销售合同英语翻译

合集下载

销售合同英语翻译(合同示范文本)

销售合同英语翻译(合同示范文本)

( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改销售合同英语翻译(合同示范文本)The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.销售合同英语翻译(合同示范文本)售货合同SALESCONTRACT合同编号:签订地点:签订日期:Date:买方:卖方:双方同意按下列条款由买方售出下列商品:(1)商品名称、规格及包装(1)NameofCommodity,SpecificationsandPacking(2)数量(3)单价(4)总值(4)TotalValue(装运数量允许有%的增减) (ShipmentQuantity%moreorlessallowed)(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。

该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(11)装运唛头:其他条款:1.异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。

如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

销售合同英语翻译

销售合同英语翻译

销售合同英语翻译SALES CONTRACTThis Sales Contract is made by and between [Seller's Name] (hereinafter referred to as "Seller") and [Buyer's Name] (hereinafter referred to as "Buyer") on the terms and conditions stipulated below:1. Scope of SupplyThe Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following goods: [Details of the goods to be sold, including name, quantity, specifications, etc.]2. Price and Payment TermsThe total price for the goods shall be [Total Price]. The payment terms are as follows: [Payment terms, including payment methods, timing of payments, etc.]3. Delivery and ShippingThe Seller shall deliver the goods to the Buyer at the following place: [Delivery location]. The means of transportation and the date of delivery shall be agreed upon by both parties.4. Quality and InspectionThe Seller shall ensure that the goods are of the agreed quality. The Buyer shall have the right to inspect the goods before and after delivery. If any discrepancies are found, the Buyer shall notify the Seller immediately.5. Warranty and ClaimsThe Seller guarantees that the goods are free from defects in material and workmanship. If any defects are found, the Buyer shall have the right to make claims within a reasonable period of time.6. Force MajeureIf either party is prevented from performing their obligations due to force majeure events (e.g., natural disasters, wars, riots, etc.), the affected party shall notify the other party immediately and both parties shall seek to resolve the issue in a mutually satisfactory manner.7. ConfidentialityBoth parties shall keep confidential all information related to this contract that is not intended for public disclosure.8. TerminationThis contract may be terminated by either party in the event of a breach of contract by the other party. The terminating party shall provide evidence of such breach to the other party.9. General Terms and ConditionsThis contract is governed by the laws of [Country/Region]. Any disputes arising from or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation. If no settlement can be reached, either party may submit the dispute to[Court/Arbitration Institution] for resolution.10. MiscellaneousIn witness thereof, the Seller and the Buyer have signed this contract at [Place] on [Date].Seller: _____________________ (Signature)Buyer: _____________________ (Signature)Date: _____________________Notary Public: _____________________ (Signature)Date: _____________________Place: _____________________(Please note that this is a template only and you should consult with legal counsel for specific advice regarding your contract.)。

产品销售合同英文翻译

产品销售合同英文翻译

产品销售合同英文翻译Product Sales ContractThis agreement ("Agreement") is made and entered into on [Date] by and between [Party A], the seller, with its principal place of business at [Address], and [Party B], the buyer, with its principal place of business at [Address].1. Basic Information of PartiesParty A:Name: [Name]Address: [Address]Business scope: [Scope]Party B:Name: [Name]Address: [Address]Business scope: [Scope]2. Identity of PartiesParty A represents and warrants that it is a lawful seller of the product(s) listed in this Agreement, and that it has the right and authority to sell the product(s).Party B represents and warrants that it is a lawful buyer of the product(s) listed in this Agreement, and that it has the right and authority to purchase the product(s).3. Product(s)The product(s) to be sold under this Agreement is/are [Product description, quantity, price, delivery time, etc.]. The product(s) will be delivered in accordance with the terms of this Agreement.4. Rights and ObligationsParty A's Rights and Obligations:a. Party A shall deliver the product(s) to Party B in accordance with the terms of this Agreement.b. Party A shall ensure that the product(s) is/are of good quality and meets the specifications agreed upon by the Parties.c. Party A shall ensure that the product(s) is/are free from defects in material and workmanship.Party B's Rights and Obligations:a. Party B shall pay Party A the agreed price for the product(s) in accordance with the terms of this Agreement.b. Party B shall inspect the product(s) upon delivery to ensure that it/they meets the specifications agreed upon by the Parties.c. Party B shall provide Party A with any necessary information or documentation required for the delivery of the product(s).5. Performance, Term, and Breacha. Performance: All obligations under this Agreement shall be performed in accordance with the terms of this Agreement.b. Term: This Agreement shall be in effect until all obligations of the Parties are performed, including but not limited to payment and delivery of the product(s).c. Breach: If either Party breaches any provision of this Agreement, the non-breaching Party may terminate this Agreement by giving written notice to the breaching Party. In the event of a breach, the non-breaching Party may seek damages or pursue any other available legal remedies.6. Applicable LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. The parties shall comply with all applicable laws, regulations, and rules of the People's Republic of China.7. Legal Effects and EnforcementThis Agreement shall be binding upon and enforceable against the Parties and their respective successors and assigns as long as the obligations have not been fulfilled. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly negotiation. If the negotiation fails, the Parties agree to submit the dispute to the court of competent jurisdiction.This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the Parties. This Agreement may not be changed, amended, modified, or terminated, unless in writing and signed by the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: [Signature]Name:Title:Party B: [Signature]Name:Title:。

合同翻译常用语

合同翻译常用语

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

(完整版)合同中英文序言

(完整版)合同中英文序言

1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual joint venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同construerenewal of contract 合同的续订英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字〔盖章〕之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

合同英语怎么说

合同英语怎么说合同是商业交易或法律事务中非常重要的文件,用于确立双方之间的权利和义务。

以下是一些常用的合同相关英语词汇和短语:1. Contract(合同)- 用于指代正式的书面协议,详细规定了双方当事人之间的权利和义务。

2. Agreement(协议)- 与合同类似,指代当事人之间达成的共识或约定,但可能没有像合同那样具备法律效力。

3. Party(当事人)- 合同中参与交易的个人或组织。

4. Offer(出价/报价)- 表示一方愿意提供服务、商品或承担义务的行为或陈述。

5. Acceptance(接受)- 表示对提供的报价或合同条件的无保留同意。

6. Terms and Conditions(条款和条件)- 描述了合同中双方当事人所同意的具体规则和要求。

7. Consideration(对价/报酬)- 合同中为了让合同双方达成共识而提供的双方之间的互惠关系。

8. Performance(履行)- 指履行合同所规定的条款和条件,包括提供商品、服务或付款等。

9. Breach(违约)- 当一方未能按照合同规定履行义务时,发生违约。

10. Termination(终止)- 指合同的约定期满或提前终止的行为。

11. Confidentiality(保密)- 合同中规定的双方对于交流中所涉及的敏感信息的保密义务。

12. Force Majeure(不可抗力)- 指超出当事人控制范围的,无法预见、避免或克服的事件,如自然灾害或政府政策变化。

13. Indemnification(赔偿)- 根据合同约定的条件,一方可能需要向另一方支付损失、费用或损害赔偿。

14. Governing Law(管辖法律)- 如果双方当事人来自不同的国家或地区,合同通常会指定适用的管辖法律。

15. Dispute Resolution(争议解决)- 描述在合同中针对争议提起诉讼或进行仲裁的程序和条件。

以上是一些常用的合同相关英语词汇和短语,对于从事商业活动、法律事务或进行国际贸易的人士来说,掌握这些术语是非常重要的。

销售合同中英文模板

--- 销售合同 合同编号:________ 签订日期:________ 甲方(卖方): 名称:____________________ 地址:____________________ 联系人:____________________ 联系电话:____________________ 乙方(买方): 名称:____________________ 地址:____________________ 联系人:____________________ 联系电话:____________________ 鉴于: 1. 甲方拥有销售下列商品的合法权利。 2. 乙方有意购买甲方上述商品。 双方经友好协商,达成如下协议: 第一条 商品信息 1. 商品名称:____________________ 2. 商品规格:____________________ 3. 商品数量:____________________ 4. 商品单价:____________________ 5. 商品总价:____________________ 第二条 交货条款 1. 交货地点:____________________ 2. 交货时间:____________________ 3. 交货方式:____________________ 4. 甲方应在合同约定的交货时间内,将商品送至乙方指定地点。 第三条 付款条款 1. 付款方式:____________________ 2. 付款时间:____________________ 3. 乙方应在收到商品并验收合格后,按照约定的付款方式进行付款。 第四条 验收条款 1. 乙方应在收到商品后____日内进行验收。 2. 验收标准:____________________ 3. 如乙方在验收过程中发现商品存在质量问题,应在验收期内向甲方提出书面异议,甲方应在收到异议后____日内给予答复。

销售合同英文翻译简单易懂

销售合同英文翻译简单易懂Sales ContractParty A: [Seller's name and address]Party B: [Buyer's name and address]Article 1 Basic Information1.1 Party A agrees to sell and Party B agrees to purchase the goods with the following terms and conditions.1.2 Goods: [specify goods]1.3 Quantity: [specify quantity]1.4 Price: [specify price]1.5 Payment Terms: [specify payment terms]1.6 Delivery Terms: [specify delivery terms]Article 2 Parties' Identification, Rights, Obligations, Performance, Period, and Default Liability2.1 Party A represents and warrants that it has the legal right to sell the goods.2.2 Party B shall pay the price in accordance with the payment terms.2.3 Party A shall deliver the goods within the period and according to the delivery terms as stipulated in Article 1.6.2.4 Party A undertakes to provide the necessary documents related to the goods to Party B.2.5 In case of delay or non-performance of obligations by Party A, Party B has the right to terminate this contract and claim for compensation.2.6 In case of delay or non-performance of obligations by Party B, Party A has the right to terminate this contract and claim for compensation.2.7 Party A and Party B shall comply with the relevant laws and regulations of China.Article 3 Rights and Obligations of the Parties3.1 Party B has the right to inspect the goods before accepting the delivery.3.2 Party B shall be responsible for the payment of taxes and any other charges related to the goods.3.3 Party A shall be responsible for the shipment of the goods to the place specified by Party B.3.4 The risk of loss or damage to the goods shall pass to PartyB upon delivery.3.5 Party B shall be responsible for any loss or damage to the goods after delivery.Article 4 Legal Effectiveness and Enforceability4.1 This contract is legally binding and enforceable in accordance with the laws of China.4.2 If any provision of this contract is held to be invalid or unenforceable, the remainder of the provisions shall remain in full force and effect.4.3 This contract may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.In witness whereof, the parties hereto have executed this contract as of the date first above written.Party A: ____________________(Seller)Party B: ____________________(Buyer)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

销售合同英语翻译 售货合同 SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

(1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限: (5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days‘/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers‘ delivery.

(11)装运唛头: (11)Shipping Marks: 其他条款: OTHER TERMS: 1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers‘s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers‘ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. 5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers‘ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

相关文档
最新文档