成语的英语翻译
中英直译难以理解的成语

中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
英语写作经典金句!中国古典文化35句成语的英文翻译

中国古典文化35句成语的英文翻译1. No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。
2. No one knows a son better than the father. 知子莫若父。
3. Three humble shoemakers' brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
4. Kill a chicken before a monkey. 杀鸡儆猴。
5. Too many cooks spoil the broth. 人多反误事。
6. No wind, no waves. 无风不起浪。
7. Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石头砸自己的脚。
8. A camel standing amidst a flock of sheep. 鹤立鸡群。
9. An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10. Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 众人拾柴火焰高。
11. An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毁于蚁穴。
12. Clear conscience never fears midnight knocking. 不做亏心事,不怕鬼敲门。
13. One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎废食。
英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuablecontributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the firststep--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty,a man should be able to think for himself.59.升级换代 updating and upgrading (of products)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fighta hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later. 123.左右为难between the devil and the deep blue sea。
英语成语带翻译大全

英语成语带翻译大全Idioms with Translation: A Comprehensive Guide。
Idioms are a type of figurative language that add color and depth to our conversations. They are phrases that have a meaning that is different from the literal interpretation of the words used. English is full of idioms, and mastering them can help improve your communication skills. In this article, we will provide a comprehensive guide to English idioms with their translations.1. A blessing in disguise Something that seems bad at first but turns out to be good in the end. (掩耳盗铃)。
2. A dime a dozen Something that is very common and easy to find. (千篇一律)。
3. A piece of cake Something that is very easy to do. (易如反掌)。
4. Actions speak louder than words What you do is more important than what you say. (事实胜于雄辩)。
5. All ears Listening carefully and with interest. (洗耳恭听)。
学成语与翻译

一、英语成语汉译
• 例: • He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚 到七重天去了。 (七重天宾馆?) • 2)他昨晚去极乐世界了。 • 3)他昨晚见上帝去了。 • 4)他昨晚升天了。 • 5)他昨晚归西了。 • 6)他昨晚见马克思去了。
• 另一类,有着相当明显的比喻意义,其 中不少有着一定的历史或神话典故。这 类成语中,有一部分因使用范围广、历 史久,其字面意义和比喻意义都能为中 国读者所接受。 如:
• • • • • • •
1)Trojan horse 2)Tower of ivory 3)Sour grapes 4)Sphinx‟s riddle 5)The fifth column 6)A Judas kiss 7)Crocodile tears
• 9)
• ห้องสมุดไป่ตู้ • • • • • • • • •
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11)
be shamed into ange hate to see sb go again and again try to look happy when actually sad as if awakening from a dream walk off with sth. get instant results achieve what one wishes broad daylight take on an entirely new look face danger fearlessly
• • • •
用相似的汉语成语来翻译英语成语。如: 1) Burn the boat 2) A bolt from the blue 3) Six of one and half a doze of the other • 4) After one‟s own heart • 5) One‟s hair stands on end • 6) Kill two birds with one stone
关于读书的英语成语

读书的英语成语关于读书的英语成语读书诱发了人的思绪,使想象超越时空;读书丰富了人的思想,如接触博大智慧的老人;读书拓展了人的精神世界,使人生更加美丽。
下面小编给大家带来关于读书的英语成语,欢迎大家阅读。
关于读书的成语英语翻译业精于勤 Excellence in work is possible only with diligence学以致用 One should make use of what one has leaned学而不厌 Have s thirst for learning学而后知不足One discovers one’s ignorance only through learning温故知新 Understand the present by reviewing the past博学多才 Be learned and accomplished十年寒窗A student’s long years of academic stu dy开卷有益 Reading is always profitable学无止境 Knowledge has no limit行远自迩 One must start with the easy or basic things before one proceeds to deal with the difficult or profound subjects 关于读书的成语昼耕夜诵:白天耕种,夜晚读书。
比喻读书勤奋。
只要功夫深,铁杵磨成:【出处】宋·祝穆《方舆胜览·眉州·磨针溪》:世传李白读书象耳山中,学业未成,即弃去,“过是溪,逢老媪方磨铁杵,问之,曰:‘欲作针。
’太白感其意,还卒业”。
【解释】谚语。
比喻只要有决心,肯下功夫,多么难的'事也能做成功。
【示例】~,经过五年的刻苦努力,他熟枕经籍书:枕着经,垫着书。
形容酷嗜读书,以书为伴。
20个四字成语的翻译成英语
20个四字成语的翻译成英语刻舟求剑Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat."This is where my sword fell off," he said.When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?Self-contradictionA man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loudin his praise of his shield. "My shield is so strong that nothing can pierce it through." He also sang praises of his spear. "My spear is so strong that it can pierce through anything." "What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?" It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. n0 d9 p Z+ x/ M自相矛盾很久以前,楚国有个卖兵器的人,在市场上卖矛和盾。
英语习语成语
英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。
英语成语翻译
1. 铁石心肠 cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业 live in peace and work happily5. 骨肉分离 family separation6. 各得其所 be properly provided for7. 众议纷纭 disagree on8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay as brief as the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与 Time and tide wait for no man.11. 依时顺势 keep up with the tide12. 日渐没落 being pushed out of business13. 鹬蚌相争 play A off against B14. 浩然之气 noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏 stand in awe before17. 敬而远之 keep respectfully aloof from18. 众矢之的 in the dock19. 毫无瓜葛 be divorced from20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood21. 备受推崇 be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融 sweetness and light24. 义无反顾 feel obliged to25. 物美价廉 attractive in price and quality26. 源源不断 keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息 pour into28. 福祉 well-being29. 精华 quintessence30. 阴霾 specter31. 势不两立 pit sth against sth32. 打折扣 wear thin / water down33. 大展宏图 score big points34. 重整旗鼓 shock sth back to life35. 不谋而合 coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深 both extensive and profound38. 源远流长 long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公 All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳 bear hardships43. 勤俭持家 frugality in household management44. 尊师重教 respect teachers and value education45. 当务之急 highest priority46. 遭受重创 take a heavy toll47. 先见之明 prescient move48. 奇园古宅 exotic gardens and old mansions49. 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦 be poised to1繁荣昌盛thriving and prosperous2爱不释手fondle admiringly3爱财如命skin a flea for its hide4爱屋及乌love me, love my dog.He that loves the tree loves the branch(恨屋及乌:He who hates Peter hates his dog.)5安居乐业live and work in peace and contentment6白手起家build up from nothing / build up from scratch /start from scratch 7百里挑一one in a hundred / the cream of the crop8百折不挠be indomitable9半途而废give up halfway leave sth. Unfinished9包罗万象all-embracing all-inclusive10饱经风霜weather-beaten11卑躬屈膝bow and scrape cringe12悲欢离合vicissitudes of life13背道而驰run counter to run in the opposite direction14本末倒置put the cart before the horse14笨鸟先飞the slow need to start early15必由之路the only way16闭关自守close the country to international intercourse17变本加厉be further intensified18变化无常chop and change fantasticality19别开生面having sth. New20别有用心have ulterior motives21彬彬有礼refined and courteous urbane22兵不厌诈in war nothing is too deceitful23博古通今erudite and informed24不败之地invincible position25不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates26不可救药be past praying for beyond redemption27不劳而获reap where one has not sown28不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity29不速之客crasher uninvited guest30不同凡响outstanding31不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without sa ying32不遗余力spare no effort spare no pains33不以为然not approve object to34不义之财filthy lucre/filthy pelf the mammon of unrighteousness35不亦乐乎extremely36不远千里go to the trouble of travelling a long distance37不约而同happen to coincide38不择手段by any kind of means/by hook or crook/play hard by fair means o r foul39不知所措be at a loss/be all adrift/lose one's head out of one's wits40才疏学浅have little talent and learning41惨绝人寰extremely cruel42沧海桑田time brings a great change to the worlds43沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket44草木皆兵a state of extreme nervousness45层出不穷emerge in endlessly46层峦迭嶂peaks over peaks47察言观色carefully watch what sb. is doing and saying48姹紫嫣红very beautiful flowers49畅行无阻checkless50车水马龙heavy traffic51沉默寡言taciturnity52称心如意well-content53趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot54成群结队gang horde55诚惶诚恐with reverence and awe56诚心诚意sincere desire57承上启下a connecting link between the preceding and the following58吃苦耐劳tough59吃里扒外live on sb. while helping others secretly60痴心妄想、胡思乱想wishful thinking61持之以恒preserve62叱咤风云ride the whirlwind63愁眉苦脸pull a long face snoot64愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely65臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious66出乎意料unexpected67出口成章have an outstanding eloquence68出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence69出谋划策give counsel suggest70出奇制胜defeat sb. by a surprise action71出生入死go through fire and water72触类旁通comprehend by analogy73垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail bet ween the legs74垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted75绰绰有余more than sufficient76此起彼伏as one falls,another rises77从容不迫go easy take one's time78从容不迫的leisured unhurried79从容不迫地by easy stages80粗枝大叶careless slapdash sloppy81粗枝大叶的broad-brush82措手不及unaware unprepared83错综复杂、扑朔迷离anfractuosity84错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous85打草惊蛇act rashly and alert the enemy86大材小用waste one's talent on a petty job87大公无私selfless88大海捞针look for a needle in a bottle of hay89大惑不解be extremely puzzled90大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chic ken91大惊小怪的spoffish92大快人心affording general satisfaction93大名鼎鼎famous well known94大器晚成great minds mature slowly95大千世界the boundless universe96大失所望greatly disappointed97大同小异largely identical but with minor differences98大显身手、大显神通strut one's stuff99大言不惭、夸夸其谈fanfaronade rodomontade100大义凛然inspiring awe by upholding justice1大义灭亲place righteousness above family loyalty2大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep3呆若木鸡dumbstruck transfixed4待人接物the ways one gets along with others5殚思极虑rack one's brains6胆小如鼠cannot say boh to a goose7胆战心惊的funky8淡泊明志not seek fame and wealth9道貌岸然be sanctimonious10得过且过drift along muddle along11得天独厚的advantaged12得心应手handy with facility13得意忘形、得意洋洋bloat get dizzy with success14得意洋洋elated、elation、exaltation、jauntiness15得意扬扬ride high16得意洋洋的cock-a-hoop、high-blown 、perky17得意扬扬的triumphant18德才兼备have both ability and moral integrity19德高望重sainted 、saintlike20登峰造极reach the limit reach the peak of perfection21地大物博vast territory and abundant resources22颠倒黑白、颠倒是非、混淆是非call white black、swear black is white 23颠三倒四confused disorderly24雕虫小技insignificant skill25调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base26掉以轻心treat sth. Lightly27喋喋不休blat 、cackle 、chackle 、harp、harp on、jaw-jaw 、rattle 、twi tter、wag28顶天立地of indomitable spirit29东施效颦blind imitation with ludicrous effection30东山再起bob up like a cork31独具匠心show originality32独树一帜develop a school of one's own33独一无二in a class by oneself34独一无二的unique 、unmatched、unparalleled35度日如年one day seems like a year36断章取义garble 、quote out of context37对牛弹琴whistle jigs to a milestone 、Cast pearls before swine38对症下药suit the remedy to the case39多才多艺versatility40多才多艺的accomplished 、all-round 、allround 、miscellaneous、versatile 41多愁善感sensitivity、sentimentality42多愁善感的moonstruck 、spoony43多此一举bring owls to Athens、hold a candle to the sun44多多益善the more the better45咄咄逼人aggressive46脱胎换骨thoroughly remould oneself47阿谀奉承、趋炎附势greasiness48恩将仇报、以怨报德、忘恩负义bite the hand that feeds one49尔虞我诈each trying to cheat the other50发人深省的thought-provoking51发人深省set people thinking52发扬光大carry forward53翻山越岭tramp over hill and dale54翻天覆地world-shaking55泛滥成灾overrun56飞黄腾达、青云直上come into one's kingdom、rise in the world strike oil 57飞黄腾达的successful58飞禽走兽birds and beasts59废寝忘食forget food and sleep60分道扬镳part company,each going his own way61分化瓦解disintegrate 、divide and demoralize62分门别类classify63纷至沓来come in a continuous stream64纷至沓来的thick as hail65奋不顾身dash ahead regardless of one's safety66愤愤不平be indignant67愤世嫉俗的cynical68丰富多彩rich and colorful69丰功伟绩great achievement69丰衣足食have ample food and clothing70风花雪月sentimental writings of the exploiting classes71风马牛不相及be totally unrelated72风靡一时be the rage73风平浪静calm74风起云涌like a rising wind and scudding clouds75风雨同舟stand together regardless of situation76风雨无阻in all weathers77锋芒毕露make a showy display of one's abilities78蜂涌而来pour79逢场作戏join in the fun on occasion80逢凶化吉trun ill luck into good81奉公守法law-abiding82敷衍了事make short shrift of 、palter、scuffle83釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation84赴汤蹈火、出生入死go through fire and water85富丽堂皇magnificence86覆水难收spilt water cannot be gathered up again 、It is no use crying over spilt milk专八翻译50个重要表达一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practi ce …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
成语与四字格的翻译
套译法
• 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近 的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几 种情况: (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats “破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当 他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉 全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以 示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn one’s boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往 往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路, 以示只进不退的决心。 • 空中楼阁 castles in the air • 肉中刺 a thorn in the flesh
成语与四字格的翻译应注意事项
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。 一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉 双方意义是否对应,这是值得思考的问题。 如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻, 一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多 ) 找隐蔽处。 又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。 汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达 的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英 语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉 两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此, 进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱 硬译,或不假思索地套译。
省略法
• 汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美 匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的 现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避 免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象 的含义就可以了。 • 愁眉苦脸——gloomy faces • 天长地久——eternal like skies • 五光十色——multicolored • 字斟句酌——weigh every word • 无影无踪——without a trace
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成语的英语翻译
Idioms are an essential part of any language as they convey meaning that often cannot be translated directly word for word. Translating idioms from Chinese to English can be a challenge, as the cultural context and nuances may differ. Let us explore the translation of some common Chinese idioms into English.
1. 画蛇添足(huà shé tiān zú) - Drawing Legs on a Snake
This idiom means to ruin something by trying to improve it unnecessarily. In English, a similar idiom is "gilding the lily" or "carrying coals to Newcastle."
2. 狐假虎威(hú jiǎ hǔ wēi) - A Fox Borrowing the Tiger's Might This idiom describes someone using the power or authority of another to intimidate others. In English, a similar expression is "wolves in sheep's clothing."
3. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - Kill Two Birds with One Stone This idiom means to accomplish two things at once. The English translation perfectly matches the Chinese: "kill two birds with one stone."
4. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) - Playing the Harp to a Cow
This idiom refers to explaining something to someone who is incapable of understanding or appreciating it. In English, a similar phrase is "casting pearls before swine."
5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - Adding the Finishing Touches This idiom means adding a crucial detail that completes or
enhances something. In English, a similar phrase is "putting the cherry on top."
6. 杀鸡取卵(shā jī qǔ luǎn) - Killing the Chicken to Get the Eggs This idiom describes short-sighted actions that sacrifice long-term gains for immediate benefits. In English, a similar phrase is "killing the goose that lays the golden eggs."
7. 大海捞针(dà hǎi lāo zhēn) - Finding a Needle in a Haystack
This idiom means searching for something that is challenging or nearly impossible to find. The English translation is the same: "finding a needle in a haystack."
8. 跳梁小丑(tiào liáng xiǎo chǒu) - Jumping Clown
This idiom refers to someone who tries to attract attention and acts foolishly for others' amusement. In English, a similar phrase is "a court jester."
9. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - Waiting by a Stump for a Hare
This idiom describes waiting passively for opportunities without taking any action. In English, a similar phrase is "waiting for the fish to jump into your net."
10. 脱颖而出 (t uō yǐng ér chū) - Stand Out from the Crowd
This idiom means to excel and differentiate oneself from others. In English, a similar phrase is "rise above the rest."
These are just a few examples of how Chinese idioms can be translated into English. It is important to note that idioms vary across cultures and languages, so sometimes a direct translation is
not possible. Translating idioms requires a deep understanding of both languages and their respective cultures.。