她整篇文章的评述,认为此篇文章对翻译研究很有帮助。

一、引言苏姗·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建-文学翻译论集》是“国外翻译研究丛书”之一。

这本书共包含了8篇论文,有讲翻译研究的发展历史的,有总结翻译理论研究的最新发展动态的,两位学者甚至指出这一学科在下一世纪的发展方向,他们已经形成西方翻译理论领域的文化学派。

翻译文学的文化地位与翻译策略的选择

翻译文学的文化地位与翻译策略的选择
族之间的文化交流从来就不是平等。根据多元系统理论 , 目标语 文化在世界文化多元系统中的地位将会决定 翻译文学在 目标语文 化中的地位。如果—个 民族 的文化处在强势地位, 翻译文学多处 在弱势地位 ; 民族文化处于弱势地位 , 如果 即在多元文化系统的边 缘位置 , 翻译文学就有可能 占据 主要 地位 。民族文化的发展状况 决定了翻译文学在多元文化系统 中是处在 中心还是边缘的位置 , 而翻译文学在多元文化系统中的位置又会决定译者翻译主题和策
内蒙古农业大学学报( 社会科学版 )
Jun n iA函 l Ut t Sd l d F i n o r l fn e M】 a ao I r 蝴n d Ⅷ商 y Da s ∞ At ) ( i a
2 1 年第 2 第 1 卷 00 期( 2
总第 5 期)
Nn 2 1 ( 1 1 S m Nq 5 ) 2 0 0 Vo. 2 u 0
结合《 天演论》 的翻译策略 , 以系统论 中的 多元 系统理论为基础 , 结合 图里和切斯特曼相 关理论 , 探析 多元理论视角下译者 翻译策略的选择 , 特别针 对译者根据翻译文学在 多元 文化 系统 中所处地位 的不同而采取相应翻译策略的观 点进行 阐述 。 关键 词 : 多元 系统理论 ; 翻译 文学; 文化地位 ; 翻译策略 中图分类号 : 1. H3 5 9 文献标识 码 : A 文章编号 :0 9 4 5 (0 0 O 一O 6 ~0 10 - 4 8 2 1 )2 3 7 3
* 收稿 日期 :0 9 l 0 2 0 一l - 7
于影响译者翻译策略取 向的 因素作 了全新 阐释 , 为翻译 策略取 决于翻译 文学在 目标文 化 多元 体 系中所 占据 的地位 。 认
当其 占据主要地位 时, 译者往往采 用异化 的翻译策略 , 当其处 于次要 地位 时, 而 则倾 向于归化 的翻译 策略。《 天演论》 作

汉英翻译中文化因素的保留——在跨文化交际背景下浅谈译者的策略与责任

汉英翻译中文化因素的保留——在跨文化交际背景下浅谈译者的策略与责任
格 和文 化。
就像前 面所 说的那样 , 文化 是一 个无所 不包 的概念 , 跨文 化
然 而在当今 世界 , 一个民族或国家 已经 不可能 局 限在特 定 的 地理 范围内各 自发 展 自己的文化 。国际政治 的力 量 和经济 交流
的需要 , 不可避免地将各个国家吞没在全 球化 的浪潮 之 中。而在
相互之 间的了解 。这里要 了解 的内容 就是文 化 , 正是 因为这一 也 原因, 跨文化交际的学问应运而生。 简单 的说 , 跨文化交际就是具有不同文 化背景 的人从 事交际 的过程 。作为一 门学科 , 文化交 际产生 于美 国。著 名学者 L s 跨 ..
Hr 认为, ams 世界范 围内的交 际经历 了五个 阶段 : 言 的产生 , 语 文
三翻译中的文化缺失和扭曲及其应对策略虽然国内外的众多翻译研究学者都开始重视翻译中的文化因素但审视我们今天的翻译尤其是肩负对外介绍中国文化使命的汉英翻译我们会发现现状并不能令人满意
20 0 9年 4月
湖北第二师范学院学报
J un lo b iUnv ri fE u ain o r a fHu e iest o d c t y o
交际越来越为人们重视 的时代 背景 下 , 翻译成 了进行跨文化交 际的一个 重要 手段 。然 而在 实际 的翻译过 程 中, 尤其是汉语典
籍名著的英译过程 中, 文化 因素的缺失和扭 曲大量存 在。本文通 过对 一些典 型例证 的分析 , 归化 的翻译策 略进行 了批 评 , 对 并提 出尽可能地对文化 因素进行保 留的几种方法。 关键 词 : 文化 交际; 跨 汉英翻译 ; 文化保 留; 译者 责任
二 、翻 译 与 文化
不可胜 数 , 辞海 》 《 告诉 我们 : 文化从广义上来说 , 是人类 社会历史 实践过 程中所创造 的物质财 富和精 神财 富的 总和 。从 狭义 上来 说, 指社会 的意识形态 , 以及与之相适 应 的制 度和组 织机构 , 文化 是一种历史现象 , 每个社会都有与其 相适 应 的文化 。当然这只是 所 有定 义 中的一种。文化是一种隐形 的东西 , 面上没 有绝对 的 表 约束力 , 却在现实的社会和生活 中发挥着 巨大 的影 响。我们 几乎 从 出生 的那一天起 , 就进入 一个特 定的 文化之 中 , 进而 被刻 上这 种 文化的深深烙印。无数个体加在一 起 , 形成 了整个 民族的性 就

翻译的文化转向

翻译的文化转向

论翻译的文化转向摘要:庞德《华夏集》译作对英美诗歌所带来的影响是不可估量的,而多年来许多专家学者对《华夏集》的翻译及艺术造诣争议也是不可否认的。

传统的翻译研究已经无法解释这种现象的产生。

因此,笔者以《华夏集》为例,探讨了当代翻译研究的文化转向以及从比较文学角度进行《华夏集》翻译研究的合理性。

关键词:翻译研究;文化转向;比较文学;《华夏集》《华夏集》,一部被誉为“英文诗之经典”“英美现代派诗歌的主要作品之一”的译作,摒弃了维多利亚时期的浮夸之风,掀起了“意象主义”革命。

然而,正是这样一部力作,在享有众多赞誉的同时也招致了许多专家学者的诟病。

不少学者认为《华夏集》的翻译存在许多误译漏译甚至是创译的地方,与其称之为“译作”,不如称之为作者本人的“创作”。

尽管存在诸多争议,《华夏集》仍然在英美诗坛占有重要地位。

艾兹拉.庞德,一个不懂中国汉字的外国翻译家,仅凭借着对中国文化的浓厚兴趣以及东方学者弗诺罗萨的笔记,就译出了这部译作。

它的成功不得不使我们重新探讨翻译的原则以及翻译研究的方向。

传统的翻译研究认为,翻译活动就是在以一种语言为主导的基础上的两种语言间的转换。

因此,译者所遵循的最根本准则就是在忠于原作的前提下将原文流畅地使用目标语表达出来。

而翻译研究也自然而然地侧重原文与译文一致性的对比上。

对于《华夏集》的翻译研究,有不少专家学者只关注文本间文字层面的对应,认为庞德的译文不忠于原文,存在许多误译漏译,甚至是创译的地方,为此否认庞德译作所取得的成绩。

然而,中国比较文学学会教学研究会副会长谢天振在谈到中国文学作品译介到国外时举了这样一个例子:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》一直是深受国内翻译界推崇的中译英经典译作,但是,由谢天振指导的一位博士生在对一百七十多年来十几种《红楼梦》英译本进行了深入研究,并到美国大学图书馆进行实地考察、收集数据后发现,与英国汉学家霍克思和闵福德翻译的《红楼梦》相比,杨译本在读者借阅数、研究者引用数,以及发行量、再版数等方面,都远逊于霍译本(王研,2002)。

对翻译研究中“文化转向”的反思

对翻译研究中“文化转向”的反思
( ) 比( aa ei 九 排 P rl l m) l s 排 比修 辞 格 是 将 一连 串 结 构 相 似 、 义 相 关 、 气 一 致 的 意 语 词 句 并 列 使 用 , 比结 构 富 有 节 奏 感 , 式 整 齐 、 奏分 明 、 排 句 节 声 调 铿 锵 , 利 于强 调 语 势 , 且 重 点 突 出 , 发 感情 , 有 感染 有 并 激 富 力 和 说 服 力 。 试 看 下 面 一 则 推 销 杂 志 的 广 告 : rvds o Ipoie u t y
( ) 复 ( e e t n 四 重 R p ti ) io 为 加 深 印象 、 出主 体 及 展 现 情 感 等 , 告 英 语 常 采 用 重 突 广 复 修 辞 格 。如 众 所 周 知 的 非 常 可 乐 广 告 :xr ria oa E t odnr C l, a y E t odnr h i .非 常 可乐 。 常选 择 ) xr ria C 0 e( a y c 非 。这 样 的 广 告语 给 消 费 者 反 复 刺 激 , 强 了渲 染 的效 果 , 深 了消 费 者 的 印 象 , 增 加 使 广 告 有极 强 的节 奏 感 . 于 传 播 。 易 ( ) 韵 ( h mi ) 五 押 Ry n g

句 法 和语 义 内容 等 方 面 都 有 区 别 , 因此 , 翻译 不 能始 终 字 当句 对 。译 者 必须 采 用 灵 活 的手 段 ,他 提 倡 直译 和 意译 的有 机 结
文 化 转 向 文化 学 派
取 向

引言
随着 世 界 各 民 族 文 化 交 流 的 日益 频 繁 ,相 关 学 科 、跨 学 科 . 别 是认 知 科 学 的迅 速 发 展 , 特 翻译 方 面 的研 究 也 呈 现 出 多 元 化 的局 面 势 , 究 领 域 研

从西方翻译研究的文化转向看归化与异化

从西方翻译研究的文化转向看归化与异化

从西方翻译研究的文化转向看归化与异化作者:李沛霖来源:《人间》2016年第31期摘要:本文以西方翻译研究发生文化转向的译界背景为切入点,详细阐述了这一文化转向的核心内容并对其进行了整体反思。

与文化转向这一译界风尚对文化因素的重视不谋而合,归化和异化翻译以其对原语中文化因素的不同处理而成为文化翻译的重要媒介。

随后,文章重点对文化转向下的归化翻译和异化翻译进行了概念阐释和效果评析,得出只有灵活、适度地结合归化翻译和异化翻译,才能真正做好文化因素的传译,进而实现跨文化交际的目的。

关键词:西方翻译研究;文化转向;归化;异化中图分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0236-01一、引言始于上世纪六、七十年代的文化转向可谓西方翻译研究的重大转折点之一。

与此前的翻译研究胶着于“能不能译”和“怎么译”等问题的视角不同,翻译研究的文化转向提出要将翻译置于文化的大背景下去考察,使西方翻译研究的重心从纯语言层面上升到考虑文化层面各因素对翻译活动的影响,拓宽了翻译研究的视野。

同为强调翻译中的文化因素,1995年正式问世的归化翻译和异化翻译则将重心放在了从翻译策略的角度考察对原文文化因素的具体处理。

从时间先后和研究重心的高度契合出发,我们有理由认为归化翻译和异化翻译是在西方翻译研究的文化转向下应运而生的。

二、西方翻译研究的文化转向作为西方翻译史的重要转折点之一,西方翻译研究的文化转向对此前的翻译理论形成了巨大的冲击,也对后来的翻译学派产生了深远的影响。

(一)文化转向的译界背景。

在文化转向之前,西方翻译研究基本上都在讨论两种语言在文字层面的转换问题,如翻译的技巧、策略和翻译的标准等,至多也就涉及翻译的“可译性”与“不可译性”。

[1]1990年,巴斯内特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”这一概念,[2]西方翻译研究的文化转向由此起航。

文化翻译理论 韦努蒂

文化翻译理论  韦努蒂

25
韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑 战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重 构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出 这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通 过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对 主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由 于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。 一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主 义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化; 另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显 出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复 的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能 对本土文学典律进行修正。
4
一.理论背景
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观目的是保留原文语言和文化的差异产生陌生化的译本这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流抵制我族中心主义和文化自恋心理通过译者在译文中的现身实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

锘?html> 浠庣炕璇戠殑鏂囧寲杞悜璋堢炕璇戠瓥鐣?/center>

涓€銆佺炕璇戞枃鍖栬浆鍚戠殑鎻愬嚭缈昏瘧锛岀畝鍗曡鏉ュ氨鏄€氳繃璇杞崲鎶婁竴绉嶈瑷€鎵€鎵胯浇鐨勪俊鎭浆绉诲埌鍙︿竴绉嶈瑷€褰撲腑銆傝嚜鍙や互鏉ワ紝缈昏瘧灏卞湪鏂囧寲浜ゆ祦涓捣鐫€涓捐冻杞婚噸鐨勬ˉ姊佷綔鐢ㄣ€備汉绫绘槸绀句細鎬х殑鍔ㄧ墿锛屾湁浜ら檯鐨勯渶瑕併€傚悓鏍峰湴锛屼笉鍚岀殑浜虹被鏂囨槑涔嬮棿涔熸矡閫氱殑闇€瑕侊紝鍥犱负鍚勬枃鍖栦箣闂寸殑浜ゆ祦鏄汉绫绘枃鏄庡彂灞曞拰鍓嶈繘鐨勫姩鍔涙墍鍦ㄣ€傜炕璇戝氨鏄『搴斾簡杩欐牱鐨勯渶瑕佽€屼骇鐢燂紝鎴愪负浜虹被鏂囨槑涔嬮棿浜ゆ祦鐨勬墜娈电殑銆傚悇绉嶇被鍨嬬殑缈昏瘧浣滃搧閫氳繃璇█鏂囧瓧鏉ュ睍鐜颁笉鍚屾皯鏃忓拰鍥藉鐨勬枃鍖栵紝缈昏瘧涔熶竴鐩存壆婕旂潃鏂囧寲浼犳挱鑰呭拰鏂囧寲娌熼€氳浇浣撶殑瑙掕壊銆傛鏄洜涓烘湁浜嗙炕璇戯紝鍚勪釜鍥藉鍜屾皯鏃忎箣闂寸殑鏂囧寲浜ゆ祦鎵嶅緱浠ュ疄鐜般€傜炕璇戜笉浠呬績杩涗簡鍚勫浗銆佸悇姘戞棌鑷韩鏂囧寲鐨勭箒鑽o紝鏇翠赴瀵屼簡涓栫晫鏂囨槑锛屼績杩涗簡涓栫晫鏂囨槑鐨勫彂灞曘€傚彲浠ヨ繖鏍疯锛岀炕璇戜笉浠呮槸淇℃伅鍦ㄦ枃鏈箣闂寸殑杩囨浮锛屾洿鏄湪鏂囧寲涔嬮棿鐨勮繃娓★紝瀹冪殑瀹炶川鏄竴椤逛互浜ゆ祦淇℃伅涓虹洰鐨勭殑璺ㄨ瑷€銆佽法鏂囧寲鐨勬椿鍔ㄣ€備絾鏄湪寰堥暱鐨勪竴娈垫椂闂村唴锛岀炕璇戝彧鏄崟绾湴琚綔涓轰竴绉嶈瑷€鐜拌薄鏉ョ爺绌讹紝瀹冭璁や负鏄函绮圭殑鏂囧瓧涔嬮棿鐨勮繃娓°€傜炕璇戠爺绌舵矇婧轰簬瀵瑰瓧闈㈠舰寮忕殑杞崲鐨勭爺绌讹紝璇戞枃琚涓轰笌鍘熸枃涓€涓€瀵瑰簲鐨勫鍒跺搧锛岃瘧鏂囧鍘熸枃鐨勫繝瀹炰笌鍚﹁杩囧垎寮鸿皟銆傝繖鏍蜂粠璇█閫斿緞鐮旂┒缈昏瘧鏃犵枒鏄湁缂洪櫡鐨勶紝鍥犱负瀹冧笉鑳藉缈昏瘧鐨勭洰鐨勩€佷綔鐢ㄥ拰鍔熻兘杩涜娣卞叆鐨勬帰璁紝涔熸病鏈夎璇嗗埌璇█鎵胯浇鐨勬槸淇℃伅锛屾洿鏄枃鍖栥€傜炕璇戜笉浠呬粎鏄瑷€灞傛涓婄殑闂锛屾洿鏄枃鍖栧眰娆′笂鐨勯棶棰橈紝鏄负浜嗘枃鍖栦氦娴併€備簬鏄湪20涓栫邯80骞翠唬锛屼互宸存柉濂堢壒锛圫usan Bassnett锛夊拰鍕掑紬缁村皵锛圓ndréLefevere锛変负浠h〃鐨勬枃鍖栧娲炬彁鍑轰簡“缈昏瘧鐨勬枃鍖栬浆鍚?rdquo;杩欎竴鍙e彿锛屾妸缈昏瘧鐨勯噸鐐圭敱浣滆€呰浆鍚戣鑰咃紝浠庡師璇枃鍖栬浆鍚戣瘧鍏ヨ鏂囧寲锛屼负缈昏瘧鐮旂┒鎵撳紑浜嗘柊鐨勬枃鍖栬閲庡拰閫斿緞銆?nbsp; 浜屻€佺炕璇戜腑鐨勬帴鍙楃編瀛﹀拰璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹浠庣炕璇戠殑鏂囧寲閫斿緞鏉ョ湅锛屽師鏂囨湰浜х敓浜庡嚭鍙戣鍙婂叾鏂囧寲锛岃瘧鑰呴鍏堜互璇昏€呯殑韬唤闃呰鍘熶綔锛岀劧鍚庢寜鐓ц嚜宸辩殑鐞嗚В鐫€鎵嬬炕璇戯紝姝ゅ悗锛岃瘧浣滆浠嬬粛缁欒瘧鍏ヨ鐨勮鑰咃紝鍒拌揪璇戝叆璇殑鏂囧寲锛屾帴鍙楀紓鍩熸枃鍖栫殑鑰冮獙锛屽叾缁撴灉鍙兘鏄鎺ュ彈锛屼篃鍙兘鏄伃鍒版姉鎷掋€傝€屽湪杩欎竴鑰冮獙鐨勮繃绋嬩腑璧烽噸瑕佷綔鐢ㄧ殑鏄鑰呫€備紬鎵€鍛ㄧ煡锛屾枃瀛︿綔鍝佺殑浠峰€间笉浠呭瓨鍦ㄤ簬浣滃搧鏈韩鐨勬枃瀛﹁壓鏈环鍊硷紝鏇村瓨鍦ㄤ簬浣滃搧涔嬭璇昏€呮帴鍙楋紝鏈夎鑰呯殑璧嬩簣銆備竴鏃﹁劚绂讳簡璇昏€咃紝鏂囧浣滃搧灏辨鏃犵敓鍛藉姏鍙█銆傚悓鏍峰湴锛岀炕璇戜篃蹇呭皢褰掔粨浜庤鑰呫€傜炕璇戜綔鍝佺殑瀛樺湪鏄负浜嗚鑰咃紝鍏剁湡姝d环鍊煎湪浜庡畠浠渶缁堣兘琚瘧鍏ヨ鐨勮鑰呭拰鏂囧寲鎺ュ彈銆傚彲瑙侊紝璇昏€呯殑鍦颁綅涓嶅蹇借锛岃€岃璇嗗埌璇昏€呴噸瑕佸湴浣嶇殑姝f槸鎺ュ彈缇庡鐨勭悊璁恒€傛帴鍙楃編瀛︼紙ReceptionAesthetics锛夋槸20涓栫邯60骞翠唬涓悗鏈熷嚭鐜扮殑涓€绉嶆枃鑹虹編瀛︽€濇疆銆備互寰峰浗搴锋柉鍧﹁尐瀛︽淳鐨勫鏂紙Robert Jauss锛夊拰浼婄憻灏旓紙Wolfgang Iser锛変负浠h〃浜虹墿銆傛帴鍙楃編瀛︾殑涓€涓噸澶ц础鐚氨鏄‘绔嬩簡璇昏€呯殑涓績鍦颁綅銆備紶缁熺殑鏂囧浣滃搧鐮旂┒涓€鑸兘浠ヤ綔瀹舵垨鑰呬綔鍝佷负涓績锛屽線寰€蹇借浜嗘枃瀛︿綔鍝佷笌璇昏€呯殑鑱旂郴锛屽拷瑙嗕簡璇昏€呯殑鑳藉姩鎬с€傛帴鍙楃編瀛︾殑鐞嗚鍒欒涓猴紝鏂囧浣滃搧浠庢牴鏈笂鏄负璇昏€呭垱浣滅殑锛岃鑰呮槸鏂囧娲诲姩鐨勮兘鍔ㄤ富浣擄紝浠栦滑瀵逛綔鍝佹剰涔夌殑鎺㈢储鍜屾帴鍙楁墠鏄綔鑰呭強鍏朵綔鍝佺殑鎰忎箟鎵€鍦ㄣ€傚湪浣滆€?浣滃搧-璇昏€呬笁鑰呯殑寰幆涓紝璧烽噸瑕佷綔鐢ㄧ殑鏄鑰呫€傚綋鏂囨湰璺ㄨ秺璇█鍜屾枃鍖栨椂锛岀炕璇戝氨鎴愪簡杩欎竴寮€鏀惧惊鐜腑鐨勯噸瑕佷竴鐜紝璇戣€呭洜姝よ€屽叿鏈変簡鍙岄噸韬唤銆傞鍏堬紝璇戣€呮槸鍘熶綔鍝佺殑璇昏€咃紱鍚屾椂锛屽洜涓鸿瘧浣滀篃鏈夎鑰咃紝鎵€浠ヤ粬浠張鏄垱浣滆€呫€傜炕璇戠殑瀹炶川鍛婅瘔鎴戜滑锛岀炕璇戞槸浜ゆ祦鐨勮繃绋嬶紝鎵€浠ヨ鑰呬笉浠呬粎鏄帴鍙楃殑涓€鏂癸紝浠栦滑杩樿兘鎸戣捣鏂扮殑瀹$編鍜屽垱浣溿€傝鑰呮湡寰呰鍒颁粈涔堟牱瀛愮殑浣滃搧瀵逛綔瀹躲€佷綔鍝併€佽瘧鑰呭拰璇戜綔閮芥湁褰卞搷銆傛湡寰呰閲庯紙Expectation Horizon锛夋槸鎺ュ彈缇庡鐞嗚涓殑涓€涓噸瑕佹蹇点€傚畠鏄寚“鍦ㄦ枃瀛︿綔鍝侀槄璇讳箣鍓嶅拰闃呰杩囩▼涓紝浣滀负鎺ュ彈涓讳綋鐨勮鑰咃紝鍩轰簬涓汉鍜岀ぞ浼氱殑澶嶆潅鍘熷洜锛屽績鐞嗕笂寰€寰€浼氭湁涓€涓棦鎴愮殑缁撴瀯鍥惧紡銆?rdquo;涔熷氨鏄锛岃鑰呭湪闃呰涔嬪墠灏卞叿鏈変竴绉嶆綔鍦ㄧ殑瀵逛綔鍝佸拰浣滃搧鎰忎箟鐨勬湡寰呫€傚唸·鏍奸噷濮嗘浘缁忔彁鍑鸿繃璇昏€呮湡寰呰閲庣殑鍥涚鍙兘锛氱涓€绉嶏紝浣滃搧鍐呭寘鍚柊鐨勫洜绱狅紝绐佺牬浜嗚鑰呭厛鍓嶇殑鏃㈠畾瑙嗛噹锛屼粬璋撲箣涓烘湡寰呰閲庣殑“姝i潰澶辨湜”锛涚浜岀锛屼綔鍝佷腑娌℃湁浠讳綍鍒涙柊锛岃鑰呯殑鏃㈠畾瑙嗛噹寰椾互缁存寔锛涚涓夌鍜岀鍥涚鏄熀浜庣涓€绉嶅彲鑳界殑銆傚鏋滀綔鑰呯殑浣滃搧涔嬪墠宸茬粡绐佺牬浜嗚鑰呯殑鏃㈠畾瑙嗛噹锛岄偅璇昏€呭繀鐒跺浣滆€呯殑鏂颁綔鎶辨湁鏇村鐨勬湡寰咃紝濡傛灉鏂颁綔鍙堝湪鍘熸湁鍩虹涓婂彇寰椾簡鏂扮殑绐佺牬锛岄偅璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鍐嶆褰㈡垚锛岃繖鏄涓夌鍙兘锛涘鏋滄柊浣滄病鏈変换浣曡秴瓒婏紝鍙槸鍦ㄥ師鍦拌笍姝ワ紝閭e氨鏄鍥涚鍙兘锛岃皳涔嬩负鏈熷緟瑙嗛噹鐨?ldquo;鍙嶉潰澶辨湜”銆備粠瀹$編瑙掑害涓婅锛岀涓€绉嶅彲鑳斤紝涔熷氨鏈熷緟瑙嗛噹鐨勬闈㈠け鏈涳紝鏄湁绉瀬鎰忎箟鐨勩€備竴閮ㄥソ鐨勪綔鍝佸簲璇ヤ笉鏂湴鎵撶牬璇昏€呭師鏈夌殑鏈熷緟瑙嗛噹锛屼娇浣滃搧涓寘鍚湁鏂扮殑鍏冪礌锛屼粠鑰屼娇涔嬭秴杩囪鑰呭師鏉ョ殑鎯宠薄銆傝繖鏍风殑浣滃搧鍙互缁欒鑰呭甫鏉ユ柊椴滅殑浣撻獙锛屼赴瀵屻€佹嫇灞曡鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹锛屼娇涔嬭幏寰楀缇庢剦鎮︺€傝鑰呮湡寰呰閲庣殑涓板瘜鍜屾嫇灞曞張浼氬弽杩囨潵褰卞搷鏂囧浣滃搧鐨勫垱浣滐紝杩欏氨鏄鑰呰兘鍔ㄦ€х殑浣撶幇銆備絾鏄紝浣滃搧鐨勫垱鏂板繀椤昏鑰冭檻璇昏€呯殑鎺ュ彈鑳藉姏锛屼娇浣滃搧涓庤鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹淇濇寔閫傚綋鐨勫缇庤窛绂伙紙aesthetic distance锛夈€傛病鏈夎窛绂昏嚜鐒朵笉琛岋紝鍥犱负璇昏€呬細瑙夊緱浣滃搧绱㈢劧鏃犲懗锛屽け鍘诲叴瓒o紱浣嗘槸璺濈鍙堜笉鑳借繃澶э紝濡傛灉浣滃搧鐨勫厛閿嬫剰璇嗚繃浜庡己鐑堬紝璇昏€呭湪鐞嗚В浣滃搧鐨勬椂鍊欏氨浼氶亣鍒板洶闅撅紝瀵逛綔鍝佸彲鑳戒細浜х敓鍘屾伓锛岀敋鑷虫槸鎶靛埗鐨勬儏缁€傛€荤殑璇存潵锛岃鑰呮湡寰呯殑鏄彲浠ヤ赴瀵岃嚜宸辩殑瀹$編缁忛獙鍜岀敓娲荤粡楠岀殑浣滃搧锛屾枃鏈簲璇ユ彁渚涚粰璇昏€呯殑锛屾槸姣斿叾鍘熷厛鐨勮璇嗗拰缁忓巻鏇翠赴瀵岀殑鍐呭銆?br /> 涓夈€佷粠璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鐪嬬炕璇戠瓥鐣ラ€氬父鎴戜滑璁插埌缈昏瘧绛栫暐灏辨槸鎸囧綊鍖栧拰寮傚寲锛坉omestication and foreignization锛夛紝杩欎竴瀵规蹇佃璁や负鏄剰璇戜笌鐩磋瘧锛坰ense for sense translation and word for word translation锛夋蹇电殑寤朵几銆傚洜涓哄鏋滆鐩磋瘧鍜屾剰璇戞槸璇█灞傛鐨勮璁猴紝閭d箞锛屽綊鍖栧拰寮傚寲灏辨槸鎶婅瑷€灞傛鐨勮璁轰笂鍗囧埌鏂囧寲灞傞潰銆傚綊鍖栧拰寮傚寲鐨勬蹇垫槸鏂囧姫杩紙L.Venuti锛夊湪1995骞存彁鍑虹殑銆傝繖涓€瀵规湳璇潵婧愪簬寰峰浗鐨勬柦鑾卞皵椹但锛圫chleiermacher锛夊湪1813骞村璇荤殑涓€绡囪鏂囥€傛柦鑾卞皵椹但璁や负缈昏瘧鏈変袱绉嶆儏鍐碉紝涓€绉嶆槸璁╄鑰呴潬杩戜綔鑰咃紝鍙︿竴绉嶆槸璁╀綔鑰呴潬杩戣鑰呫€傚鏋滆璇昏€呴潬杩戜綔鑰呯殑璇锛岃鑰呭氨鑳芥劅鍙楀埌寮傚浗鐨勬儏璋冦€傝繖涓€鐞嗚鍚彂浜嗘枃鍔开锛岀敱姝ゅ嚭鐜颁簡褰掑寲鍜屽紓鍖栫殑鎻愭硶銆傛湰鏂囩殑绗簩閮ㄥ垎宸茬粡鎻愯繃锛岃瘧浣滃拰鏂囧浣滃搧涓€鏍凤紝鏈€缁堝繀瀹氬綊浜庤鑰咃紝鑳借璇昏€呮帴鍙楁墠鏄瘧浣滅殑鐪熸浠峰€兼墍鍦ㄣ€傛墍浠ワ紝璇戣€呭湪杩涜缈昏瘧瀹炶返涓篃涓嶈兘蹇界暐璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鍜屾帴鍙楄兘鍔涖€傝瘧鑰呭繀椤昏€冭檻璇戝叆璇鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹銆傚鏋滆瘧鑰呮病鏈夐€傚綋鎶婃彙璇戝叆璇鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹锛岄偅璇戜綔涓庤鑰呬箣闂寸殑瀹$編璺濈灏变細杩囧ぇ鎴栬€呰繃灏忥紝璇昏€呭湪闃呰杩囩▼涓氨寰堥毦鑾峰緱瀹$編浜彈锛屽缈昏瘧浣滃搧浜х敓鎶靛埗銆傚鏋滆瘧浣滆椤哄埄鎺ュ彈浜嗭紝鍒欒鏄庤瘧鑰呮瑙嗕簡璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹锛岄噰鐢ㄤ簡閫傚綋鐨勭炕璇戠瓥鐣ワ紝浣垮緱璇戜綔涓庤鑰呯殑鏈熷緟涔嬮棿鏈変竴涓悊鎯崇殑瀹$編璺濈锛屾弧瓒充簡璇昏€呯殑瀹$編鎰夋偊锛屽紑鎷撲簡璇昏€呮柊鐨勬湡寰呰閲庛€傛灄绾惧湪缈昏瘧鏃惰櫧鐒剁粡甯搁殢鎰忓鍘熸枃杩涜鍒犺妭锛屼絾鏄粬鍑嗙‘鍦版妸鎻′簡褰撴椂涓浗璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹銆備粬閲囩敤鐨勬槸褰掑寲鐨勭炕璇戠瓥鐣ワ紝鍏惰瘧鏂囦究浜庝腑鍥借鑰呯悊瑙o紝浠ヤ腑鍥藉寲鐨勮瑷€褰㈠紡琛ㄨ揪鍘熶綔鐨勪富鏃ㄥ拰绮鹃珦锛屾墍浠ヨ璇昏€呮帴鍙椼€傝€岄瞾杩呯殑璇戜綔灏变笉鍚屻€備粬鏇剧粡甯屾湜鑳介€氳繃缈昏瘧鎶婃柊鐨勮〃鐜板舰寮忓紩鍏ヤ腑鏂囷紝缁欎腑鍥界殑浼犵粺鏂囧寲娉ㄥ叆鏂扮殑琛€娑诧紝璧嬩簣鍏舵柊鐨勭敓鏈恒€備粬鎻愬€℃鍖栫殑缈昏瘧锛屼絾鏄粬娌℃湁鑰冭檻鍒颁腑鍥借鑰呭杩囦簬娆у寲鐨勮瑷€琛ㄨ揪鏂瑰紡鐨勬帴鍙楄兘鍔涙湁闄愩€傛墍浠ヤ粬褰撴椂涓庡懆浣滀汉鍚堜綔缈昏瘧鐨勩€婂煙澶栧皬璇撮泦銆嬪湪璁╄鑰呮帴鍙椾笂閬亣浜嗗洶闅撅紝娌℃湁杈惧埌浠栦滑棰勬湡鐨勬晥鏋溿€傛妸鎻¤鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鍥虹劧閲嶈锛屼絾鏄湁涓€鐐逛笉鑳藉拷瑙嗭紝璇昏€呯殑鏈熷緟瑙嗛噹缁濆涓嶆槸涓€灏樹笉鍙樼殑銆傚巻鍙插湪鍚戝墠鍙戝睍锛屾枃瀛﹀湪涓嶆柇鍒涙柊锛岃鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹浼氶殢涔嬩骇鐢熷彉鍖栵紝浠栦滑鐨勬帴鍙楄兘鍔涗篃浼氶€愭笎澧烇紝鐩稿簲鍦帮紝璇戣€呯殑缈昏瘧绛栫暐涔熷簲浣撶幇鍑鸿浆鍙樸€傚綊鍖栫殑缈昏瘧鏇剧粡鍦ㄤ竴娈垫椂闂村唴鍗犳湁浼樺娍锛屼絾鏄殢鐫€鏃朵唬鐨勫彉杩侊紝璇戝叆璇鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鍙戠敓浜嗗彉鍖栵紝鍏舵帴鍙楄兘鍔涗篃鏈変簡鎻愰珮锛屽綊鍖栫殑缈昏瘧宸茬粡涓嶈兘婊¤冻璇昏€呯殑瀹$編鎯呰叮銆傚綊鍖栧彲鑳戒細鎶规潃鏂囧寲宸紓锛屾槸瀵硅瘧鍏ヨ璇昏€呯殑鏂囧寲钂欒斀锛屾棤娉曡揪鍒版枃鍖栦紶鐪熺殑鏁堟灉銆傚畨鎵樼摝绾?middot;璐濆皵鏇艰涓猴紝浠讳綍涓€涓浗瀹剁殑璇█鍜屾枃鍖栭兘瑕佺粡鍘嗘潵鑷紓鍩熺殑鑰冮獙銆傝€屽綊鍖栨槸姘戞棌涓績涓讳箟鐨勮瘧娉曪紝鏄瘧鍏ヨ瀵瑰嚭鍙戣鐨勪镜鐘紝涓嶅埄浜庢帴鍙楀紓鍩熸枃鍖栵紝涔熷氨涓嶈兘瀹炵幇閫氳繃寮傚煙鏂囧寲涓板瘜鏈浗鏂囧寲鐨勭洰鐨勩€備簬鏄湪褰撲唬锛岃瘧鑰呮墍閲囧彇鐨勭瓥鐣ュ凡澶ц嚧浠庡綊鍖栬蛋鍚戜簡寮傚寲锛岃繖鏄『搴斾簡鏂版椂浠f柊鑳屾櫙鐨勯渶瑕佺殑銆傚叏鐞冧竴浣撳寲鏄幇浠婃垜浠潰涓寸殑澶х幆澧冦€備汉绫讳笘鐣屾槸涓€涓拰璋愮殑澶у搴殑璇存硶寰楀埌浜嗗箍娉涜鍚屻€備簨瀹炰笂锛岀粡娴庡叏鐞冧竴浣撳寲鏄棤搴歌川鐤戠殑锛岃繖鏄汉绫荤ぞ浼氬彂灞曠殑蹇呯劧瓒嬪娍鍜岄渶瑕侊紝浣嗘槸璇█鍜屾枃鍖栧嵈搴旇鏄鏍峰寲鐨勩€備汉绫绘枃鏄庝箣鎵€浠ョ伩鐑傝緣鐓岋紝灏辨槸鍥犱负瀹冨寘鍚簡鍚勪釜鍥藉鍜屾皯鏃忕殑鏂囧寲鎴愭灉銆傛墍浠ュ湪鍏ㄧ悆鍖栬儗鏅笅涓嶈兘涓€鍛宠拷姹傚悓涓€鎬с€傜炕璇戠殑鏈€缁堢洰鏍囦笉搴旇鏄秷闄ゅ樊寮傘€傜浉鍙嶅湴锛岃瘧鑰呮湁璐d换灏婇噸宸紓鎬э紝鍦ㄥ敖鍙兘淇濈暀鍘熸枃浠峰€肩殑鍚屾椂涔熷紩杩涘紓鍩熷舰璞°€傚洜涓轰粠鎺ュ彈缇庡鍜岃鑰呯殑鏈熷緟瑙嗛噹鐨勮搴︾湅锛岃繖鏍风殑寮傚寲缈昏瘧鑳界粰璇昏€呭甫鏉ラ檶鐢熸劅銆佺枏杩滄劅鍜屾柊椴滄劅锛屼紶閫掑紓鍥芥儏璋冿紝婊¤冻璇昏€呯殑瀹$編闇€瑕侊紝浠庤€屼赴瀵岃瘧鍏ヨ鐨勮瑷€鍜屾枃鍖栥€傚洓銆佺粨璇炕璇戜笉浠呬粎鏄瑷€灞傞潰涓婄殑闂锛屾洿鏄枃鍖栧眰闈笂鐨勯棶棰樸€傜炕璇戠殑瀹炶川鏄竴椤硅法鏂囧寲鐨勪氦娴佹椿鍔紝鍏舵渶缁堢洰鐨勫拰鍔熻兘闄や簡瑕佷紶閫掑師鏂囩殑淇℃伅浠ュ锛屾洿瑕佷紶閫掓枃鍖栵紝淇冭繘鏂囧寲闂寸殑鐞嗚В鍜屼氦娴併€備换浣曚竴涓汉閮芥槸鍏锋湁绀句細鎬х殑涓綋锛岃€岃瘧鑰呮槸浠

相关文档
最新文档