湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案
2010年中南大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2010年中南大学211翻译硕士英语考研真题及详解Test of English for MTI CandidatesPart I Diction(15%)Directions: Choose the ONE word or phrase which would best keep the meaning of the underlined part in each of the following. You should write your choices on the Answer Sheet.1. Is vanity one of the seven deadly sins?A. foolishnessB. sanityC. prideD. selfishness【答案】C【解析】句意:虚荣心是七宗罪之一吗?vanity虚荣心。
pride骄傲;自尊心。
二者意思相近,可相互替换。
foolishness愚蠢。
sanity明智,头脑清楚。
selfishness自私。
因此,本题的正确答案为C。
2. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather.A. examinationB. weightC. gazeD. attention【答案】A【解析】句意:那个小孩在感到不舒服。
题目中划线词scrutiny意为“监视”。
examination考试;检查,在这里引申为“监察”的意思。
weight压力。
gaze盯。
attention 关心,注意。
3. Professor Bright likes to ramble during her lectures.A. mumbleB. ruminateC. wonderD. wander【答案】D【解析】句意:布莱特教授喜欢在她的课堂上走来走去。
ramble漫步。
wander徘徊;游荡。
《翻译硕士英语》考试大纲及样题(附答案)

《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。
总分100分。
I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型选择题或改错题。
总分30分。
考试时间为60分钟。
II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
总分40分。
考试时间为60分钟。
III.英语写作1. 考试要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
湖南大学翻译硕士

湖南大学翻译硕士摘要:大家都希望对报考的院校多一些了解。
官方发布的消息固然准确,但由前辈分享的经验也有不同的侧重点,值得参考。
▶前言考上了研究生,喜悦之余,我一直想将自己的备考经验分享给16年考研的学弟学妹们。
作为过来人,我深知你们现在的迷茫。
如果有一位学长或学姐能稍加引导或分享经验,那会是非常宝贵的。
哪怕是论坛里的一篇经验帖或是考研群里的考研信息、院校、分数线的解答,都能让你少走很多弯路。
所以我写下这篇经验帖,希望能帮助到和我一样考前需要帮助的人。
▶专业和学校的选择一、报考专业我是英语专业考生。
在选专业的时候,你一开始是确定是否考本专业。
英语专业常考方向:翻译(笔译、口译)、语言学、英美文学、商务英语;跨专业常考:对外汉语、教育学(很多分支)等等。
二、报考院校接着是确定学校。
在择校的时候,因为我已经选择了翻硕专业,在考虑了考试难度、地区、考录比等等情况后,我选择了湖大翻硕笔译。
在确定学校难度的时候,我对比了排名靠前的20所学校同一年的真题,选择自己适合的题型。
最后,我选择了我认为通过自己的努力,我能够在一定时间内提分考上的学校。
湖大是第二批开翻硕专业的学校,报考人数一直在上升。
前年360多,去年大概400,这个数据还没有公布。
14年和15年,湖大基本上招生目标是50人,其中推免生有10名左右,日语考生有3左右,所以英语笔译和口译共录取37名左右。
笔译考生占大多数,因为笔译报名人数是口译的几倍。
所以今年出现了口译上初试线就不刷人,而笔译刷了11人的现象。
而14年口笔译分别只刷了2人,所以我建议大家不要怕报口译。
复试比例是1:1.2,就是说12人里录取10个。
你要查考研报名、缴费、调剂信息,你就去研究生招生信息网;你要查到报考院校的资料,就去湖南大学研究生招生信息网和外院官网;你要查自己学籍档案的信息,就去学信网;调剂的时候还有调剂网。
当然信息更新最快,内容最丰富的还是考研论坛。
大家一定要利用好这几个网站!▶初试湖大翻硕没有指定参考书目。
2012湖南大学翻译硕士MTI考研真题

2012湖南大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)翻译硕士英语第一题八篇阅读,四选一形式。
关于儿童的boredom,维生素的功能,二战时德国船舰被苏联击沉事件,第九篇阅读是谷歌的创建过程,此题为简答类型。
第二题,选择,有句法语法词汇题。
第三题,完形填空,讲的是职业选择。
上述三题一共有85个题目。
第四题英语作文,“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,写一篇comment,不少于四百字。
翻译基础中国特色社会主义基础设施建设节能市场机制醉驾新兴经济经济增长模式国际惯例clean energyrule of lawcapacity buildinghit-and-runglobal climate changegreen house emissionpeaceful coexistencemedia publicityimprove people's livelihoodincentive policy英译汉是关于housing bubble,选自TIME,如下。
Homeownership has let us down. For generations, Americans believed that owning a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Herbert Hoover argued that homeownership could "change the very physical, mental and moral fiber of one's own children." Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was "unconquerable." Homeownership could even, in the words of George H.W. Bush's Secretary of Housing and Urban Development (HUD), Jack Kemp, "save babies, save children, save families and save America." A house with a front lawn and a picket fence wasn't just a nice place to live or a risk-free investment; it was a wayto transform a nation.Houses owned by the people who lived in them, we believed, created social and financial stability — more-involved citizens, safer neighborhoods, kids who did better in school. No wonder leaders of all political stripes wanted to spend more than $100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.The dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy lending stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing-home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-dipAnd all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still汉译英是骆驼祥子选段。
2010年中南大学MTI硕士考研真题及解析

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作·标准答案一、单项选择01. A左传原名为《左氏春秋》,汉代改称《春秋左氏传》,简称《左传》。
旧时相传是春秋末年左丘明为解释孔子的《春秋》而作。
02. C楚辞又称“楚词”,是战国时代的伟大诗人屈原创造的一种诗体。
作品运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。
汉代时,刘向把屈原的作品及宋玉等人“承袭屈赋”的作品编辑成集,名为《楚辞》。
并成为继《诗经》以后,对我国文学具有深远影响的一部诗歌总集,并且是我国第一部浪漫主义诗歌总集。
03. D“颜”指颜真卿,“柳”指柳公权,“颜筋柳骨”是说他们二人的风格像筋骨那样挺劲有力而又有所差异。
04. B中国画术语。
是对吴道子人物画风格的概述。
吴道子(约686-760)是盛唐最杰出的画家,在宗教画上成就突出。
在用笔技法上,他创造了一种波折起伏、错落有致的“莼菜条”式的描法,加强了描摹对象的份量感和立体感,他突出了人体曲线和自然的结合,这种画风在后来的西方也有一定的影响。
所画人物、衣袖、飘带,具有迎风起舞的动势,故有“吴带当风”之称。
后人亦以之称美其高超画技与飘逸的风格。
05. A鸳鸯蝴蝶派是发端于20世纪初叶的上海“十里洋场”的一个文学流派。
他们最初热衷的题材是言情小说,写才子和佳人“相悦相恋,分拆不开,柳荫花下,像一对蝴蝶,一双鸳鸯”(《上海文艺之一瞥》),并因此得名而成为鸳鸯蝴蝶派。
这一派的早期代表作为徐枕亚的《玉梨魂》,是用四六骈俪加上香艳诗词而成的哀情小说。
06. C创造社是“五四”新文化运动初期成立的文学社团,是中国现代文学团体。
1921年7月中旬由留学日本归来的郭沫若、成仿吾、郁达夫、张资平、田汉、郑伯奇等人在日本东京成立。
07. C司马姓氏有三个来源。
2010年对外经济贸易大学翻译硕士MTI硕士考研真题解析

2010年对外经济贸易大学MTI硕士考研真题解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
英汉互译·参考译本一、词汇翻译动态对等错失良机说漏嘴符号学层次附言,后记外包音译以牙还牙,以眼还眼害群之马过度翻译E-CommerceHedge Fundsubprime crisisemulating mobile phoneunder table dealingput the cart before the horsebreak the cooking pots and sink the boatsweb romancescientific outlook on developmentharmonious society 谅解备忘录国内生产总值战俘中央处理器国会图书馆非政府组织网络论坛液晶显示器世界卫生组织员工帮助计划二、篇章翻译Text A全球化处于前所未有的窘境,各地都面临着巨大压力。
撒哈拉以南的非洲、南美、中东、中亚大部分地区都深陷不景气或经济衰退的泥潭。
北美、西欧和日本都陷入了发展缓慢的困境,并面临再度不景气的危险。
如今,伊拉克战争更是一触即发。
对自由市场和自由贸易的拥护者来说,这种情况让他们面临极大的挑战。
为什么全球化如此岌岌可危?为什么受益者似乎集中在某些地区?能不能实现更加均衡的全球化?这些问题都不容易解答。
经济增长需要开放的市场,但开放的市场不足以导致经济增长。
世界上有些地区从全球化中受益匪浅,尤其是这些年的东亚和中国;但也有些地区处境很糟,特别是撒哈拉以南的非洲。
事实上,经济表现不仅取决于执政标准,还取决于地缘政治、地理状况和经济结构。
人口众多的国家,国内市场较为广阔,往往比人口较少的国家发展快。
沿海国家往往比内陆国家更发达。
疟疾高发国往往比疟疾低发国发展慢。
毗邻富裕市场的发展中国家,比如墨西哥,往往比远离主要市场的国家发展快。
2010年武汉大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班2010年武汉大学翻译硕士英语真题答案育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
4,Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install ___ solar heating device in our home. 正确答案是some type of ,some 是表示某一种而不是某一些,比如some certain reason ,就是表示“某个特定的原因”,但为何不能填some type of a 呢?solar heating device 不表示单数吗?英语中是没有of+不定冠词(a/an )的表达的,of 后面加的一般都是限定性的名词性词组。
所以不能用你所说的some type of a ……这种表达。
solar heating device 是单数没错,所以前面用了一个单数的量词a/some type of ...来修饰。
其实some(某个) type of 就像a piece of cake 一块蛋糕,用法一样,cake 前面也没有再用到a 。
希望能帮你理解清楚~.~v 16,5. 真题:Drive straight ahead, and then you will see a ___ to the Shanghai-NanjingExpressway.v A sign B mark C signal D boardv sign 标志,符号,路标。
指具有一定含义的任何有形或无形的标志。
大学翻译硕士MTI历年考研真题-2010年四川大学翻译硕士357真题
2010年四川大学翻译硕士357真题翻译硕士(MTI)备考系列I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)1. OECD2. NASA3. IAEA4. ASEM5. UNICEF6. ASEAN7. APEC8. IPR9. CEPA10. Special Safeguard Mechanism11. Sub-prime Mortgage Crisis12. Free Trade Agreement13. bonded warehouse14. Encyclopedia Britannica15. binary opposition16. 《论语》17. 《红楼梦》18. 扫黄打非19. 西部大开发20. 高度自治21. 发烧门诊22. 转基因食品23. 小排量汽车24. 温室气体排放25. 创业板26. 中国特色的社会主义市场经济27. 选秀28. 外交庇护29. 稳健的货币政策30. 摸着石头过河II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect) from the "outside" (looks); but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good.Source Text 2:Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.Source Text 3:新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。
中南大学翻译硕士英语真题2010年_真题(含答案与解析)-交互
中南大学翻译硕士英语真题2010年(总分100, 做题时间90分钟)Part Ⅰ DictionDirections:Choose the ONE word or phrase which would best keep the meaning of the underlined part in each of the following.1.Is vanity one of the seven deadly sins?SSS_SINGLE_SELA foolishnessB sanityC prideD selfishness该题您未回答:х该问题分值: 1答案:Cpride骄傲,傲慢,自大。
foolishness愚蠢,愚笨。
sanity精神健全,精神正常。
selfishness自私自利。
2.The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather.SSS_SINGLE_SELA examinationB weightC gazeD attention该题您未回答:х该问题分值: 1答案:Cscrutiny详细的检查,仔细的观察;监视,监督。
gaze凝视,注视。
examination检查;审问。
weight重量;负担。
attention照料,照顾。
3.Professor Bright likes to ramble during her lectures.SSS_SINGLE_SELA mumbleB ruminateC wonderD wander该题您未回答:х该问题分值: 1答案:Dramble闲逛,漫步。
wander漫步,闲逛。
mumble含糊地说话。
ruminate沉思,反复思考。
wonder纳闷,想知道。
4.The teacher is very exacting about his students' penmanship.SSS_SINGLE_SELA lenientB demandingC carefulD meticulous该题您未回答:х该问题分值: 1答案:Bexacting严格的,严厉的。
2010年中南大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析
no idea of some unyielding life sprouting over the fallen petals. When the last withered petal dropped, people’s praise of it was left into old memories. However, bougainvillea grows and its flaming and dazzling red showed to people life’s alternation and continuity. Can't it be said that life is actually a symphony, a harmonious composition of loss and gain. Part V 1, sell; 2, to; 3, unlike; 4, quick; 5, with; 6, attract; 7, always; 8, another; 9, enter; 10, attract
Part I 1-5 6-10 11-15 Part II 16-20 21-25 Part III Passage 1, Passage 2, Passage 3, Passage 4, Passage 5, Part IV Section A 26-27 28-29 30-32 33-36 37-40 aa ca ddb cbc baba ddddb ccbcc ccdbc aacdd cabab
flowers were so charming. It affected my inspiration and tricks the flow of thoughts and ideas in writing. As time went on, I should treat this”neighbor” standing nearby my window as my intimate friend. But one morning, I opened the window only to find it beyond recognition denudated by wind and rain last night. Right now sadness of “ glory flies” crossed my mind! I couldn’t resist sighing that life road was so bumpy and full of setbacks, rises and falls, loosing beloved friends again and again. Is life just same as the prosperity gone with wind? After several days, I gradually forgot this. Once, I got back from county, feeling depressing air in the room, and
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案I.Phrase Translation1)三个代表: Three Represents2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue5)科学发展观:Scientific Outlook on Development6)房奴:house slave;mortgage slave7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area8)传销:pyramid selling;pyramid sales9)服务型政府:service-oriented government;Service Government10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing11)以人为本: people oriented;Put People First12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building14)精神文明: cultural and ideological progress15)中部崛起: rise of central china16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷18)irrenewable energy:不可再生能源19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊20)cyberterrorism: 网络恐怖主义21)bubble economy:泡沫经济22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体23)think tank:智囊团;智库24)intellectual property rights: 知识产权25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划26)anthrax: 炭疽,炭疽热27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)28)soft landing: 软着陆29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商II.Passage translation凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构Section A English to ChineseLawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that materialprogress, equated with the advance of civilization, had banished war wrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。
如果不是由于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经历的。
他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地开采煤矿,造成对周围农村的破坏。
这种状况在他的儿童时代和成年早期正达到顶峰。
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。
“妈,您捎点什么?”他问。
“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。
“娘,您老呢?”“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。
人陆续走了。
“志华,你捎点…”他柔情地扶着妻的肩。
“…我和娘一样…”妻深情地望着他。
他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。
参考译文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted ri ght away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his ro om one after another.“Zhihua, what do you want?…”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom…” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.汉语写作与百科知识阅读下面的材料,以《语言,人类沟通的基石》为题写一篇议论文。