英译汉

合集下载

英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英译汉——精选推荐

英译汉——精选推荐

英译汉(1)Our teacher always encourages us to speak English bravely.我们的老师总是鼓励我们勇敢地说英语。

(2) You must always remember not to cheat in exams.你必须记住考试不要作弊。

(3)If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself whole heartedly to the cause.如果你决定学习一门新的语言,你必须全身心地投入其中。

(4 )Wang Li's father has taught English here since he has graduated from Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业以后就一直在这里教英语。

(5) This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。

(6) How long will it take us to get there?我们到那儿需花费多少时间?(7) Please give this book to whoever comes first.谁先来就请把这本书给谁。

(8) I'm now a distance education student.我是一个远程教育的学生。

(9) The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.那个小男孩想拿他的玩具车换我的蛋糕。

(10) Though it was late, they kept on working.虽然很晚了,他们还是在继续工作。

(11) These five boys failed in their English exam last term.。

经典英译汉

经典英译汉

※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。

它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。

※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。

地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。

There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。

当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。

月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。

英汉互译——精选推荐

英汉互译——精选推荐

英汉互译9-61.你想见的那位教授来了。

The professor who/whom you wish to see has come2.他们的⾐服给汗⽔湿透了。

Their clothes were soaked with sweat.3.这座桥是1192年修建的,⾄今已经有700多年的历史了。

Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.4.现在,⼈们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

At present, people have a tendency to choose the safety of the middle ground reply.5.我的英语考试成绩到今天上午才能知道。

昨天⼀整天我⽼想着这事,坐⽴不安。

My English examination result is going to arrive this morning. I was on tenterhooks all day yesterday thinking about them.6. Daybreak comes with thick mist and drizzle.(英译汉)黎明时分,⼤雾弥漫,细⾬蒙蒙.9-71.他希望年内完成所有⽬标。

He hopes to achieve all his aims by the end of the year.2.桌⼦的正上⽅悬挂着⼀盏⽇光灯。

There is a daylight lamp hanging over the table.3.他是仍然在这⼉呢,还是已经⾛了?Is he still here or has he gone already?4.没有⼈要这个屋顶已经倒塌了的房⼦。

Nobody wants the house whose roof has fallen in.5.经过讨论,他们在建⽴伙伴关系的条件上取得了⼀致的意见。

英译汉练习200题

英译汉练习200题

英译汉200题1. 27个标成红色的题目,要重点复习. 建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。

比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.重点掌握27个(必考2个):1. Wang Li’s(人名有可能变化,4月为:Tom’s) father has taught English here since he graduated from PekingUniversity.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来的人。

it was late, they kept on working. 尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

4. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

5. Tom(人名有可能变化或Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。

7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

8. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the studen ts’ test papers. 外语系用阅卷机给学生批卷。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

英译汉常用的方法和技巧


这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。

因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。

英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。

首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。

例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。

此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。

这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。

提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。

首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。

其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。

此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。

我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。

实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。

例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。

总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。

在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。

英语:英译汉70道

1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。

2. A friend of mine from high school is working in England now. 我高中的一个朋友目前在英格兰工作。

3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

4. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?5. A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

6. All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。

7. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合于这项工作。

8. Bill hit his car into a wall last night. 昨夜比尔开车时,车撞在墙上。

9. Could you tell me where the post office is? 请问邮局在哪里?10. Do you have access to the Internet? 你能上网吗?11. Do you think you can do it yourself? 你认为你自己可以单独完成这件事吗?12. Each time history repeats itself, the price goes up. 历史每重演一次,代价就增加一分。

13. Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,所以不久他就成了班里学习最好的学生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.理解
• 2)分析画线部分的句子结构 • 把句子的主、谓、宾找出来,分析句子成分是否 有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确 等等。把一个长句分成几个小节,一节一节的理 解。 • In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of nor paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this. 1. you are not short of … 2. but your friend is in the habit of … 3. and you don’t want to … 4. by…;

[译文]行为主义者的看法是,如果一 个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而 这些刺激物又有利于其适当反应能力的发 展,那么,这个儿童的智力就会发展到较 高的水平。
• 2.长句的翻译
• (1)顺译法。 • But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. • 该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形 式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步 解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
1.理解
• 3. 理解划线部分的含义 • 1)句子中是否含有代词和其他具有指代意 义的词。 • 2)句子中的短语和一些常用的词具有多种 含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”, 确定具体含义是什么。 • 3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一 致,是否相互矛盾。
2 表达
• 直译和意译。 • 直译为主,意译为辅。
英译汉技巧——长句的译法
• 1.长句的分析
• • • 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。
• 分析长句: • (1)找出全句的主语、谓语和宾语。 • (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、 介词短语和从句的引导词。 • (3)分析从句的类型。 • (4)分析词、短语和从句之间的相互关系。 • (5)注意插入语等其他成分。 • (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定 搭配。
3.检查
• 1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确 的词组、词汇和句子。 • 2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。 • 3)检查原文中的时间、日期、人物名称、 地点以及有关数字等是否和译文相符合。
英译汉技巧——被动语态的译法
• • 1.保留其被动语 如:How well the predictions will be validated by later performances depends on… • [译文]这些预测在多大程度上为后来的表 现所证实,取决于…… • 再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians… • [译文]多年来,工具和技术本身……在很 大程度上被历史学家忽视了。
• 英译汉
得分不高之原因分析
• 1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子; • 2)词汇量太小; • 3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译 技巧。
英译汉真题的三大特点
• 1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句— —定语从句、状语从句等从属结构。 • 2. 句子不长——难理解的词、词组或短语, 另外,句子中往往包括比较复杂的语法现 象。 • 3. 考查的翻译技巧主要包括: 1)定语从句译法; 2)被动语态的处理; 3)长句的处理等等。
• Behaviorists suggest that the child who is raised in an environments where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. • 五个谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience。
• 2.名词性从句的译法 • 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺 译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得 注意的地方: • (1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成 分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很 长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘 若二者长度相当且都较长,则采用分译法。 • (2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次 数较少。 • (3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第 一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从 句间断开。
• (2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但 要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们 等)作主语。如:It is asserted that…有人主 张;It is believed that…有人认为或人们相 信;It is told that…有人曾说过。
• (3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者 译成主语。 • 如:It is imagined by many that…. • [译文]许多人认为……
• Behaviorists suggest that-clause结构为主句; • who is raised in an environment为定语从句,所 修饰的先行词为child; • where there are many stimuli为定语从句,所修 饰的先行词为environment; • which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; • 在suggest宾语从句中,主语为child,er intellectual development.
• 可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that… 据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。 • 但如果这种结构中的过去分词表示“认 为”、“主张”、“说”等意思的话,则 需要用下一种译法。
• (2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如 此……以至于……”。 • However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. • 如果用“如此……以至于……”来译,译文就是: “……但是,世界就是如此被制造的,以至 于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”; 而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。 • 然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解 决世上某些更引人入胜的课题的。
• (4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法— —处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成 为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位 语,再补充同位语从句的内容。如: • This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail . • [译文]这种趋势始于第二次世界大战期间, 当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机 构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见 的。

如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined… • [分析]由于when引导的从句并不是 很强烈的时间概念,实际上说的是一种条 件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
英译汉技巧——从句的译法
• 1.定语从句的译法 • (1)译成含“的”字结构的定语,放在 先行词之前。条件是定语不可过长。 • (2)采用“分译法”,将较长的定语从 句独立出去,并将先行词重复一次。 • (3)译成状语从句。(例子)
• Behaviorists suggest that the child who is raised to an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. • 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺 激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其 适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将 会得到更大的发展。 • ①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短 句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理: who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句; where从句保留定语的功能;which从句与其先行 词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且 其先行词重新出现一次。
相关文档
最新文档