外交部高翻费胜潮、张建敏、雷宁谈翻译(二)

合集下载

张京 翻译

张京 翻译

张京翻译你光给个标题“张京翻译”,这可有点难办呢。

我猜你是不是想让我把和张京有关的一些事迹或者关于她做翻译工作的情况进行翻译或者描述呀?那我就先按照这个思路来一下。

张京呢,那可是大名鼎鼎的外交翻译官。

她在外交场合那可是超级厉害的存在。

就说她在那些重要的外交会议上的表现吧。

当那些外国的大佬们叽里呱啦说一堆的时候,她就得迅速准确地把那些话翻译成咱中国人能听懂的话。

这个工作可不像咱们平常翻译个小文章那么简单,外交上的话那可都是非常严谨的,一个词错了都可能引起大麻烦。

比如说,那些外国代表可能会用一些特别复杂、生僻的词汇,还有各种隐喻啥的。

张京就得像个超级解码器一样,马上搞清楚他们到底啥意思,然后用咱中国人习惯的方式翻译出来。

她就像一座桥梁,让中外双方能顺利地交流沟通。

在翻译的时候,她要注意好多东西呢。

首先是准确性,这是最最基本的要求。

她不能按照自己的想法乱改外国代表的话,必须原原本本地把意思传达出来。

就像人家说“这个政策会对全球贸易格局产生深远影响”,她就得精准地翻成类似“这个政策将会对全世界的贸易结构产生很深很远的影响”。

当然啦,这只是个简单的例子,实际外交中的话可比这复杂多了。

而且她还要考虑文化的差异。

有些外国的表达在他们文化里有特殊的含义,在咱们这儿可能就没有,她就得想办法找到一个合适的、咱们中国人能理解的说法。

比如说西方有些关于宗教或者神话的表达,她得用一种既能传达原意又能让咱们明白的方式翻译。

她在外交舞台上的镇定自若也特别让人佩服。

面对那么多的目光,还有那么紧张的气氛,她就稳稳地坐在那儿,从容地进行翻译工作。

这就好比在一个超级大舞台上,灯光都打在她身上,周围的人都在等着她开口,她却一点都不慌,就像个久经沙场的老将一样。

张京的翻译工作可不仅仅是语言之间的转换,她还代表着中国的形象呢。

她的专业、她的冷静,都向世界展示了咱们中国外交人员的高素质。

出处就是她在外交场合中的实际表现以及大众对她的认识。

口译讲义

口译讲义



尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率 也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府 对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具 体的措施来加以支持。 especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years. So my first question, is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.
What is interpretation?


Interpretation is different from translation, it is not to translate something word for word. To interpret a speech from its source language is to transfer its content into another language. fidelity, accuracy, elegance Reception Decoding taking notes Encoding expression
Other Abbreviations
1. 2. 3.
4.
5.
WTO/ PRC p.m. / a. m ( afternoon/ morning) Geographical directions N (north), NW (Northwest) Occupations : economist ( 经r), mathematician ( mathr) Drop the vowel: day (dy)

外交部双语表态发言稿

外交部双语表态发言稿

外交部双语表态发言稿尊敬的各位嘉宾,女士们先生们,大家上午好!首先,我代表中华人民共和国外交部向各位嘉宾的莅临表示热烈的欢迎,并对今天的活动表示衷心的祝贺。

在这个重要的场合,我将用中英双语为大家做一份表态发言。

Ladies and gentlemen,First of all, I would like to extend a warm welcome to all the distinguished guests and express heartfelt congratulations on today's event. On this occasion, I would like to give a statement in both Chinese and English.每个国家的外交政策都是经过深思熟虑的,它既反映了一国的国家利益和发展目标,也体现了对世界和平与繁荣的追求。

中华人民共和国十分重视稳定和平的国际环境,并坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。

The foreign policy of every country is carefully considered. It reflects not only the national interests and development goals of a country, but also the pursuit of world peace and prosperity. The People's Republic of China attaches great importance to maintaining a stable and peaceful international environment, and is committed to pursuing an independent and peaceful diplomacy.中国的和平外交政策是基于世界上各国彼此依存的现实,我们主张通过和平、对话、协商解决国际争端和热点问题,反对使用武力或相互恐吓。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员)朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。

她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

硬着头皮学政策她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。

作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。

如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。

她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。

开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。

那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。

后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。

于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。

举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。

"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。

克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。

他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。

"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。

很明显,落下了一条。

她于是根据自己的记忆补全了。

(笔者注:口译员平时多准备是根本)朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。

翻译等值论视阈下交替传译实践报告--以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例

翻译等值论视阈下交替传译实践报告--以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例

硕 士 学 位 论 文翻译等值论视阈下交替传译实践报告 —— 以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例*名:**学号: *********指导教师:**学科专业:俄语口译学位类型:专业学位2018年6月СИАНЬСКИЙУНИВЕРСИТЕТИНОСТРАННЫХЯЗЫКОВИНСТИТУТРУССКОГОЯЗЫКАКвалификационнаянаучно-исследовательскаяработанасоисканиестепенимагистрапереводаОтчётопрактикепоследовательногопереводаваспектетеорииэквивалентностиперевода(напримереподражанияответамофициальногопредставителяМИДРФнавопросыСМИ)Специальность: Магистрперевода (MTI)Научноенаправление: УстныйпереводАвторработы: ЯньЛуНаучныйруководитель: ЮйЮаньг. Сиань2018 г.致谢三年时光飞逝,研究生的学习生活也即将结束。

犹记得本科四年的学习结束后,由于认识到自己在专业上的欠缺和不足,以及对翻译的热爱和渴求,2015年我考取了西安外国语大学俄语口译研究生并正式开始了三年的求学之路。

这三年是跋涉,也是旅行,这一段路是探险,也是寻宝,这其中有眼泪,亦有歌声。

这是一段使我得到锻炼与磨砺,带给我知识与思考,让我倍加珍惜的时光。

这三年里我在专业上更加精进,理论知识的掌握更加全面深入,实践能力也有了很大的提高和进步。

这一切都离不开学校里诸位老师的教导与鼓励,他们渊博丰富的知识储备,严谨认真的治学态度,负责和蔼的师长风范都深深地影响感染着我。

在此我要向这三年里每一位可敬可爱的老师表示我最真挚的感谢!感谢所有老师的悉心教导!在此,我还要对一位老师表示特殊的感谢,她就是我的导师,余源副教授。

中国外交部发言语录

中国外交部发言语录

中国外交部发言语录今年1月14日,外交部新闻司和北京市外办共同举办了新年招待会。

在会上,已担任外交部发言人六年半、新闻司司长近三年的刘建超宣布了自己即将卸任的消息。

他说,“我在外交部新闻司连续工作了十年,到了说再见的时候,这将是我最后一次以司长的身份主持新年招待会。

”刘建超还在新年招待会上向与会记者介绍了其接任者——原任外交部政策规划司司长一职的马朝旭。

刘建超介绍说,新任司长马朝旭与他年纪相仿。

“我们接触交往很多,他是一位经历非常丰富的外交官。

”时隔月余,60后马朝旭出色完成首次身份亮相。

而在他此前的三个发言人,刘建超、秦刚、姜瑜,也都是六十年代出生。

他们被视为“网络时代的中国外交部发言人”,或是“60后发言人”。

三个人中,刘建超2002年开始担任外交部发言人。

六年过去了,他已升任新闻司司长,并且成为迄今为止任期最长的外交部发言人。

刘建超的发言风格,被熟悉他的记者归结为“沉稳、大气、睿智”,而且从不回避外国媒体提出的敏感问题。

秦刚,被同事们公认为“帅哥”,担任外交部发言人已逾三年,但他第一次亮相外交部新闻发布厅时的情景,仍被许多常年跑时政新闻的记者津津乐道。

那天的例行记者会结束后,秦刚没有按惯例从发布台北侧的小门离开,而是朝发布厅的正门走去,当被工作人员提醒时,他笑称“还不习惯‘走后门’”。

他的首次亮相,便以幽默的风格给人留下深刻印象。

姜瑜,是目前外交部三位发言人中唯一的女性,她以清新的形象、柔美的嗓音和女性特有的亲和力,善于在发布会上营造和-谐的气氛,与中外记者保持着良好的合作关系。

但在涉及中国国家利益的原则问题上,温和的她也会表现出强硬的姿态。

这三位“60后”,肩负着向世界说明中国的重任。

随着中国对外开放度的不断提高,他们不仅要熟悉外交领域各项事务,而且经常要回答一些“非外交问题”。

这是与老一代发言人相比,三位年轻的发言人面临的新挑战。

例如“三鹿奶粉事件”就成为外交部记者会的热门话题,为此,姜瑜多次与国家质检总局等部门沟通,积极回应外国记者的提问。

外交部发言人洪磊拿腔拿调的新闻发布,声音能否降低些

外交部发言人洪磊拿腔拿调的新闻发布,声音能否降低些

外交部发⾔⼈洪磊拿腔拿调的新闻发布,声⾳能否降低些⼀五⼀⼗部落不知是否有什么不成⽂的规定使然,外交部发⾔⼈声调⾼亢的“好⽃”、放狠话、说绝话、说⽓话,剑拔弩张、锋芒毕露,且似乎是斩钉截铁、铿锵有⼒,是很有传统的。

此前的⽆论男⼥发⾔⼈,皆以此著称。

当下的这位洪磊先⽣,更是把这样的⼀种风格、这样的⼀种腔调、这样的⼀种“发⾔”,发挥到了极致--洪先⽣⾯对的,似乎已不是⼀群记者,⽽是⽆数⼈民公敌;洪先⽣所代表的外交部⾯对的,似乎已不是世界外交,⽽是战争的对⽴⽅。

不若此,就不⾜以表现威严;不若此,就不⾜以恫吓对⽅。

其永远是⾼⼋度的、粉笔喇玻璃⿊板般的念腔、措辞,难免不让⼈有“声嘶⼒竭”、“⾊厉内荏”的联想。

这样的⼀种“发⾔”风格,这样的⼀类发⾔⼈的出现,⾔其对应的是中国外交的现状,似乎并不为过。

不知从何时起,中国的外交便不再镇定⾃若,不再游刃有余,不再有板有眼,还不再⼼平⽓和--⽆论⼤⼩事,皆不苟⾔笑,⼀脸的官司。

与这样的⼀种格局相对应的,就是有意⽆意制造出⼀种神秘的⽓氛,让⼈猜谜。

似乎是让⼈猜不透,便达到了谜底设计的⽬的。

记得诡谲、怪异的钓鱼岛风波如⽕如荼之时,⼀个中国记者追问美国国务院发⾔⼈纽兰钓鱼岛事宜,这位随和、平静的发⾔⼈微微⼀笑,说,这我可得好好看看。

说着,便随⼿翻阅⼀叠⽂件,翻出来,⼜错了,再翻,⽽后才不紧不慢地念出来。

反观我们的外交部发⾔⼈,则远没有这样的风度。

其紧张的、呆板的念腔,与其说是刻意营造出的所谓“⽓势”,不如说是害怕念错⽽规避担责的机关事务性做派。

时时偷看⽂件⼜装出不⽤看的样⼦,原本连贯的语句故意弄成⼤喘⽓的“⽼道”模样--这⽆论是从风格、内涵上,还是从纯粹技术⾓度考量,都难以让⼈感到其专业、娴熟、尽职尽责。

当今世界,各个国家之间,固然存在各种各样的问题、⽭盾、冲突,甚⾄战争,但是,外交部不是“战争部”,外交部发⾔⼈不是战场战况通报者--即便是“战争部”、战场战况通报者,也不会以这样的⼀副永远⾼亢的腔调、这样的⼀种“好⽃”的姿态⾏市!道理很简单,那样说明不了问题、说不清楚问题,还会把⾃⼰的事情、⾃⼰的形象搞砸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交部高翻费胜潮、张建敏、雷宁谈翻译(二)邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。

【邵廷娟】我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?我是从大一开始学习法语的。

【邵廷娟】请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。

【邵廷娟】请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?我有更深的中国情结。

作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。

对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。

而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。

我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。

语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。

【邵廷娟】邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?现在法语国家组织的正式成员是51个。

所以考法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】Mlle. Shao, 请问这个外交部论坛用法文怎么讲?首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。

所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”。

【邵廷娟】请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?对于你的问题,我也深有同感。

尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。

我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。

相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。

【邵廷娟】邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要?语音、语调和语法。

【邵廷娟】请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大?似乎是这样。

不过,差异也还是蛮大的。

【邵廷娟】Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, whichbooks I should take as textbook best? Thanks a lot!你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。

法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。

主要区别在于讲法语时口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。

我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。

【邵廷娟】法语阴阳性如何记忆:本人第二外语是法语,我很努力学习, 但总觉得和英语要混,特别是阴阳性,总记不住,您有什么好方法吗? 法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。

坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。

解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。

【邵廷娟】当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。

谢谢你的忠告,我们一定谨记。

【邵廷娟】雷小姐,您好!我是一名大学生,对英文翻译工作很感兴趣,您能否具体谈谈您在大学时是怎样练听力和口语的?谢谢!我是在北京外国语大学学的英文,说实话,当时也就是按部就班。

北外是比较注重口语教学的,我们都有自己的对话伙伴,在课下也会练习。

在四年级的时候开了一年的翻译课。

但我感觉大学只是打了一个语言的基础,大部分的翻译技巧是在工作后掌握的。

【雷宁】Stella网友还提出:经常在电视上看到你们陪同我们领导人出访,非常羡慕。

有个问题向您请教:您遇到过给英语并非是母语的外国领导人做口译吗?遇到带有各种口音的英语时,您是怎么做到一听即懂的?掌握带各种地方口音的英语是不是也是你们外交部翻译室平时的基本训练内容之一?【峥嵘岁月】jinzi网友也有类似的问题:翻译中常会遇到生僻的说法和单词,以及自己不熟悉的文化背景,还有被译者的发音很小或很不清楚时,如何应对?谢谢。

可以让对方说话大声点,当然得客气点说。

【张建敏】世界上使用英语的人有多少?口音各异,你们怎么适应?世界上以英语为母语或通用语的人超过10亿,而把英语作为外语使用的人更不计其数。

要适应不同的口音,多听一些带口音的讲话材料会有帮助,接触(exposure)越多,适应越快。

但千万别干捡芝麻,丢西瓜的事,最重要的还是要学好纯正的英语,英语水平提高了,口音适应就会更容易。

【费胜潮】学习外语要有自信心。

不久前,我随江主席去爱沙尼亚访问,听爱总统说起他是如何树立自信的。

他过去长期在美国工作,但一直因为自己说英语有口音而缺乏自信。

有一次,肯尼迪总统接见了他和其他人,所有人都主动上前说话,惟独他例外。

肯尼迪知道情况后就对他说: “Don’t worry. I like your accent.” 从此以后,他信心倍增,再也没有这一心理障碍了。

【张建敏】各位高翻是如何成就自已的口音。

是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿?大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。

翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。

我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音,否则学不像反而弄巧成拙。

【费胜潮】语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。

各位高翻对此是如何看法?因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。

【费胜潮】请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。

惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。

【雷宁】请教蕾师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。

您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。

其他同学也有同感。

您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高?我背单词也很痛苦。

我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。

我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。

【雷宁】我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?当然是阅读中学习更好了。

【雷宁】雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks !我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。

【雷宁】请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。

除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。

【张建敏】张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?我会说杭州话、绍兴话和上海话。

词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。

有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。

但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。

【张建敏】张先生,您觉得语法是否特别重要。

是的,对翻译来讲语法很重要。

但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】请问一下张先生。

请问一下张先生,如何训练速记。

每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。

练习速记并不很难,贵在坚持。

【张建敏】在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。

这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。

【雷宁】邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?感谢你对法文同传翻译工作的理解。

的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。

所以,翻译时译员开口比较晚。

有些时候确实要听完整句话才能明白意思。

在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。

比如说,把形容词转化成介词短语等。

【邵廷娟】请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?口译可以分为交传和同传。

同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。

翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。

一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。

关键是翻译脑中进行的分析和记忆。

笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。

笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。

每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。

翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。

【邵廷娟】求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。

我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。

相关文档
最新文档