关于“汉语重意合”
从形合与意合的视角看英汉语差异

文 史 纵横
从形合与意合的视角看英汉语差异
彭 富强
( 临 沧师 范高等 专科 学校 外语 系 云 南临 沧
【 摘
6 7 7 0 0 0 )
要 】 英语 和 汉语 属 于 两种 截 然 不 同的 语 言 体 系。 英 语 重 形 合 , 注重结构连接 ; 汉语 重 意 合 , 注 重 语 意 连 贯 。本 文 从 形合 与 意 合 的
形 合和 意合是 英语和 汉语语 言组织 的常用 手段 。英汉 两种语 言 m e t . ( 主语 从句 、 宾语从 句 ) 之 间 最重 要 的差 别之 一在 于 : 英语 重 形合 , 汉 语重 意 合 。德 国著名 译: 信 用证 是 由买 方 银 行开 出 的 、 承 诺 支 付 全额 贷款 的 书 面证 语 言学 冢 洪堡 特 指出 : “ 任 何语 言 的语 法 , 总是 一部 分 是明 示 的 , 另 明 , 其 前提是 信用证 上所 列的要 求得 到满足 。 从 上例看 , 英语 句式结构 严 密 , 语 言形式 明显 。英语句 中 “ t h a t ” 部 分是 隐藏着 的 , 在 汉语里 , 明示 的语法所 占的 比例是极 小的 ” ; 翻译家 N i d a 表明: “ 就语 言 结构 而 言 , 英语 和 汉语 最大 的 区别 就 是 出现 了多 次 , 前两个 “ t h a t ”分别 引导 主语从 句和 宾语 从句 , 注 重形 英语 重 形合 , 汉 语重意 合 ”口 】 。 式连 接 。此外 , 句 中还有 多处 显性连 接的标 记 : 时 态标记 ( p r o m i s e s , 二、 英汉语 形合 与意合对 比 w i l l p a y ) 、 介词 ( b y ,o f ) 、 连词 ( p r o v i d e d )等 。 l 、 定 义 相对于英语的树型结构, 汉语句式则是一种相对独立的竹式结 广 义上 的形合 指句 式的 形态 , 指一 切依 借形 式和形 态 手段完 成 构。一句话中可以有多个动词分别连缀成句 , 多个短句线性铺开, 句法 组合 的 方 式 。狭 义上 的 形合 指 用连 接词 等语 言 形 式把 句中 的 尤 如竹 子般一 节一 节 向外伸 展 , 按语 序排 开 [ 4 ] 。句子 各部 分之 间靠 语义 和语序连 接 , 重意合 。 词 语或 分句连接 起来 , 表达语 法意义 和逻辑 关系 。 广 义上 的 意合 指词 语 之 间或 分句 之 间的 意义 或逻 辑 关 系不 借 3 、 篇章 结构 助形 式 手段 来体 现 。狭义 上 意合 指语 句 或篇 章 的连 接 主要 通过 语 篇章是 一个 语义 的整 体 , 可以 是一篇 文 章或 一个 语段 。篇 章包 含 结构 意义 和 句 子意 义两 方 面 的意 义 。结构 意 义指 篇 章结 构 更注 义串联 , 而不 是靠语 言结构 形式上 的表层连 接 。 2 、 英语 重形合 , 汉语 重意合 重 语言 形 式结 构 , 要 求语 法规 范 ; 句 子意 义指 篇 章结 构侧 重 语 句逻 英 语 和汉 语 的差 异一 直 是语 言学 家 和翻 译 家们 研 究的 主要 话 辑 意义 的连贯 。英 语和 汉语 在篇 章组 织和 结构 上也 存在 很多 差异 。 重 连 接与 重连 贯 的 角度 , 对 比 分 题, 我国 著名语 言学 家王 力先 生曾这 样阐 述 : “ 汉 语句 式 的组成多 靠 以下从 篇 章结 构 重 主语 与重 主题 、 意合 法 , 这一 特 征在 复 合句 中 尤为 明显 , 意 合法 在 英语 语言 中是 一 析英语重 形合与 汉语 重意合 的差异 。 种变 态 , 而 在汉 语语 言中是 一种常态 。由此可 以看 出 , 在 英语 和 ( 1 )重主 语与 重 主题 。英语 是 主语 显著 的语 言 , 汉语 是 主题 显 汉语 对 比中关 于形合 与 意合 的研究 有一 致的看 法 : 属 于 印欧语 系的 著 的语 言 。在 特 定语 境 中 , 为 了符合 汉 语语 义 表达 , 句 子 主语 可 以 英语 重 形合 , 属 于汉 藏语 系的 汉语 重意 合 。因此 , 就 形合 与 意合 方 省 略 。在 汉语 语 言中 常见 的 省 略主 语现 象 是 “ 语境 省 略 或上 下文 面讲 , 英语 注重 句式 结构规 范 , 其 语 言形 式结构 明显 , 属于 形态型 语 省 略 。语境 省 略 即主语 在 前文 已经 提过 , 下 文不 需 要再 次 提及 言; 汉语 则 注重语 用, 没 有词 的 形态 变化 , 语 言形 式 结构 松 散 , 侧 重 也 能把语义 表达 清楚 。 意义 的表达 。 例2 : 飞龙 科 技股 份有 限 公司 与 1 9 9 7 年 上市 , 主营 大宗 商 品的 进 口规模 和市 场 占有率 稳居 全 国前列 , 在 全国一 直发 挥着 主渠 道作 三、英 汉语差 异的体 现 1 、 词 法 层 次 用; 煤炭 、 焦炭 等的 出口量逐 年大 幅度增长 。 译: Fl y i n g Dr a g o n T e c h n o l o g y Co . Lt d . g o t l i s t e d i n 1 9 9 7 . Th e 英 语 是音 形 合一 的拼 音 文 字 , 是 “ 词 本位 ”的语 言 , 单 词 的形 ume a n d ma r ke t s ha r e of bu l k i mp or t s i n t he ma i n l i ne s ha ve 态变 化 灵活 。英语 的构词 法有 多种 方式 , 就拿 其中 的派 生词 为例来 vol
英语重形合

• Thank You
英语重形合,汉语重意 合
小组成员:周冰彦、杜童、伍嘉颖、陈 婷
• 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系 则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则 不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等 来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法 理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用 意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法, 联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如: • 他正在看这本书。He is reading this book. • 他已经看了这本书。He has read this book. • 这个例子比较简单,很多同学对此已经比 较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些 方面错误不断。
英文先结果,后原因。
• 因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评 他。 • I criticized him, not because I hate him but because I love him. • 也许校园生活并非总像想象中的那样, 所以很多学生才会感到失落。 • Many students feel lost because campus life is not always what they imagined.
英语多替换,汉语多重复
• 由于英文重形合,所以通过各种形合手段将比 较大量的信息连接在一个句子里,联系紧密, 逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较 明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味, 英文句子常常采用替换、省略等方式来变换同 一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要 考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保 持句子的“形散神不散”,就需要通过重复的 手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以, 汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样 会使得精力分散。
04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
浅析形合、意合和翻译

利场 》 ) 而 与英 译汉 相 反 ,汉语 中所 隐含 的种 种逻 辑 关 系 由于 未用 连 接 词语 而 趋于 模糊 ,英 译 时 必须 变 隐含 为 明示 ,在 逻 辑上 理 清关 系 ,并 使 用 适 当 的连 接 词 语 而 构成 形 合 句 。如 : 知 己知 彼 ,百战 不殆 ;不 知 彼 而知 己 ,一胜 一 负 ;不知 彼不
h s a sa dc id e nwh m h yma e teafcin whc r p n u b nd n hlr no o te yc nr fe to s, ihaese t
eswh r le ee,a t r ,i malc a g . siwe e ns l h n e
t s lrao s 个短语 , 略 晓英语 的人一看 就知道 o t s l 是个 e i e esn 这 nb s ni e e b
望 。换 言 之 ,他们 认 为女 人 的情 感平 时 只 能零 星 发泄 ,必 须 有 了 丈夫 和 孩子 , 感 收 聚 起来有 了归 宿 , 自己才 能得 到 满 足 。( 名 情 《
知 己 ,每战 必 殆 。
Yo al g t u r db tlsw to t ee tfy uk w ee e s uc lf h h nd e at ih u f a o no t n mya i a e d i h wela o ref l sy us l.Yo l wi n atea d ls n atei o n w uwi n o eb tl n o e o e b t y u k o l l f y u sl u e v o r e nted r b u h n my Yo ll s v r o r efb tla ey u s l i h aka o ttee e . uwil o eee y f
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]
![英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/4ab630750a1c59eef8c75fbfc77da26925c596e3.png)
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。
因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。
关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语和英语都是联合国使用的工作语言。
它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。
第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。
汉语意合现象简析
汉语意合现象简析【摘要】由于汉语是非形态语言,其词语间的线性组合有相当程度的灵活性和一定的弹性,词序往往缺乏象西方语言那种强制性,而是具有选择性,并且主要依靠交际双方的意会来贯通。
语言单位之间的组合注重的是语义之间的关系,所以相关语言成分之间往往包含着较复杂的语义关系,但在结构关系上并没有标志显示。
因此语义关系在词句的组合中起着重要的作用,所以说,汉语是一种以意合语法结构为主的语言。
【关键词】现代汉语语法意合法整体思维19世纪,当历史比较语言学在欧洲盛行时自然主义学派的创始人奥古斯特·施莱赫尔便把汉语当做孤立语的代表,以区别印欧语系的屈拆语及其他世界语言。
且不说施莱赫尔的观点如何,但有一点他说的是对的,汉语缺乏形态。
许多汉语言研究者认为,汉语的结构具有“意合”的特点,它更多的依附于语义的搭配来反映词句间的组合关系。
“意合法”这个概念的明确提出大概最早见于王力先生的《汉语语法纲要》一书。
该书144页论述复合句时,王力先生说:“复合句里既有两个以上的句子形式,它们之见的联系有时候是以意会的,叫做‘意合法’。
”更早的,20世纪50年代初,已故著名语法家黎锦熙在他的《新著国语文法》引论中便指出:国语的用词组句,偏重心理,略于形式。
吕叔湘先生在《语文常谈》中也认为,汉语的语法关系常常要靠读者或听者自己去领会,“尤其在表示动作和事物的关系上,几乎全赖‘意会’,不靠‘言传’。
汉语里真正的介词没有几个,解释就在这里。
”汉语的意合特点之说是就汉语的特点而论的。
但各家对“意合”的处理分寸是有所不同的。
有的学者将意合看作汉语的最大特点,并用“意会”来解释意合;有的学者从文化的特征来论证汉语意合的特点;也有的学者从民族的思维模式讨论汉语意合现象;还有的学者只是把意合作为汉语特点之一,同其他几个特点并列。
而意合语法是受意合法、意合特点论的启发而形成的。
不过意合语法是一种语法学说,致力于确立一种语法体系。
意合语法受传统的各种语义型语法影响,但与各种语义型语法研究有不同之处。
对汉语“意合”特点的一种理解
对汉语“意合”特点的一种理解作为世界上使用人口最多的语言,汉语具有自身的特殊性。
它与英语等西方语言大不相同,不用字母拼组成词,完全没有词尾变化,也没有性、数、格、时态、语态、语气等各种变化,尤其是其语句的组合往往不受形态成分的约束,而更多地受语义因素的制约。
在语素组合成词、词组合成短语或句子、分句组合成复句时,联系的手段往往并不靠语法成分,而是依赖于语义条件。
只要语义上搭配合乎事理,就可以相连合成在一起。
这就表现出汉语一种很强的“意合特性”。
著名语言学家王力先生对此认为,汉语复合句的分句之间,有时候“有一二个虚词表示它们的连带关系”,有时候,它们之间的联系却是“以意会的,叫做‘意合法’”。
“以意会而相联”的语言构成自有它独特的优越性。
有研究者曾言:“比起西方语言来,汉语有时不够精确,这是不足之处;但是汉语(特别是文言文)很简洁,这是优点。
”因为意合而成的语言或言语所传递的信息,往往主要由外围语义成分所承载,这就使汉语常常能以经济、简洁、凝练的表层形式包含丰富的深层语义,表达多层次的内容,承载最大的信息量,从而使汉语的表现力显得格外的强。
“诗的特殊功能就在以部分暗示全体,以片段情境唤起整个情境的意象和情趣,诗的好坏也就看它能否实现这个特殊功能。
”(朱光潜《诗论》)汉语的优势也特别体现在我国古代诗歌的创作中。
留意一下我国的古典诗词,就会发现古代的诗人词人们常常采用意合的方法,用最少最经济的语言、最简要的结构形式表达最复杂最丰富的意象和情趣。
法国诗人克洛岱注意到“为了把某些思想融为一体,中国作者不用讲逻辑的语法联系,只要把词语并列起来即可”,“这种罗列的句式不但构成了物的强烈的视觉性,而且也提高了每一物象的独立性,使物象与物象之间,形成了一种并存并发的空间的张力,一如绘画中所见”。
这就使我国的古典诗词享有“凝练”、“含蓄”、“富有表现力”、“以有限寓无限”等美誉,并受到了西方现代派诗人的羡慕。
这里举一个非常典型的例子来说明:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
形合话语与意合话
汉语意合无所谓广、狭义。各个语言成 分只要语义相关,符合逻辑,那就是意 合。因此,汉语各句之间关系主要通过 逻辑纽带和语序表现。因此,英语注重 外在的语法结构,而汉语更强调内在的 语义结构。(semantic connection)
西方的科学文化,中国的人文文化传统 造成西方重分析、轻综合,重概念、忌 笼统,强调个人主义,强调人和自然的 对立。而中国重综合而轻分析,重意会 而轻言传。崇尚集体,排斥个人主义, 追求人和自然统一、和谐共处;天人合 一。
2.译文也可能保留原文的衔接词语 If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it –as if in the gleaming they saw before – as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.
冬天来了,春天还会远吗? Until all is over, ambition never dies. 不到黄河不死心。 Smart as a rule, but this time as a fool. 聪明一世,糊涂一时。 The sports meet has been put off until next week because of the heavy rain. 下大雨,运动会推迟到下周。 The book is due tomorrow. So I have to rush through it tonight. 这本书明天到期,我今晚得赶快看完。
种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so you reap. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked.
英语形合与汉语意合对比及启示
英语形合与汉语意合对比及启示【摘要】英语被普遍认为是形合语言,汉语则被认为是意合语言。
所谓形合,指词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
了解英汉中的形合与意合,对翻译中做到语篇衔接与连贯有很大帮助。
【关键词】形合;意合;语篇衔接;连贯一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金·奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。
”本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的意合特征及其对英汉翻译的启发。
二、形合手段英语深受理性和分析思维方式的影响,因而逻辑严谨,注重结构与形式,多显性连接。
“形合”,又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接,注重语言形式上的对应。
所谓“英语注重形合”是指,注重结构﹑句子形式,“以形显义”,“以形统意”,“以形摄神”,借助各种连接手段。
英语中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
总体来说可以分为三类:关系词和连接词。
关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句和定语从句。
如who,which。
连接词有并列连词和从属连词,用来连接词、词组和分句。
如and,as等。
介词。
介词包括简单介词(如with,about)、合成介词(如inside,onto),成语介词(如apart from,because of)。
其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后呼应的关系,使用it和where作替补词(expletives)起连接作用等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于“汉语重意合”
摘选自李靖民著《英汉翻译实践要略》
(注:以下各段文字未按它们在书中出现的先后次序排列。)
(1)由于汉语信息传递机制的基本特征是以传意为取向,意定形随,其形
式结构方面的问题要远比重视以主谓结构为核心的英语复杂得多,二者不可同日
而语。自从1898年《马氏文通》问世,开创了系统研究汉语语法的先河以来,已
经走过了一百多年的历程。在这一百多年里,语言学家们一直在孜孜不倦地探索、
研究,做出了艰苦的努力,汉语的语法研究取得了显著成就。但是,汉语以传意
为取向的信息传递机制致使这方面的研究十分复杂且困难,人们总结归纳出来的
汉语语法规则纷繁杂沓,似乎有无尽的奥秘有待语言学家们去挖掘。这使得目前
的汉语语法研究成果大多成了阳春白雪,往往会令普通汉语为母语者感到十分深
奥。例如,有人认为,汉语语法规则太多了,就等于没有语法;有人认为,汉语
语法比英语语法还要难学得多。甚至还有人发出感叹:“林林总总的现代汉语语
法书、不计其数的现代汉语语法研究论文,没有几个中国人看得懂的!甚至是越
看越迷惑、越糊涂,简直开始怀疑自己还是不是中国人。”(高巴蒂尔 2010)
当然,汉语的语法研究取得的成就是显著的,而目前这种阳春白雪的局面也不应
忽视,事实就是事实,老老实实地面对问题,孜孜不倦地解决问题,是应有的积
极态度。这也可以在某种意义上反映出“如何在语言研究中解决形式和意义相结
合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤 1997:86)
邵敬敏先生在其《汉语语法立体研究》中谈到现代汉语语法研究理论框架时
说的一番话,或许能够给予我们一些发人深省的启示:
我们非常欣赏朱德熙先生的一句名言:“要用朴素的眼光来看汉语”,但是由
于我们不是生活在真空之中,我们的知识结构实际上早已受到种种现有理论的影
响,真正能用“朴素的眼光”来重新审视汉语是十分不容易的。这就特别需要摆
脱习惯的思维定势,一切从汉语语言事实和特点出发。(邵敬敏 2000:20-21)
(2)也有学者就目前形合和意合研究中的模糊认识提出质疑。尽管这些质
疑的声音尚未引起国内学术界的足够重视,比较系统的研究尚不多见,但是其终
将会对形合、意合辩证统一的全面而深入的研究起到有益而健康的推动作用。例
如,沈家煊(2003:30)提出,有人说汉语语法以意合为主,但实际上不存在脱
离形式的意合。汉语究竟怎么个意合法,我们自己也没有说出什么道道
来„„。„„ 任永军(2010)认为,无论是把意合看成是造句法,还是看成语言
表达法,都存在着一个严重的失误,那就是,意合概念并不是从汉语的语言事实中
归纳概括出来的,而是以西方语言如英语为范本来套汉语的结果。
(3)任何一种语言的信息传递模式都是构形与传意的有机统一,二者之间
既相互依存,又相对独立,从而体现出这种语言信息传递机制的基本特征。
王维贤先生曾经指出:
形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解
决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题。(王维贤 1997:86)
围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英
语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,同时也体现出在英汉两种语言
的对比研究中,必须解决好它们各自形式和意义相结合的问题。而英语重形合、
汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本
质性差异,对深入研究两种语言各自如何构形、怎样传意,具有十分重要的意义。
所谓重形合和重意合的概念是相对而言的。人们通过语言进行交流,目的是
为了传递思想、观点、意志、情感、消息等各种信息;人们要通过语言相互传递
信息,就必须遵守共同的语言形式结构规约,不然就无法进行交流。英语使用者
和汉语使用者不同的文化传统和思维方式,决定了各自的信息传递模式,一方重
视形式结构,一方重视语义逻辑纽带。但是,重视形式结构,并不意味着就不能
语义通达;重视语义逻辑纽带,并不意味着就没有章法。因此,无论是英语的重
形合,还是汉语的重意合,都是针对英汉两种语言各自内部的信息传递机制本身
而言,都是针对能够体现这两种语言各自的信息传递机制基本特征的构形与传意
有机统一的信息传递模式而言。简言之,英语的重形合,就是指英语本身的构形
规约和传意方法之间的表达关系是以形驭意,而不是指英语相对于汉语更为重视
构形;汉语的重意合,就是指汉语本身的构形规约和传意方法之间的表达关系是
意定形随,而不是指汉语相对于英语更为重视传意。
(4)英汉两种语言使用者不同的文化传统和思维方式,决定了他们各自的
信息传递模式,一方注重形式结构,讲究以形驭意,即重形合;一方注重语义逻
辑纽带,讲究意定形随,即重意合。而正是他们各自的这种特点鲜明的构形与传
意有机统一的信息传递模式,体现出英汉两种语言信息传递机制的基本特征及二
者之间的本质性差异。因此,人们之所以对英语重形合、汉语重意合这一概念存
在着模糊认识,关键的问题就在于大家就这方面的讨论,实质上始终局限于英汉
两种语言的形式结构本身的对比,没有从根本上摆脱形式结构对比的思路。也就
是说,人们往往只专注于语言信息传递机制的一个方面,而忽略了另一个方面,
只热衷于讨论两种语言如何构形,而忽略了两种语言如何传意。最大的问题,就
是把两种语言性质不同且又不可分割的构形与传意的有机统一割裂、混淆在一
起,没有抓住英语重形合、汉语重意合的本质性差异所在。
(5)这里姑且仅以能够反映英汉两种语言各自的形式结构特点核心问题的
基本句式为例,来看看二者在信息传递机制上的本质性差异。英语的基本句型无
论怎样归纳,充其量也就只有那么几种,凡是学习过英语的人,都可以脱口而出;
而即便是以汉语为母语者,倘若被问到汉语有哪些基本句型,也难以回答得上来。
如果要为汉语归纳出基本句型,数量则会十分庞大。有学者曾经专门做过这方面
的研究,对汉语的句型进行分类归纳,得出了一百三十多种基本句型(陈亚川,
郑懿德 2000:437;陈建民 1999:219;李临定 1986)。如果把这种涉及英汉两
种语言各自形式结构特点的语言现象拿来对比,囿于形式结构本身的细节性问
题,那么刻意挑选出一些例子来对比某些方面的异同,还算勉强可以做到,但是
若要深入,若要面对浩瀚的实际语言材料,则会困难重重。因此,那种试图以英
汉两种语言形式结构本身的对比来界定英语重形合、汉语重意合的概念的研究,
且不说它继续深入研究的出路在哪里,至少对从事英汉翻译实践活动的普通译者
来说,没有多大实际指导意义。
我们认为,英语的重形合可以从英语本身以形驭意的信息传递模式的角度来
探讨,汉语的重意合可以从汉语本身意定形随的信息传递模式的角度来探讨,分
别揭示英汉两种语言各自构形与传意有机统一的表达关系,二者之间有着本质上
的差异。因此,要搞清楚英语重形合、汉语重意合的概念,不应局限于英汉两种
语言的形式结构本身的对比,不应把英汉两种语言不同的构形问题和传意问题纠
缠在一起来对比,尤其是不应像有些人那样,全然不顾汉语构形与传意有机统一
的表达关系,而一味地比照着英语的形式结构特点来谈汉语缺什么、少什么。