【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

合集下载

高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS

高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。

她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。

这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。

上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。

这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。

特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。

很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。

而上外会口是在3月笔试前几天报的名。

可见二者考试并不冲突。

至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。

上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。

想稳妥就选北外,想挑战就选上外。

这就要看个人性格和实力了。

我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。

2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享

经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。

考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。

以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。

上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。

面试部分,讲的是智能手机的使用。

面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。

备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。

因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。

我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。

除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。

推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。

不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。

备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。

2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。

3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。

上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍

上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍

上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍首先解释一下“推免”的概念,不是从字面上理解的免考,还是要通过考试选拔的,而且并不保证一定录取,在复试中也有被刷掉的可能。

推免对于有志深造的同学来说是一条不错的捷径,但是不论之前大家的基础怎么样,大三尤其是暑假期间绝不能掉以轻心,在树立信心、鼓励自己的同时要有规划地复习,相信机会是留给有准备的人的。

保研过程主要是两大块:等待推免资格的确认,参加所报学校的复试。

1.系内选拔考试(有些高校不进行系内考试,只看大学前三年的综合排名)一般在开学前两周进行,连续三届的题型都挺不一样的,主要还是看自己,打好基础,怎么考都不怕。

主要分语法、文学、翻译(即使复试用不到语法和文学,也要耐心准备,不然通不过系里的选拔考试,后面都是免谈)。

参考资料:现代俄语语法(俄语陈洁老师编的)。

自己理解着看,虽然定义什么的可能有点枯燥...自己做笔记归纳总结,方便记忆。

回答类似于“什么是句子?连接词和关联词有哪些区别?”之类的简答题。

俄语专业八级水平测试真题精解。

刷刷选择题,实践语法的选择题,还有国情题,国情这种东西,主要看积累。

俄罗斯文学史(俄语任光宣)+俄罗斯文学简史(汉语任光宣),自己看了以后整理。

要记作家,主要作品,作品主人公,主要情节,人物分析,主题思想,还有大题等,例如介绍契诃夫和其作品,写出《父与子》的作者、主要情节、主人公分析。

译题简单,看平时积累。

2.获得推免资格,递交材料根据选拔考试成绩排名确定推免资格。

一般三到四个名额,每年不同。

拿到推免资格后,名单会被公示一下。

要积极关注学校教务处公布的保研相关注意事项,牢记提交各种材料或是在推免系统注册的时间节点。

3.向心仪的大学预报名早点想好自己想报考的学校(每个推免资格可以填三个志愿),并积极关注这些学校的研招信息(官网上都有),可能有的八月底就会公布招生简章,一定要记好各个学校预报名的截止时间和要提交的材料(各个学校有所不同,自己看好不要错过)。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

考试顺利过关的祝福语全文

考试顺利过关的祝福语全文

考试顺利过关的祝福语全文1、拼尽全力去追求梦想,即使路途艰辛,也请勇敢地前行吧!祝你在大学考试中一路顺利!2、大学考试不仅仅是一个测试知识水平的标准,更是一种以更成熟的态度面对生活的体现,祝福你,加油!3、祝全国考生,都有好的成绩榜上有名。

4、手握千首歌,然后是黎明的声音;手握千把剑,然后是阅读。

如果你不爬山,你就不知道天空有多高。

我们不知道地球有多厚,直到我们来到一条深溪边。

没有高考的磨难,我们的人生就不完整。

让我们勇敢地面对它,战胜高考和我们自己。

祝高考顺利,马成功!5、祝贺你成功通过考试,愿你在未来的学习和工作路上也能取得更加辉煌的成果!6、通过考试只是人生路上的一个小小里程碑,愿你在以后的学习和职业生涯中取得更多的成就!祝贺!7、每次考试都是人生的一次历练,祝你在这次大学考试中获得更多的成长和收获!8、亲爱的各位同学们,欢迎来到我们的新学校,在这里祝愿大家能够在接下来的考试当中取得成功,只有在考试当中取得成功的同学,才能够留下来在学校读书,在这样美丽的环境当中尽情的吸收文化的土壤,你像极大的丰富自己的知识和自己的能力,并且取得最大的成果,我代表学校祝贺的各位。

9、考试成绩只是一时的,但是你的努力和付出却会慢慢积累成为你未来的财富。

继续加油,前方阳光灿烂!10、把握机会,珍惜成果,你的每一次努力都会转化为成功的动力。

恭喜你取得优异成绩!11、考试的日子里,你应该能够吃和睡像猪,可以多拉像一匹马跑得一样快,像一只老鼠钻可以运行,像猴子一样能跳能跳,最后像想运行不能承认,然后幸福地生活在一起。

12、学习的道路上总有许多坎坷,但你凭借自己的努力和才华一步步迈向成功。

恭喜你考试通过!13、理想的学校就在不远的前方,不考虑一切可能的结果,认真回答试卷。

14、年年岁岁花相似,岁岁年年人不同,年年职称考试亦如此,今年有你而不同,祝你职称考试耀门楣,短信祝福已送到,录取通知紧跟来。

15、十年寒窗苦,踏上职称考试路,心态放平和,信心要十足,面对考试卷,下笔如有神,短信送祝福,愿你能职称考试,马到功自成,金榜定题名。

上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享

上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享

[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。

上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。

但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。

我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。

[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。

另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。

结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。

认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。

建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。

过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。

在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。

上外法语语言文学专业考研复试经验分享

上外法语语言文学专业考研复试经验分享

上外法语语言文学专业考研复试经验分享
一、分数计算:
总分=初试技术分+复试总分
初试技术分=专业一+专业二+(专业一+专业二+二外+政治)*10%
复试总分=专业笔试+专业面试*190%+二外面试*10%
二、复试流程:
报到、体检、专业笔试、专业面试、政审、拟录取考生开会,除报到外,其他流程每年安排不一样。

专业笔试:往年考试内容有选择、问答、翻译、作文等,题量非常大,合理安排时间是最重要的,如果没答完或者答的不理想,都不需要紧张,专业笔试大家考的分数都差不多。

专业面试:先排队取号,之后前一位同学进去之后,后面一位同学拿到自己的题。

进入考场后会有老师针对学生拿到的文章进行提问,比如概述一下文章的大意内容并说一下个人的理解除此之外也会问一些个人相关的问题,例如本科期间读过什么样的书,为什么选择上外等等。

这方面需要做充足的准备,是同学们拉分主要科目。

1。

祝英语考级通过的祝福语

祝英语考级通过的祝福语

祝英语考级通过的祝福语
1、愿灿烂的阳光,青春的活力,秀美的容貌,舒心的微笑永远属于你!祝你考试顺利!
2、淡薄功利,轻装前进;不计付出,坚韧不拔;不达目的,誓不罢休,祝考试顺利!
3、善待你的爱好,别让它们为学习让路,要让它们替学习服务。

祝你考试取得好成绩!
4、一年一考年年考,考试并非华容道。

人生大考多在后,全力拼搏有精彩!
5、珍惜这次考试,沉着冷静,考出好的成绩,成就自己的梦想。

6、愿你能以平常的心态参加考试,发挥自己的水平,考上理想的学校。

我真心地祝福你金榜题名!
7、我在生命转弯的地方等你,让我像昨天一样地问你,你可否愿与我同行?祝考试顺利!
8、缘相遇,情相知,心相惜。

我永远的好朋友,你一定是最棒的,考试你定会赢!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【经验贴】祝贺2名学员成功考取
上外法语口译专业!
笔者情况
我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。

但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。

目标清晰
如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。

自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。

选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。

于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。

当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。

但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。

当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。

失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。

所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。

制定计划
大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。

一定要提早准备,不然后面会很仓促。

虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。

这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。

所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。

复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。

最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。

并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻
译(汉译法+法译汉)并给自己计时,保持手感,强化翻译思维。

下面我就针对每一科谈谈我自己的看法(个人经验,仅供参考哈)。

法语翻译基础备考
法语翻译基础:这个我觉得就是考察大家的法语综合水平,题型有短句翻译,语法,阅读,完型,写作等,还会以选择题形式考察大家对法国文化的了解。

我主要是通过做《法语笔译综合能力3级》和《法语笔译综合能力2级》的阅读题和语法题来做积累、查漏补缺,个人觉得这样比啃语法书效率高。

如果大家开始准备的时间早、复习时间充裕,可以钻研一下《法语课本5》、《法语课本6》,里面的文章比较难而且偏文学,但是如果吃透了法语水平会进步很多。

法国文化方面的积累推荐《法国概况》,非常实用,而且是中法对照的,也可以用来做翻译练习。

如果时间充裕的话也可以看一看《法语语言与文化》。

翻译硕士法语备考
翻译硕士法语:这个就是考察大家的翻译。

我记得初试时好像是两篇汉译法、两篇法译汉。

篇章中等,有的会给出专业术语的词汇表。

题材来说主要偏新闻,但今年出了一篇法译汉的寓言故事,所以建议大家平时的翻译还是要练一练不同的类型。

翻译其实就是多练习、多反思、多积累、再练习。

在练习中也不要贪多,尽量做到每次练习都认真分析,总结出可以积累的点。

复习时我用到的就是法语catti三笔、二笔和二口的书,还有《汉法翻译基础教程》,觉得这几本的练习差不多就够了~并且可以隔一段时间再把之前做过的翻译做一遍,对比一下看看自己有没有进步。

写作与百科备考
汉语写作与百科:刚开始准备这一科的时候感觉无从下手,买了一堆辅导书花了好多钱但也总感觉在做无用功。

后来研究了一下上外百科的历年题型,近几年都是简答题+作文,所以我干脆就决定不背那些细小的知识点了,只是在看书时掌握历史事件的主要逻辑和主要因素、前因后果之类的,反正简答题就是要多写嘛,尽量从不同角度作答。

我觉得比较有用的书是《中国文化要略》和《中国文化概要》。

今年上外简答题考了第四次工业革命、儒道佛、马克思,作文是关于金庸的,因为我之前也看过金庸的小说,所以百科对我来说还是在可掌握范围内。

议论文写作还是要重视,不用练很多次,保证每周一篇保持手感就可以~
政治备考
政治:初试政治考的不是很高,才六十多分。

虽然政治在技术分中占比重不高,但觉得大家还是要重视的(毕竟能多考一分就多考一分嘛)。

我由于开始准备时间比较晚,政治没有很系统的过一遍,1000题我都没做完…建议大家还是提早准备,因为要背的东西还是很多的,如果都堆到后期来背的话会非常影响复习专业课的时间和心态。

教材的话我觉得肖秀荣和徐涛都很靠谱~大家可以根据自己的喜好选择~
初试大概就是这样,由于时间紧迫,并没有准备很充分,刚考完也并没有觉得自己考得很好,不过还好顺利上岸了。

复试备考
复试笔试还是两篇翻译,一篇法译汉一篇汉译法,中等难度。

但是,只有一个小时,答题时间比较紧迫。

面试是考复述,老师会放一段大概三分钟左右的法语/中文演讲视频,看的时候不能做笔记,看完之后用中文/法语复述。

不需要记住每个细节的小点,抓逻辑、抓主线就可以了。

在练习的时候,老师也是帮我找了一些演讲,我自己复述并录音,在听录音的时候找问题,这样重复的练习。

复试候考的时候还是很紧张的,进了考场就好多了,老师们都很nice,所以也不用很担心。

今年面试的两个主题都很贴近生活,一个是关于糖分的过度摄入引发的健康问题,另一个是关于低头族的。

总体来说不是特别的难,说的时候保持淡定不要着急,尽量不要磕磕绊绊,就可以~
语言学习就是一个需要长期积累的过程,不能急功近利,翻译也同样。

回顾这半年多的考研历程,我觉得给我最大的启示就是要把学习法语作为
一种习惯,踏踏实实,一步一个脚印,坚定自己的方向,做无悔于心的努力。

最后希望报考上外的同学们都能取得好的成绩,加油!。

相关文档
最新文档