揭秘给领导人当翻译有啥技巧
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些

高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。
作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。
然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。
本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。
一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。
这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。
在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。
二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。
对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。
例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。
三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。
翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。
在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。
四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。
在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。
五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。
译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。
为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。
六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。
不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。
七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。
翻译工作中的沟通技巧总结

PART 04
翻译工作中沟通技巧的培 养与提升
语言能力的持续提高
掌握目标语言
精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句型 等基本语言知识。
了解语言文化
深入了解源语言和目标语言的文化背景、习惯用 法和俚语,提高语言运用能力。
语言表达能力
通过阅读、写作、听力和口语练习,提高语言表 达的准确性和流畅性。
国际会议中的翻译沟通技巧
1 2
快速反应
具备快速理解和反应能力,能够应对会议中突发 的翻译需求。
语言规范
使用规范、正式的语言,确保信息传递的专业性 和准确性。
3
跨文化意识
了解不同国家和地区的文化背景和语言习惯,避 免文化冲突和误解。
文学作品翻译中的沟通技巧
保留原意
准确传达文学作品的思想、意境和风格,保留原作的艺术价值。
总结词
关注语境变化,对语义进行适当的调整和处理。
详细描述
在翻译过程中,译者需要关注语境变化,根据上下文对 语义进行适当的调整和处理,使译文更加符合语境逻辑 和语义规范。
总结词
具备语境转换的准确性,提高译文的准确性和一致性。
详细描述
译者需要具备语境转换的准确性,根据语境的变化对译 文进行适当的调整和完善,确保译文的准确性和一致性 符合目标语言的表达规范和习惯。
2023 WORK SUMMARY
翻译工作中的沟通技 巧总结
汇报人:可编辑
2024-01-01
REPORTING
目录
• 翻译工作概述 • 沟通技巧在翻译工作中的重要性 • 翻译工作中的沟通技巧 • 翻译工作中沟通技巧的培养与提升 • 翻译工作中沟通技巧的实际应用案例
PART 01
翻译工作概述
翻译员知识点

翻译员知识点作为一名翻译员,掌握一定的翻译知识点是至关重要的。
除了语言水平的要求,还需要了解翻译的基本原则和技巧。
本文将介绍几个常见的翻译知识点,帮助你提升翻译能力。
一、语言水平的要求翻译是将一种语言的思想、文化、习惯等转化为另一种语言的过程。
因此,翻译员需要精通至少两种语言,包括母语和待翻译语言。
除了熟练掌握词汇、语法和语言表达能力外,还需要了解两种语言的语言文化背景,避免因文化差异而导致翻译误差。
二、译者的职业道德翻译员不仅仅是两种语言之间的桥梁,更是文化的传承者。
因此,在翻译过程中,必须遵守译者的职业道德,如保持中立、保密客户信息、维护原文作者权益等。
此外,应遵循诚实守信的原则,不得随意添加、删除或修改译文内容,严禁泄露商业机密或故意进行误导性翻译。
三、翻译原则与技巧1. 信达雅:翻译时需要保持原文的意思,同时使译文表达得到贴切、准确和流畅。
要避免过于直译,懂得根据目标语言的特点,并结合背景文化进行灵活翻译。
2. 形似意不似:有时候两种语言之间存在形式相似,但意义不同的情况。
翻译员需要注意上下文的语境,确保准确传达原文的意思,避免产生歧义。
3. 文化差异:翻译不仅仅是语言的转换,还包含了两种不同文化之间的交流。
因此,在翻译过程中,要注意在两种语言和文化之间进行妥协和平衡,以确保译文符合目标读者的背景和习惯。
4. 异化与归化:异化指在翻译过程中保留原文的特点,尽量不做改动;归化则指将原文转化为目标语言的习惯表达方式,并符合目标语言的语境。
翻译员需要根据具体情况选择合适的翻译策略。
四、专业知识的积累作为一个优秀的翻译员,不仅要掌握语言技巧和翻译原则,还需要不断积累各个领域的专业知识。
无论是法律、医学、经济、科技等领域,都需要了解相关的术语和背景知识,以确保翻译准确性和专业性。
五、不断学习与提升翻译行业日新月异,随着社会的发展,新的词汇和表达方式层出不穷。
因此,作为一名翻译员,不断学习和提升自己的翻译水平是必不可少的。
语言翻译员翻译技巧分享

语言翻译员翻译技巧分享作为一名语言翻译员,掌握有效的翻译技巧对于准确、流畅地传达信息至关重要。
在长期的翻译实践中,我积累了一些实用的技巧,在此与大家分享。
一、充分理解原文这是翻译的基础和关键。
在开始翻译之前,要仔细阅读原文,理解其主题、语境、文体和作者的意图。
不仅要明白每个单词和句子的表面意思,还要深入挖掘其隐含的意义和文化背景。
对于一些专业性较强的文本,如科技、医学、法律等,需要事先了解相关领域的专业知识和术语,以免出现错误的翻译。
例如,在医学领域,“angina pectoris”不能简单地翻译成“胸痛”,而应该是“心绞痛”;在法律文件中,“liable”不能只理解为“有责任的”,在特定语境中可能要翻译为“应承担法律责任的”。
同时,要注意原文的语法结构和逻辑关系。
有些句子可能结构复杂,需要理清主次成分,明确各个部分之间的修饰和限定关系。
比如长难句“Although the new law was intended to protect consumers' rights, it hasled to some unintended consequences that have complicated the legal process for businesses” 我们要先找出句子的主干“the new law has led to some unintended consequences”,再去理解“Although”和“that”引导的从句。
二、选择合适的翻译策略1、直译与意译相结合直译能够保留原文的形式和内容,但在某些情况下可能会导致译文生硬、不符合目标语言的表达习惯。
这时就需要采用意译,根据原文的意思进行灵活的翻译。
比如,“It's raining cats and dogs”如果直译就是“正在下猫和狗”,显然不符合中文表达,意译则为“下着倾盆大雨”。
2、归化与异化归化是指尽量使译文符合目标语言的文化和表达习惯,让读者感觉亲切自然;异化则是保留原文的异域特色和文化差异。
会议口译工作者需要注意的两点

英语知识会议译员——有时也称外交译员,系指在国际会议中担任口译工作的人员。
他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或尚在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来。
会议口译人员在整个会议中起着非同小可的作用,扮演着传声筒的角色,作为职业口译人员,在口译工作中应努力做到以下两点:一、严守秘密在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。
因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。
如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。
译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。
要做到这一点往往更难,但必须做到。
二、礼貌待人译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。
但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。
一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。
也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。
译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。
无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。
天译时代北京翻译公司认为:一场高水准的会议翻译,不仅要求译员具有较高的翻译水平,还需要译员切实提高自身素养,只有这样才能自始至终给听众留下一个好的印象,圆满完成口译任务。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
翻译业务的七大技巧

翻译业务的七大技巧对于翻译工作者来说,技巧是非常重要的。
它不仅能提高翻译速度和质量,同时也是专业翻译人员的一项必备素质。
在这篇文章中,我将会分享一些提高翻译技巧的方法。
一.更好的解释一流的翻译人员都有一种解释事物的能力。
他们可以使用简单、明了的语言来解释一些复杂的术语,而这些术语仅有在特定领域内的专家才会知道他们的正确含义。
如果你想成为一名优秀的翻译专家,你需要有广泛的知识积累,这就意味着你需要不断地阅读以及广泛的学习各种领域的知识。
二.考虑到文化相关性作为翻译人员,理解不同文化之间的差异是非常必要的。
因为在不同的文化环境中,相同的事物可能会有截然不同的含义。
如果你的翻译语言是英语,你就需要了解美国和英国之间的文化区别。
同样的,如果你的翻译语言是中文,那你就需要了解中华文化与西方文化的不同之处。
三.精确对齐精确的对齐是翻译人员的重要技巧之一。
当你翻译一篇文章时,你需要保证原文和译文间的对齐是准确的。
在对齐方面,你需要仔细地阅读原文,将原文的每一个短语精确翻译成目标语言中的短语、习语。
同时,你还需要将每个段落的主旨精确定位,并在翻译时保证段落结构的完整性。
四.细心审查当你完成翻译工作时,你需要进行审查和检查。
在这个过程中,你需要检查一切——从语法和标点符号到翻译的含义是否符合原文要求。
审查时,你需要仔细阅读译文,同时准确理解原文的意义。
这样可以让你更好地理解翻译内容,并保证它在语言层面上的准确性。
五.严格按照原文的格式在翻译过程中,对于任何文本,你都需要严格按照原文的格式。
这包括文字、字体、下划线、段落和列表等元素。
如果你忽略了这些元素,那么你的翻译会显得杂乱无章,并且可能会导致读者无法理解。
六.使用电子工具在现代翻译领域,电子工具是必不可少的。
这些工具可以大大提高翻译效率,同时确保翻译质量。
当然,你的使用电子工具必须遵循严格的操作方法,同时掌握一些基本的翻译工具,如CAT和TM等翻译软件,以及字典和网络资源等工具。
专业的翻译技巧讲座

专业的翻译技巧讲座翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁。
作为一项专业技能,翻译要求翻译员具备广泛的知识和技巧。
在本次讲座中,我们将重点介绍一些专业的翻译技巧,帮助大家提高翻译效果和质量。
一、翻译的基本原则1. 目标语言优先:在翻译过程中,我们要以目标语言为准,力求达到精准、通顺和自然的效果。
要注意句子结构和词语的转换,使翻译文本符合目标语言的语法规范和习惯表达。
2. 语境的重要性:翻译不仅仅是简单地将源语言转换为目标语言,更重要的是保持原文的意义和语境。
在翻译时,要全面了解源语言句子的背景和意图,确保目标语言读者能准确理解和接受翻译内容。
3. 忠实原意:翻译的目标是忠实地传达原文的意思和观点。
翻译员不应该在翻译过程中加入个人观点,而应该尽可能准确地还原作者的原意,使读者在阅读译文时感受到与原文相似的体验。
二、专业领域翻译技巧1. 文学翻译:文学翻译要求翻译员具备扎实的语言功底和对文化背景的深刻理解。
在翻译文学作品时,要注意保持原文的风格和情感,用恰当的词语和表达方式传达作者的意思。
2. 法律翻译:法律文件和合同翻译需要严谨和准确。
翻译员要对法律术语和相关法律制度有一定的了解,并准确传达法律文件的含义,避免产生歧义和误解。
3. 科技翻译:科技翻译要求翻译员具备对各类科技专业知识的掌握。
在翻译科技内容时,要关注最新的科技词汇和术语,确保翻译文本准确、完整地传递源文档的技术信息。
4. 学术翻译:学术翻译需要翻译员具备对学科领域的深入理解。
在翻译学术论文、研究报告等文献时,要重视学科术语的准确使用,并保持文献的逻辑性和学术性。
三、翻译效率的提高1. 术语的建立:翻译过程中,积累并建立自己的术语库是非常重要的。
通过整理和归纳常见的术语,并进行后期的查阅和更新,可以提高翻译的效率和准确性。
2. 利用翻译工具:现代翻译工具的使用可以显著提高翻译效率。
翻译记忆库和术语库的应用可以帮助翻译员迅速查找和应用先前翻译过的内容,减少重复劳动。
翻译行业的口译技巧和现场解决方案

情绪控制
面对紧张或压力时,口译员应 学会控制情绪,保持冷静和专
注。
02 口译现场应对策略
现场应对准备
了解背景信息
准备工具和资料
在接受口译任务前,应充分了解会议 的主题、参与人员、背景资料等相关 信息,以便更好地理解和传达信息。
携带必要的工具,如笔记本、录音设 备等,并准备好相关资料,以便在需 要时进行查阅。
口译行业的职业发展路径与机遇
职业发展路径
口译员可以通过不断学习和实践,提 升自己的语言技能和专业知识,逐步 向专业领域发展,如商务口译、医学 口译等。
机遇
随着全球化进程的不断加速,口译行 业的需求越来越大,为口译员提供了 更多的职业发展机会。
口译行业面临的挑战与应对策略
挑战
口译行业面临着语言和文化差异、紧张的工作环境、时间压力等多方面的挑战,需要口译员具备较高的职业素养 和责任心。
人工智能在口译领域的应用与影响
人工智能在口译领域的应用
随着人工智能技术的不断发展,语音识别、自然语言处理等 技术已广泛应用于口译领域,如实时语音翻译、自动识别语 种等。
人工智能对口译行业的影响
人工智能的应用提高了口译的效率和准确性,减轻了口译员 的工作负担,但同时也对口译员的职业发展带来了一定的挑 战。
预测可能遇到的困难
预测现场可能出现的语言障碍、技术 问题等困难,并提前制定应对策略, 以保持冷静和专注。
现场应对技巧
快速理解和反应
在口译过程中,应迅速理解发言人的意思,并能够即时准确地传 达给听众。
灵活应对
遇到不熟悉的专业术语或表达方式时,应保持冷静,灵活运用自己 的语言知识和技巧进行解释和转化。
口译的常见问题与解决方法
01
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
揭秘给领导人当翻译有啥技巧张璐张京张蕾朱彤原标题:两会女神翻译逐个数南都讯Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译' 任性' 一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏' 名翻译'。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有' 三张'据不完全统计,从2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏( 2003 年) 、费胜潮( 2006-2009 年) 和孙宁( 2013 年) 几位男士之外,其余戴庆利( 2004 年) 、雷宁( 2005 年) 、张璐( 2010、2011、2012、2014 年) 几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的' 任性' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称' 三张'。
在' 三张' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
' 魔鬼训练' 炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。
据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N 等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
要成为高翻,就要经过' 魔鬼训练'。
据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。
每天上午、下午不停地练习, 慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
而每年' 两会' 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研' 两会' 热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
张璐翻译古诗词走红外交学院1996 级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
2010 年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。
因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
网友评价:反应敏捷、举止优雅。
神翻译温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I ’dnot regret athousandtim es todie.———2010 年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句' 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔' 明志,张璐巧妙应对。
翻译行家点评,张璐的翻译达到了' 信、达、雅' 的标准。
张璐译文'For the ideal that I holddear tom y heart,I ’dnot regret a thousandtim es todie' 直译为' 我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔',因古汉语中' 九' 泛指' 多',张璐将其译为'thou-sandtim es ( 一千次) ',把' 九死' 翻译成'athousandtim es todie ( 死一千次) ' 而不是'nine tim es todie',非常准确、到位,也符合英语的习惯。
张京神似赵薇的女翻译杭州人,2003 年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007 年被外交部录用。
2013 年全国两会全国人大记者会翻译。
在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为' 牛掰学姐'。
网友点评:神似赵薇,冷艳专业。
张蕾因' 任性' 一炮而红 3 月2 日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句' 大家都很任性',不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。
没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是' 任性' 后,吐出一个非常精准的英文单词'ca-pricious'。
34 岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993 年保送北外,毕业后进入外交部。
网友点评:冷静沉着,应对机智。
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。
在这一点上,没有分歧。
张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。
———今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词' 任性',张蕾现场翻译成'capricious'。
事后,有才网友更结合近期热词,将' 大家都很任性' 译为'Every is D uang'。
朱彤亮相朱总理首次记者会早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990 年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。
1998 年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。
网友评价:文静秀气、稳重聪慧。
朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤翻译:Nomatter what is waiting for meinfront of m e,beingl and minesoranabyss,I will blazemytrail and I have no hesitation and nom is givings and I will doall my best and contribute,devoteall myself to the people and the countryuntil the last day of m ylife.———1998 年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者' 外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗' 的提问,说出以上铿锵有力的话。
朱彤的现场翻译被认为很到位。
牛翻译们今何在在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。
据媒体报道,翻译朱彤2003 年4 月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。
翻译雷宁2008 年起担任外交部翻译室培训处处长,2010 年起在外交学院任教。
而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。
给领导人当翻译有啥技巧曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,' 当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。
'技巧1 要传递领导人的深情和感染力费胜潮曾回忆起2008 年5 月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。
这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。
当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。
为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
技巧2' 三个代表'' 科学发展观' 怎么翻作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。
费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。
曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用' 拼音化',比如说' 三个代表' 就翻译成'sangedai biao',但是这一建议并没有得到认可。
费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。
如今,' 三个代表' 被翻译成'threerepresents'。
但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。
在翻译中国特有词汇的时候,如' 科学发展观' 译为'scientific out look on developm ent',有些外国友人表示不解:' 这个词汇跟科学有关?跟工程有关?' 于是有人建议采取替代的方式,按照' 可持续发展' 来翻译。
但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。
另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说' 柳暗花明又一村' 等。