外交部高翻经验

合集下载

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。

每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。

⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。

以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。

您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。

我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。

当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。

你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。

通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。

在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。

梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。

过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。

此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。

本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。

专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。

初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。

那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。

当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。

九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。

伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。

确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。

就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。

正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。

从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。

以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。

刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。

每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。

在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。

尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。

从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。

加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。

有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。

再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。

”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。

特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。

最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。

进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。

职业生涯人物访谈报告

职业生涯人物访谈报告

职业生涯人物访谈报告院系:外国语学院班级:英创1401班学号:41404213姓名:李玉淼被采访人:张璐人物介绍:外交学院国际法系1996级学生,在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

过去7年总理记者会上,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。

2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。

2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

2014年3月13日举行的李克强问题一:您好,请问您对翻译的概念有什么定义吗?答:所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息,首先其次是文体。

尤金·奈达是这样定义的。

翻译的基本原则可以用三个字来概括:信,达,雅。

这就是翻译的基本原则,分别对应三个翻译境界。

问题二:众所周知,您是一名优秀的口译员,那在您看来,口译和笔译哪个更有难度呢?答:这个要是情况而定,如果从反应来讲,口译是较难的;但是如果从翻译的准确度来说,笔译对这方面就具有相当高的要求。

笔译,即笔头翻译,是把一种文字书面地翻译成另外一种文字;口译,即口头翻译,是把一种语言通过口语转化为另外一种语言说出来。

这是两者进行过程上的本质差别,理解这一区别也是至关重要的。

在笔译的过程中,原文即所要翻译的内容,是不会改变的形态,也就是说是书面文体的。

不论好坏,这一书面的形式是静止的、不变的,而且是最终定了局的。

其译文也仅局限于书面文体,供人们所阅读。

而口译则完全不同。

口译人员在处理所听到的内容时,重在理解说话人的意思,置语句结构于度外。

在速度上来说,口译的速度比笔译快约30倍。

上海高翻经验谈

上海高翻经验谈

原文地址:转来的上外高翻经验谈。

作者:Jason上外高翻的题型:A. 综合考试:(8:30-)1. Essay writing(三选一)(600-800字)(1)面对贫穷问题,政府和国际组织应该做更多还是更少?(2)80后的时代青年是墨守成规的终结者吗?(3)不详2. Cloze (无选项)陈冯富珍在追忆已故的李博士并接手其工作任务的讲话3. Vocal (词语匹配)比GRE还复杂B. 语音测试(12:00-13:30)C. 翻译(14:00-16:30)Us and them: thepower of enduring in nationalism民族/种族问题;美国怎么处理的;以色列为啥不承认自己是犹太国家;新移民怎么向影响边界一样影响国内的方方面面文化题:Ex: Yang liwei : China first man in space; China capital: Beijing(中英文答都可以)OEMWIKI茅于轼贾庆林黄道婆龙应台同义句改写:要求尽量接近原文的内容,可以保留划线的中心词,句型要改变,OF,AND等词可以用。

(1)什么什么问题将牵涉到我们生活的各各方面。

(2)和谐的家庭需要成员间共同学习,运动,娱乐,而不要直接给钱。

中心词family(3)虽然人类在科技和医疗方面取得了比以往更好的发展,但是面对资源枯竭,疾病的扩散和经济的萧条还是比较棘手的。

中心词technology, medicine.(4)我们等下还有事情,这个新的题目可能会诱发一系列的新问题,请大家注意,尽量简明扼要。

中心词meeting(5)由于非洲的企业缺乏必要的时间观念,很多外国客商都不愿意和他们打交道,这就导致了非洲公司想要在出口方面获得利润就比较困难。

中心词African----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 考试分上午,下午两场。

高翻实践报告(2篇)

高翻实践报告(2篇)

第1篇一、引言随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其作用愈发凸显。

高级翻译(High-level Translation,简称高翻)作为翻译领域的高级阶段,要求翻译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和高效的翻译技巧。

本报告旨在通过高翻实践,探讨高级翻译的实践过程、技巧和方法,以提高翻译质量,为我国翻译事业的发展贡献力量。

二、实践背景与目标1. 实践背景随着我国在国际事务中的地位不断提高,对外交流与合作日益增多,高级翻译人才的需求日益旺盛。

为了提升我国翻译人员的整体素质,提高翻译质量,本人于近期参加了某知名翻译机构的高级翻译实践培训。

2. 实践目标(1)掌握高级翻译的基本理论和方法;(2)提高翻译实践能力,培养良好的翻译习惯;(3)了解翻译行业的发展趋势,拓宽职业发展空间。

三、实践内容与方法1. 实践内容本次高翻实践主要包括以下内容:(1)高级翻译理论课程:学习翻译的基本原则、翻译技巧、文体翻译、文化差异处理等方面的知识;(2)翻译实践课程:通过翻译实际文本,提高翻译能力;(3)翻译案例分析:分析优秀翻译案例,学习借鉴成功经验;(4)翻译行业动态:了解翻译行业的发展趋势,把握行业动态。

2. 实践方法(1)理论学习与实践相结合:在理论学习的基础上,通过实际翻译任务,提高翻译能力;(2)案例分析:通过分析优秀翻译案例,总结经验,提高翻译水平;(3)小组讨论与交流:在小组讨论中,分享翻译心得,互相学习,共同进步。

四、实践过程与成果1. 实践过程(1)理论学习:系统学习了高级翻译理论,掌握了翻译的基本原则和技巧;(2)翻译实践:完成了多篇翻译任务,包括政经类、科技类、文化类等不同领域的文本;(3)案例分析:分析了多个优秀翻译案例,总结了成功经验;(4)小组讨论与交流:在小组讨论中,积极分享翻译心得,学习借鉴他人的经验。

2. 实践成果(1)提高了翻译能力:通过实践,掌握了高级翻译的基本理论和方法,翻译质量得到了显著提高;(2)拓宽了知识面:了解了翻译行业的发展趋势,丰富了相关知识;(3)培养了团队合作精神:在小组讨论与交流中,学会了与他人合作,共同完成翻译任务。

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)北外高翻考研经验篇1今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。

4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。

也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。

我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。

高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。

北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。

初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。

一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。

之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。

感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。

考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。

我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。

七月练英译汉,八月汉译英。

想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。

我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。

我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。

外交部公务员的待遇问题

外交部公务员的待遇问题

外交部公务员的待遇问题本人入行4年,愿意帮助学弟学妹们在作出选择之前对外交部有更客观真实的了解,以免出现进来后又后悔不迭,或者没进来扼腕痛惜的情况.欢迎提问,我会就我所知如实回答.我有个同学就是外交部的,据他介绍外交部升迁情况如下:先打五年杂,然后活动下,去第三世界国家使馆再打五年杂.五年后回国在某个好司要你的情况下努力上进.争取三年内到某个中等国家使馆任职.做满任后回国争取进重要岗位,例如欧美司.混到一定级别后争取去第三世界国家做个大使.....如果一切理想的话,恭喜你在30年内升到正厅级.当然也有捷径,例如你魅力无敌,娶了胡海清做老婆,那么五年内做到正厅也是正常的.如果是MM,那就争取嫁给胡海峰吧.呵呵关于待遇问题,这是大家抱怨最多的.我现在就如实说一下.新入部公务员月薪1400多,加上各种明补、暗补,实际收入约2500.部分部门有一些额外收入来源,但是基本不会超过3000.但是如果所在部门有很多出差机会的话,收入会相应更高一些,但是再怎么着也就撑死了4000,而且这种机会也不会很多.翻译室收入较高些,部分高翻可以达到5000.现职处长收入可以达到4000到5000,也就不过这样.再说随任的问题.允许随任.每月补贴350美元.不随任,每月补贴200美元.如果到战乱地区,配偶随任也发战乱补贴.例如,战乱补贴100美元,即每月发给配偶随任补贴350+100=450美元,不随任就只有200美元.配偶如果在事业单位,外交部可以出具文件要求对方为随任配偶保留工作,这是国务院文件规定的.但是有很多单位现在对保留工作有困难,或者不放人,要自己想办法争取.企业不会给你保留工作的,不必寄予希望.忘了说国外工资情况了.以最低级别外交官在发达地区算,随员基本工资500多,加上生活补贴、购车、用车补贴,总共1200多美元.年底加发一次基本工资,即13个月工资.艰苦地区相应补贴较高,比如玻利维亚,收入可以达到2000多美元.学环境工程的到外交部干什么自寻死路矣.关于房子.如果希望尽快有房子结婚,请优先考虑信产部、建设部.外交部不分房子,公积金月扣才不到200正处也不到300,住房不达标的、无房户上千人之多.你只能期待排二手房,特别是新来的,要么找个有房的配偶.总之,房子是外交部同仁们最大的困难之一.钱的确是很少的,555……待遇的确是很差的很多人的孩子都是缺乏父爱、母爱,成了纨绔子弟的,唉……确实有一部分人或者从来没出过国,或者从来没去过艰苦地区的,属于要么有背景,要么特别赖,干部司拿着没办法.中年干部多数配偶都不愿意随任.为什么呢原因其实很简单.一,没人照顾年纪幼小的孩子;二,没人照顾年迈的父母;三,正是需要钱的时候,谁都不愿这个时候失去工作,而前面我也提到了,基本上只有一些事业单位或者政府机关可以为随任配偶保留工作.当然,如果你决定随任,在外交部这边是一点问题都没有的.房子外交部一直都在想办法盖,但是僧多粥少,而且新来的排名肯定靠后,要想排上新房子难上加难啊能排上40-60平米的二手房就不错了.的确比市价便宜,前提是你得买得到.对了,待遇方面补充一下.外交部国内人员享受公费医疗,出国人员享受部分公费医疗.现在国家为每个外交部在外人员提供总额为50万元的人身保险,为随任子女提供回国就学保障.在国外所购车辆可以免关税和运费运回国内,但是6年内不能转让.我觉得凡是作出选择就肯定要有舍弃,而选择外交部最大的舍弃就是天伦之乐,从此你会比别人少很多的家庭幸福.这是你在作出选择前最需要深思熟虑的.我以前在办公厅,现在出来一年了.活还是可以活的.跟我一届的一些同事们有的已经排上房子了,二手的,40-60平米的.今年不是要工资改革么,以后会每年增资的.当然在这里很难变成有钱人,至少从目前来看.而且每隔三年就要被派出来一次,要想过正常的家庭生活是不可能的了.楼上的误解我的意思了,我出国常驻一年了,并没有跳槽.欢迎你这样的热心人跳槽说来简单,无非是再就业或者就学,反正不要一鼓作气跳出来,反而觉得还不如原来了,那就笨死了.绝对不允许在国外生孩子.一旦怀孕,立即召回.这里面有很多原因,就不多讲了.因为没有孩子,所以也不太关心这个就学的问题.我知道的大概情况是,有很多孩子随任回国都没书读了,所以政府安排了北京市一些学校专门接收这部分小孩.还是要考试的,大概是专门出的题.军训完了,外交学院毕业的就分配工作了;其他人接受3个月外交学院的培训,期间可以抓紧泡一下马子.培训结束,一半人分配到使馆工作,另一半分配到各司实习3个月,然后再分到其他司.试用期一年,此期间内辞职不用交违约金,如果撑不住了就可以在此期间撤.我在哪里就不透露了哈.4年常驻,2个月假期,可以分成两次,1次公费,一次自费.现在有部分艰苦地区馆改成了2次公费休假,但是假期总共还是只有2个月.配偶可以公费探亲一次.父母、子女探亲自费.第一次休假通常要求工作满1年半.任期2年的没有假期.一般报考的时候会有个大致的意向,但是不会完全按照你的意向分配.外交学院的考试是走个形式,不必太在意,要不然我怎么劝大家趁此机会赶紧泡马子呢外交部的重要问题就在于编制较多,晋升较难外交部共有5200多人的编制,目前大约有4800多人,在人数上是第一大部了,因此晋升相对于其他中央国家机关要难很多,别的部一个初也就6-8人,有三个处领导,而外交部一个处10多个人很常见,处领导还是只有那么几个,所以很多人只能挂着外交职衔的虚职.外交部人多不假,所以很多人到退休也就是个没有现职的一秘.但是外交部有个特点,就是多数人每隔3-5年就要出国常驻,这样后面的人就可以顶上去了.有些人干了好多年都没有出去,有的就是因为可以不断地往上顶.再说了,在国外干领导也算是县官现管了,特别是大使,在国内屁都不是,在使馆就是土皇帝啊硕士一年后就升随员了.不会多多少,就比本科生高几十块钱.我前面忘了房补了.新的房补标准比原来高了500多块.随员的房补是900,所以平均每个月可以拿到3000.不知道工资改革后是什么样子,如果增资幅度合适的话,以后日子会好过点.楼上说的没错,培训就是很无聊的.照我说呢,要么就抓紧时间多玩玩,要么就多看看书,难得有这么一份清闲.很多使馆工作很忙碌的,办公室主要管后勤、行政,什么屁事都管.研究室就成天看报、上网,跟随大使到处参加活动,回来不断地讨论,写文章,加班加点是家常便饭.领事部通常都忙不过来,主要是办签证,领事保护,累得半死.你要出去转没问题,反正现在公事、私事都是用自己的车,爱上哪上哪.但是在战乱地区,还是要小心.外交部的人素质都挺高的不敢苟同.有素质的人不少,素质低的人不少,矫情的人不少,娘娘腔的也不少.这种难过有时候的确是很强烈的.说不上清贫,但是在北京真的很难买得起房,最多能养个小车.你不能和家人团聚,一分开就是1、2年,父母老了也不能照顾,子女幼小不能照看,夫妻不能同房从生理到心理都很受伤害.好在听说要工资改革了,要制定定期增资机制,不知力度如何.国外能翻一番就基本解决了大家的经济困难了.在这里得到的就是安定,没有在外企、公司打拼的焦虑.现在在外面混压力太大,虽然很多人都不满意,但是多数人还是选择留下,归根结底还是舍弃不了这份安定,况且在不能确定有太好的出路的前提下,就这么放弃这份工作需要一份胆量.现在是精英社会,你觉得你达到精英的水准了么达到了,到哪儿都有好饭碗;达不到,到哪儿你都是受气包.要克服,其实也不难.外交部多数人到中年以后还是过着比较安逸的生活的,绝对不是清贫——如果你非要认为挣个万儿八千,住着100平米以上的房子,请着保姆才算脱贫,那就赶紧辞职,要不然还不把你气死夫妻不要同在外交部,以免一起外派,父母、子女都没人照顾.当然你个人就忍忍吧,没有规律的性生活就看看毛片,用勤劳的双手解决吧.哪有几个人买一辆车的不买车,一个月可以领200多美元的交通补贴.买车的话,一个月按级别补贴相应的购车补贴,再加上200多的用车补贴.使馆几乎没有公车了,所以不管干什么都得用你自己的车,或者就打的几乎每人舍得,要么就噌别人的车——时间一长,注定又要引起很多深层次的利益矛盾.至于男生、女生谁更适合外交部,这很难讲.只能说外交部女性很少,美女就更少,登徒子就得考虑清楚了.外交部基本上是当了参赞以后就称呼外交职衔了.刚来是办事员,然后就是科员,这时候没有外交职衔.三年后升随员,就是副科级.三年后升三秘,即正科级.四年后升2秘,即副处级.以后提级就不再按年头算了,属于选拔.一秘就是正处级.然后有正处级参赞,级别上还是正处级.副司级参赞和副司长都是副司级,但是如果在部内工作,外交部的特点是把参赞也当作一个行政级别来用,前面加上一个副司级表明是仅次于副司长的长官.但是比较复杂的是,外交部很多人都没有现职领导可做,虽然名为一秘、处参、副司参,其实没有权力,要到国外当了领导才有权力.做什么不是你自己可以决定的,是干部司决定的.翻译室虽然只有英文和法文,但是各地区司设有专门的翻译处,提供小语种翻译.小语种多数还是去相应语种国家.外交部有房子就不错了,不要挑肥拣瘦的,特别是新来的,能排上就不错了.价钱嘛,当然要便宜很多,到排号的时候就知道了.着装的话,外交部可是够不正规的.有超短裙,有凉鞋,有吊带,有无袖T恤休闲装到了外交部请继续穿.特别是美女,请尽情打扮,哈哈不过话说回来,个个处领导要求不同,有的要求比较正规,有的就无所谓.当然合乎要求的着装是,男生不能穿无袖装、短裤,女生不能穿超短裙、凉拖、吊带.刚来的,还是规矩点吧,看看情况再说.房补是发到工资里的,只要是无房户就有,跟你住哪里无关.===========================================================结论:外交部的工作,名誉大于待遇,困难大于想象.基本上不要报发财,升迁,光宗耀祖等等等等的希望了.而且外交部的竞争激烈,人际关系复杂,门阀和世家势力雄厚,没有背景的,非名校出身的,想要在这么深的水中混出点名堂来,貌似比较困难.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导 大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻 译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。 翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】 翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】 Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】 非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。 我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】 龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】 这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】 当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】 也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】 当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】 做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】 当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说 “现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】 我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。 有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】 邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】 我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】 学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】 stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】 选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】 邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】 对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】 我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】 作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】 部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】 非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】 请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。 1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多? 2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗? 3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】 我是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外翻译学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】 邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】 那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础

相关文档
最新文档