上海外国语大学考研比较文学基础理论与汉外互译真题2014
2022年上海外国语大学中国现当代文学专业考研分数线、参考书目、考试大纲、经验贴

2022年上海外国语大学中国现当代文学专业考研分数线、考试大纲、经验贴一、院校简介上海外国语大学(Shanghai International Studies University,SISU)创建于1949年12月,是中华人民共和国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。
上外秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神和“诠释世界、成就未来”的办学理念,以“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”为办学使命,致力于建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。
二、招生目录专业代码及名称:050106中国现当代文学研究方向及拟招生人数:1.民国时期文学史2.作家、流派研究3.共和国时期文学共拟招5人(注:含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)考试科目:初试:①101 思想政治理论②外国语(201 英语一、202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243阿拉伯语、244 意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)任选一门③622文史基础④822文学专业基础复试:笔试科目名称:中国现代文学史三、分数线我校复试分数线制定办法:在国家教育部分数线(见教育部网站)基础上以技术分计。
(1)技术分计算公式按“业务1+业务2+总分*10%”计算的各专业复试技术分线:(满分为350分)(2)技术分计算公式按“ 业务1+业务2+外语+总分*10%”计算,且设外语成绩单科线的专业复试技术分线和外语单科线:(满分为450分)2021年中国现当代文学3702020年中国现当代文学265.72019年中国现当代文学284.2四、报录比2020 全国统考报考10 全国统考录取4 推荐免试录取32019 全国统考报考6 全国统考录取1 推荐免试录取42018 全国统考报考26 全国统考录取1 推荐免试录取4五、考试大纲文史基础:考查中国古代文学(占30%)、中国现当代文学(30%)和文学理论、外国文学及相关文史基础知识(40%),包括对主要文学现象、流派、作家、作品和文学理论、文化常识的了解。
上海外国语大学考研2018英汉互译--谢天振:标点符号也要翻译

2018上外考研英汉互译--谢天振:标点符号也要翻译标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。
有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。
作者简介谢天振,上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。
引言标点符号也要翻译?有的读者在看到本文的这个标题后也许会发出这样的疑问。
说实话,我本人在初学翻译时对这个问题也曾经有过类似的模糊认识,以为标点符号有什么必要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。
然而,随着自己积累了一些翻译经验,更重要的是,随着自己仔细研读了一些名家的译作,有意识地去注意一些优秀译者在翻译文学作品时对标点符号的处理,我才认识到,我以前的想法是大错特错了。
标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。
标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。
但是,标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到了另一种语言文字中,它也会发生变异。
有些在原文中很适合的标点符号,如果照搬到另一种语言文字里却会显得很不合适,严重的甚至会损害译文想要传递的原文内容。
因此,一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来。
如果我们留心一下优秀译作对标点符号的处理,我们就不难发现,有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。
谓予不信,请看下面这一例句:例证Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。
广外翻硕真题(2014 回忆版)

广外翻硕真题(2014 回忆版)一、翻译硕士英语(满分100)Part Ⅰ: 单选30个,共30分;考察词汇、语法。
(建议多读英文小说、文章等,当然也要注重积累词汇。
)Part Ⅱ: 阅读Section 1: 两篇文章,各对应5个选择题,共20分。
(第一篇文章关于airline alliance的探讨,第二篇文章关于英国面临的移民问题。
)Section 2: 两篇文章,共对应5个小简答题,共20分。
(第一篇文章关于一名美国医生杀妻案,第二篇文章关于汽车行业现今发展、受金融危机影响什么的)Part Ⅲ: 写作,30分。
今年给的话题是关于有些城市开始采取措施to curb car use,引起了不同的反响,有利有弊、有人支持有人则不然,对此谈谈你的看法。
题目自拟,400 words。
二、英语翻译基础(满分150)英汉、汉英词组互译,30分。
1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun 19,court of first instance20,underwriting contract 21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital 24,The Great Depression25,strategic agility 26,occupational health and safety27,low-end processing 28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds 30,The Catcher in the Rye篇章翻译,120分。
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)

1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
2014年清华大学翻译硕士考研参考书真题

2014年清华大学翻译硕士考研参考书真题历年真题一.考试参考书1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark,P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013-Daniel Gile,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,20054-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,20065-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,20066-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日报出版社2013二.百科知识考点先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。
百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。
一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。
《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。
分为“风”、“雅”、“颂”三部分。
《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤1/20全国统一咨询热线:400-6998-626育明教育官方网址:其是诗歌的发展有着深远的影响。
诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。
诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。
2014年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:50.00)就下列下划线部分的知识点进行解释(分数:50.00)(1).五行是中国古代的一种物质观,认为大自然由五种要素所构成,随着这五种要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
它强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (2).李时珍在继承和总结以前本草学成就的基础上,结合自己长期学习、采访所积累的丰富的药学知识,经过实践和钻研,历时数十年编成这部巨著。
书中考证了过去本草学中的若干错误,综合了大量科学资料,提出了较科学的药物分类方法,融入了先进的生物进化思想,并反映了丰富的临床实践。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (3).对元白评价,历来有抑有扬。
抑之者始白杜牧,指元白诗为“淫言媒语”、“纤艳不逞”(《唐故平卢军节度巡官陇西李府君墓志铭》)。
扬之者始自张为,列白为“广大教化主”,元为“人室”(《诗人主客图》)。
其后,明代王世贞、王世懋、清代王夫之、王士祺均贬抑元白。
宋代叶梦得、明代贺贻孙、清代尤侗、翁方纲则褒扬元白。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (4).《汉书》尤以史料丰富、闻见博洽著称,“整齐一代之书,文赡事详,要非后世史官所能及”。
2014年上海海事大学外国语学院255二外俄语考研真题及详解【圣才出品】
2014年上海海事大学外国语学院255二外俄语考研真题及详解一、词组中俄互译。
(15分)1. 文化古迹【答案】памятник культуры2. 去上海出差【答案】ехать в командировку в Шанхай3. 参加比赛【答案】принимать участие в конкурсе4. 医治病人【答案】лечить больного5. 为主人的健康干杯【答案】выпить за здоровье хозяина6. выставкалёгкойпромышленности【答案】轻工业展览会7. представлятьнашкласснаконкурсе【答案】在比赛中介绍我们的班级8. отдатьмобильниквпочинку【答案】把手机送去修理9. обеденныйперерыв【答案】午休10. загоратьнапляже【答案】在海滨浴场晒太阳二、从А, Б, В, Г四个选项中选择正确的答案填空。
(20分)1. Фестиваль _____ много иностранных туристов.А. приведётБ.привлекаетВ. проводитГ.приезжает【答案】Б【解析】句意:汇演吸引了很多外国游客。
привлекать表示“吸引,引起兴趣”。
привести表示“带到,领到;导致”。
проводить表示“度过,送别”。
приезжать表示“到达,来到”。
2. Вы не знаете, как _____ чувствует Анна Петровна?А. тебяБ.у себяВ. себяГ.себе【答案】В【解析】句意:您知道安娜·彼得罗夫娜感觉怎么样吗?чувствоватьсебякак为固定搭配,“感觉自己怎么样”。
3. К друзьям не могу поехать, _____ у меня сломалась машина.А. чтобыБ.чтоВ. поэтомуГ.потому что【答案】Г【解析】句意:我不能去朋友们那儿了,因为我的车坏了。
高等教育-上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。
上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。
上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。
学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。
工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。
1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。
现任俄语系翻译教研室主任。
课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。
研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。
[考研类试卷]2014年上海理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc
[考研类试卷]2014年上海理工大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷一、名词解释0 请简要解释以下段落中画线部分的知识点1 联合国政府间气候变化专业委员会(IPCC)提交的最新一份报告表明,(1)<u>全球变暖</u>确实存在,而且大多可归咎于人类活动。
燃烧化石燃料释放二氧化碳,进而导致地球温度升高,但报告同时也指出,几项研究显示大西洋或太平洋的(2)<u>自然循环</u>可能导致温度升幅放缓。
因此,报告中没有提及削减(3)<u>碳排放</u>,或是给予太阳能电池板补贴等宣言。
当太阳能和其他(4)<u>绿色能源</u>可以经济地替代现有能源,我们就有可能解决全球变暖问题。
2 自2007年以来,美国康奈尔大学、欧洲工商管理学院(INSEAD)和世界(5)<u>知识产权</u>组织(WIPO)的经济学家们,每年都发布“全球创新指数”(GLL)报告,GLL选取84个(6)<u>指标</u>包括政治稳定度,创办公司便利程度,以及来自该国的对(7)<u>维基百科</u>词条的编辑次数等。
2013年总体结果是:自全球(8)<u>金融危机</u>以来,世界范围的研发投资额有所回升。
中国是全球最大的(9)<u>创意产品</u>出口国,研发投资排名靠前,但创新环境仍有不足。
3 国学特指我国固有的学术,包括五术,(10)<u>六艺</u>,(11)<u>诸子百家</u>之说,(12)<u>儒道释</u>三家国教,以及历代史书、艺文志等。
传统国学分为(13)<u>经、史、子、集</u>四部,如清乾隆年间所编(14)<u>《四库全书》</u>即是。
高译教育-天津外国语大学考研俄语翻译基础真题2014
天津外国语大学2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题考试科目:俄语翻译基础(注意:答案必须写在答题纸上)(考试时间180分钟总分150分)I. Переведитеследующиеаббревиатуры,выраженияилитерминынакитайскийязык. (15 баллов)1.СНГ2.МЧС3.РИА4.ВТО5.ВВС6.саммитРоссия-ЕС7.сдатьчемоданвбагаж8.переговорыопоставкахнефти9.Золотойвекрусскойлитературы10.собственноеимясуществительное11.Штаб-квартираИнститутовКонфуция12.вступитьвсилусодняподписания13.создатьвсеблагоприятныеусловия14.вернутьлюбителяИнтернетавреальнуюжизнь15.производитьплатеживсвободноконвертируемойвалютеII. Переведитеследующиевыраженияилитерминынарусскийязык. (15 баллов)1.京剧2.反恐3.人文科学4.交通事故5.环境保护6.进出口公司7.吸引外资8.新丝绸之路9.列入议事日程10.天津滨海新区11.中国古代四大发明12.全国人民代表大会13.给老师发电子邮件14.在网上下载流行歌曲15.中华人民共和国外交部III. Переведитеследующиетекстынакитайскийязык. (60 баллов)1. Гражданаминостранныхгосударств,заисключениемстран,подписавшихсоглашениеобезвизовомрежиме,длявъезданатерриториюРоссийскойФедерациитребуетсявиза.Иностранныегражданемогутоформитьроссийскуювизувстранепостоянногопроживания.Существуетобщийпорядокоформлениявизиосновнойсписокдокументов,которыйможетбытьдополнентемилиинымпредставительствомРФзарубежом.ВслучаевъездавРоссийскуюФедерациюнасроксвыше 90 днейприподачедокументовнеобходимопредоставитьсертификатоботсутствииузаявителяВИЧ-инфекции.2. ПрезидентРФВладимирПутинпровелсовещание,посвященноепредстоящимцеремониямоткрытияизакрытияОлимпийскихиПаралимпийскихигр2014 года.Вобсуждениипринялиучастиевице-премьерДмитрийКозакиглаваоргкомитета"Сочи-2014"ДмитрийЧернышенко.ПередэтимПутиносмотрелцентральныйстадион,гдепройдутцеремонииоткрытияизакрытия.Шестиэтажныйстадионрассчитанна40 тысяччеловекиимеетобщуюплощадь142 тысячквадратныхметров.ПослеокончанияИгрэтотстадионстанетместомпроведенияматчейнациональнойсборнойРФпофутболу,тренировочнымспортивнымцентром,атакжебудетслужитьдляпроведениямассовыхразвлекательныхмероприятийишоу.3. МинистерствокультурыКНР,именуемоевдальнейшем«Китайскаясторона»,иМинистерствокультурыРФ,именуемоевдальнейшем«Российскаясторона»,исходяизтого,чтоVI съездКоммунистическойпартииКитая,проходившийв1928 г.вМоскве,являетсяважнымсобытиемвисторииКПКисовременногоКитая,атакжесчитаетсяценнымисторическимнаследиемРоссии,решая,чтозащита,реставрация(修复)иэксплуатациязданий,вкоторыхпроходилиданныйсъезд,имеютважноезначениедляукреплениядружбымеждународамиКитаяиРоссии,заключилинастоящееСоглашениеонижеследующем:4. ПравительствоРФсвоимраспоряжениемутвердилосоставСоветапорусскомуязыку.Еговозглавилавице-премьерОльгаГолодец,сообщаетпресс-службакабинетаминистров.КполномочиямСоветаотнесенырассмотрениеключевыхвопросоввобластигосударственнойподдержкииразвитиярусскогоязыкаивыработкапредложенийпосовершенствованиюгосударственнойполитикивуказаннойсфере.ВсоставСоветавключеныруководителиипредставителифедеральныхоргановисполнительнойизаконодательнойвласти,субъектовРФ,учрежденийкультуры,образовательныхорганизаций,средствмассовойинформации."СозданиеСоветапозволитобеспечитькоординациюдеятельностивсехзаинтересованныхсторонввопросахсодействияизучениюираспространениюрусскогоязыка",– отмечаетсявдокументе.5. Вчетвертомчасуутразолотыеоблакаплывутпараллельносгоризонтом,каклегкийплатокложасьнаплечиозера.Далековнебеапельсиновыеоблакапостепенностановятсябагровыми(深红色的). Озероинебокакбудтосоединилисьводноцелое.Апельсиновоесолнцепостепенновыплываетизозера.Вэтовремястоитполнаятишина.Авнейтаитсябурноевеселье.Водномгновениесолнцесовсемподнялосьнадозером,какярко,возбужденноигордо.IV. Переведитеследующиетекстынарусскийязык. (60 баллов) 1.李克强表示,相信中国的改革开放和发展将为中俄合作提供新的机遇。