外交部高翻周宇谈口译技巧
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
如何提高自己的口译能力和翻译技巧

如何提高自己的口译能力和翻译技巧口译能力和翻译技巧在整个翻译界都是不可或缺的重要元素。
可以说,没有一个好的口译能力和翻译技巧,就很难成为一名成功的翻译人士。
那么,怎样才能提高自己的口译能力和翻译技巧呢?下面,我将从多个方面来介绍这个问题。
1. 学习语言基础知识首先,为了成为一名口译能力和翻译技巧完备的翻译人士,相应的语言能力是必不可少的,因此,学习语言基础知识是非常重要的。
首先,我们要掌握语言的基本知识,如词汇、语法、用法、文化差异等等,这些知识是构建语言技能的基础。
除此之外,我们还应该了解各种语言习惯,以及在它们之间的差异,因为语言的表达方式不同,领域术语和用语也不尽相同,在掌握这些习惯后,我们可以更好地理解和翻译目标语言。
2. 增强聆听和口语能力其次,我们应该执着于增强自己的聆听和口语能力,因为口译能力和翻译技巧的基础也在于此。
对于聆听听力,一方面我们可以进行针对性的听力练习,练习自己的听语速、听清晰度和语言听力理解能力;另一方面,我们也可以在生活中多多接触目标语言的原版音频材料,如电视、电影、广播等,这样不仅可以提高自己的听力理解能力,更可以熟悉和掌握语言的音调、语流、语音规律等等。
对于口语能力,我们应该多多练习口语练习,不断提升自身的表达能力和流畅度。
3. 对照原文学习翻译技巧在提高自己的口译能力和翻译技巧之前,学习原文文献很关键。
因此,对照原文是提高翻译能力和口译能力的有效方法。
因为使用此方法可以对各种语言的细节部分进行深入的研究,从而锻炼翻译的技巧和能力。
对于其中的每一个语言习惯,我们可以仔细研究其特点和细节,学习其惯用法、表达习惯、口语习惯和其他方面的知识,从而更加熟悉目标语言。
4. 模拟实战训练口译能力除了文献对照之外,模拟实战训练也是一个非常有效的口译能力和翻译技巧提高方法。
在进行模拟实战训练时,我们可以使用各种语音、视频语料、文件和文字材料,按照质量要求进行去完善实战练习。
在实践中,我们可以研究外语领域、行业和交流内容的特点和语言模式,要提前收集并了解目标文化和语言,并在模拟训练中充分训练自己的视听说读能力、表达能力等。
11010906_外交“高翻”的“翻译+”_

Hot Spot 热点·对话翻译国家队的“高翻”们要不断保持在最佳翻译水平和状态,还要在经济外交大时代努力钻研经济等理论知识。
外交“高翻”的“翻译+”整理 | 南名俊岳对话外交部翻译司英文处处长周宇感谢祖国M外交战线,向来“巾帼不让须眉”。
在三八妇女节来临之际,周宇作为全国三八红旗手,一定有一些感想与海内外的姐妹们分享和共勉,此时此刻您想说点什么?Z“三八红旗手”与其说是给个人的荣誉,更多的是对我所在的外交部及翻译司工作的认可。
首先要感谢我们的祖国和我们党的妇女政策。
在很多国家,妇女的劳动参与率是很低的,很多女性也因此失去了发挥自2016年3月2日,周宇处长(右)接受世知网“社长面对面”栏目的专访。
对话者是世界知识出版社马凤春社长(左)。
本刊资料M Z马凤春 世界知识出版社社长周宇 外交部翻译司英文处处长,全国三八红旗手。
中国社会科学院金融学博士,美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士,南开大学经济学硕士,北京外国语大学英语语言文学学士。
己聪明才智的机会。
而从毛主席“妇女能顶半边天”的名言开始,中国一直都执行的是男女平等的政策,让很多女性有了脱颖而出的机会。
此外,也要特别感谢我们的祖国和我们的党给我们这一代人提供了这样一个和平的年代。
其实每个中国人的骨子里都有深深的家国情怀。
但如果回望历史,比如生活在辛亥革命年代的前辈,纵然那时每个人都是满腔热情,但是由于国家始终处于动荡之中,大趋势是向下的,最终的结果还是徒有报国之志,而无报国之门。
而今天,得益于改革开放三十多年来中国经济的飞速发展,中国的实力不断上升,生活在今天的每一位中国人都将有幸在自己有生之年看到自己的祖国逐渐从一个较边缘的位置走到世界舞台的中央。
基辛格老先生说过,中国人重视谋“势”。
当今世界正在经历一次百年难遇的大变局。
在世界格局转变的这一历史时刻,在中国国力不断提升的大背景下,我们这一代人就有机会把实现个人的“小我”和实现中华民族复兴的“大我”相结合,让个人事业发展和人生选择的小趋“势”与中国的大“势”,世界的大“势”相结合,既能够“各美其美”,又能够“美美与共”。
高级口译阅读理解答题技巧

高级口译阅读理解答题技巧今天来聊聊高级口译阅读理解答题技巧的一些实用技巧。
我先和大家说一下我为啥要研究这个呢。
我自己经历高级口译考试的时候,那真是一场头脑风暴啊。
就像在一个迷宫里找出口一样,阅读理解部分特别让我头疼,有很多密密麻麻的文字,时间还特别紧。
就拿我之前考的一次来说,文章都是关于国际贸易和一些复杂的外交政策之类的。
当时我就懵了,不知道从哪儿下手,阅读速度慢,理解也不透彻,结果那部分做得一塌糊涂。
那我后来是怎么改进的呢?我就把这阅读理解当成是寻宝。
首先呢,要快速浏览,这个就像是先大致看看宝藏地图上都有些啥大的标记一样。
用不了多久,只需要快速扫一眼标题啊、每段的开头和结尾啊,就能大概知道这篇文章是讲啥事儿的。
这时候你的心里就有个底了。
比如说有一篇文章标题是“人工智能在医疗行业的新变革”,那我一看到这个标题,就知道或者能猜到这篇文章里可能会有提及人工智能当前在医疗行业的应用情况,面临的问题啥的。
对了,还有个事儿要说。
在快速浏览之后,就要精读了,这个过程就像是拿着小铲子在宝藏的关键地点仔细挖掘一样。
这个时候就不要放过任何细节了。
遇到一些专业的词汇,不要慌,这就像是你在寻宝路上遇到了一些特殊的标记,你可能不认识,但它一定有用处。
比如说“telemedicine(远程医疗)”这个词,如果不认识也没关系,根据上下文大概就能猜到是和远程有关的医疗手段。
不过在这里我得承认,这个技巧有局限性。
有时候遇到一些特别难理解的长难句或者生疏的概念,单纯靠这种方法还是会丢分。
那怎么办呢?如果句子实在难,就把它拆分开,就像拆乐高积木一样,看到那些修饰成分都是修饰谁的。
这时候语法知识就像你的小帮手。
有意思的是,有时候题目会设陷阱。
我就老是掉进陷阱里,我老是只看到文章里的表面意思就去做题。
就好比只看到了宝藏的幻影一样。
后来我知道了,一定要深度理解作者的意图。
这就像你要猜一猜宝藏为什么会被埋在这个地方一样,要去推测背后的逻辑。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
博士、高翻周宇的人生很过瘾

博士、高翻周宇的人生很过瘾作者:来源:《文萃报·周二版》2018年第14期2017年11月8日下午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在故宫博物院迎接来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅。
除了吸引全球目光的两国元首夫妇,一位娃娃脸的年轻女性,也格外引人注目。
其实,早在2015年,国家主席习近平出访美国时,她就承担了部分翻译工作。
此后,她又多次在国家元首会晤时,担当翻译的重任。
她叫周宇,是外交部翻译司参赞兼处长,党的十九大代表。
邻家女孩圆了“外交梦”周宇出生在湖北武汉一个工人家庭,从小就是个学霸。
在令人称赞的优异成绩背后,是周宇付出的努力。
就拿学英语来说,她在家中的卫生间、洗脸间和自己睡觉的小房间里,到处贴满了英语单词表和语法表,无论刷牙还是上卫生间时,她都在默念或背诵英语词句。
1995年从武汉外国语学校毕业后,周宇被保送到北京外国语大学英语专业。
1999年,周宇参加了外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难于上青天。
考试很难,凭借过硬的基本功,周宇最终通过了考试。
“贴身高翻”背后的艰辛进入翻译司,周宇才知道,目前外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻;二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译;三级是给部长或部长以下的官员做翻译。
翻译官们看似风光无限,然而这份光鲜的背后同样有无数艰辛。
周宇说:“作为女性能胜任这份工作,首先身体要很好。
”原来,每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。
但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合。
”除了好身体,听力对翻译来说也尤为重要。
做翻译“只有听不到,没有翻不出”。
如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。
无论是诗词还是专业术语,都一定要能翻译出来,现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议。
外交部如何培养“红色翻译”

外交部如何培养“红色翻译”作者:来源:《读天下》2012年第03期给领导人当翻译是很风光,也是很神秘的。
但背后的辛苦和政治风险却是旁人不知的。
日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。
人才是“炼”出来的“我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”,费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。
广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。
公布结果后几分钟,费胜潮就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。
进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。
”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。
首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。
“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。
”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。
他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。
翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、同传的翻译技巧
1.良好的双语基础
(1)用词恰当、语法和时态准确。
例如,要表达“关心”或“关切”,至少有三种说法:“to be concerned about”,“to be interested in”, “have been following closely”。
要了解这三者的细微区别,决定在哪种情况下使用哪种表达方式,则依靠译员对双语的掌握程度。
(2)根据不同的场合变换不同的语言风格。
例如,在轻松的对话气氛中说“could I raise a question to you”比“I will avail this opportunity to raise a topic to you”效果要好。
(3)熟悉各种语音。
(4)广泛的知识面,要成为“Jack of all trades”。
平时多涉猎,译前搜集尽可能多的背景知识。
2. 译前准备
(1)译前索要讲话稿和背景资料
(2)查找、积累相关的背景和词汇
3.同传技巧
(1)处理中、英语序不同的问题。
例如,“China enjoyed rapid economic expansion after the 1970s when it started to implement the reform and open-up policy”,如不调整语序则译成“中国的经济得到了快速的发展,上世纪七十年代时中国开始实行改革开放政策”,这种译文听起来不是很舒服。
为解决这一问题,译员通常采用两种途径,一是“lagging behind”,不要跟的太紧,等“1970s”出来后再开始组织翻译,自而把语序调整过来;二是根据意群断成短句,在各个短句中间加一些补充的话起连贯作用。
根据这种方法,这句话可译成“中国的经济得到了快速的发展,这是在上世纪七十年代之后开始的,七十年代中国开始实行改革开放政策”。
(2)处理中、英文语态的不同。
例如“The people are given the most social benefits”应译为主动语态的句子“人民享有最大的社会福利”,而非保持原来的被动语态“人民被给予最大的社会福利”。
(3)处理长句子。
有两种方法:一是断成短句;二是用连词作为润滑剂。
例如,“This is the single monetary policy which will be discussed as the next EU conference”,译成中文应该是“这是一种单一的货币政策,这种政策将在下一届欧洲联盟会议中进行讨论”,通过对“政策”的重复,将一个长句巧妙地断成两个短句。
(4)保持一定的时间距离,以便更好地进行分析。
(5)预测
4. 紧急情况处理
(1)说话人语速太快。
处理这一问题,有两种方法:一是译员在有稿的情况下可以快跟;二是译员在没有稿的情况下可以慢跟,采用意译。
此外,译员还可以事先把相关的词汇和缩写写在旁边,作为提示。
(2)遇到听不懂的词,译员可以根据自己的经验和上下文进行预测,如预测不到的,在有条件的情况下应该问一下讲话人。
此外,在上下文允许的情况下,译员还可以暂时使用一个模糊的概念一带而过,之后理解了再进行补译,实现“无缝连接”。
二、交传的笔记
1. 为什么记笔记?交传中,笔记不是用来取代记忆的,而是用来“帮助我们记下记忆中非常难记的东西”,起一个辅助作用。
2. 记什么?记住一些“不好记的东西”,例如数字、时间、专有名词、逻辑关系等。
3. 什么时候开始记?并不是在讲话人一开口就马上开始记,而是在对篇章有了逻辑的分析后才开始动笔记。
4. 在哪记?上下翻页的笔记本,页面中间有道分割符。
5. 怎么记?切忌“省纸”,要多行少字;记下可以“扣动记忆扳机的东西”,即可以起提示作用的信息;记录可使用一定的符号,但切勿完全依赖符号。
外交部翻译室高翻周宇。