英汉对比与翻译期末论文

合集下载

英汉文字对比与翻译

英汉文字对比与翻译

英汉文字对比与翻译中西文化差异导致英汉两种语言在构词、语义等诸多方面存在不同。

本文从构成语言的基本要素——词汇的构成入手,从词缀、复合构词法、名词等方面阐明了文化差异在语言上的具体表现。

英语词汇构词虚化、抽象,重逻辑,强调非此即彼,而汉语构词具体,重直觉,强调对立统一。

在两种语言的转换过程中,词汇构成的差异势必会带来实际表达上的不同,因此,在跨文化交际中正确理解处理由于不同文化带来的语言表达差异,汉译英时要充分考虑到英语词汇的特点。

标签:文化差异;理性;感性;信息转换一、概述文化是社会成员以符合社会要求,并以被其他成员所接受的标准而进行交际的知识体系译文2把原句中的抽象名词“creation”译为中文的动词,这样既传达了原文的内容信息,形式上又符合汉语的表达习惯。

词汇构成差异中体现出来的汉民族重和谐统一的特点也应尽可能地在翻译中通过汉语表达出来。

如在翻译这句英文时:“A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention .”如何处理表示特征的三个形容词?第一种译法是“这种飞机小,便宜,无人驾驶。

”单从意义上讲,这种译法完全正确,但读起来不太协调,缺乏音韵和谐。

如果改成“这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

”就既是意义无误,又体现了汉语“偶字易适,奇字难平”的结构习惯。

其次,汉译英时要充分考虑到英语词汇的特点,用英文中的抽象词汇表达汉语中的具体意思。

许多英语学习者认为在翻译中,汉译英比英译汉难度大。

这主要是国人深受母语及其文化的影响,翻译时往往会按照汉语的思维模式来表达英文词句所表达的意义。

比如以下例句:(1)中国经济繁荣的主要因素之一是外商直接投资。

(2)我买不起摩托车。

这两句较好的译文是:(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .(2)A motorcycle is beyond my reach.句一中的“contributors”由“贡献者”抽象化为“因素”,而第二句中具体的近乎于口头表达的词“买不起”可由“beyond”(超出…的能力)来生动表达。

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译

夂学教育2。

#9.。

8英汉辞格对比与翻译□周园内容摘要%英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题}关键词%辞格修辞手法对比翻译1•辞格概述辞格一般指修辞手法,也叫做0)辞格辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现岀一种动人的魅力1,是语言艺术化的重要手段。

在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指0修辞”之意。

在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。

“修”在现代汉语中意指修饰,0辛”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。

2.汉辞格2.1意象的辞格用古词中的意象概,辞格的意象方以分意象是了作的审美意识和人格情趣的实存在,了作的情的意象的辞格人、等,在文中辞格作为重分2.1.11汉语的也叫方”、”,种辞格使用不、相的或一般部分成,的I 为体用作的为体以的词,也是修辞的词在汉语中,种类和为的,而则不岀现本体即体和体中用喻词,三部分成,例如「破晓来临,大地朦朦胧胧的,如的”。

中词,不相,一不可,的意象体现O如的,是中的的,在我的心头荡漾。

](徐志摩《再别康桥》)的句不岀现本体,直写岀体,隐含的体与体相之处,婉约含蓄,读:要在阅读文的基础受到意境。

如r看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠它们甩到悬崖上,把些大块的翡翠摔成尘雾和碎末”(高尔基《海燕》)O的体选择常见易懂的,才能达到共情的目的。

必须贴切,运用时要谨慎选择喻体,因为喻体往往体现作者的思想情。

2语的语的与汉语相,也有之,语的即si&i'e通过介词like、连词as、as if、asthough、动词seem等以句型A toB asC to D、be likened等来判别。

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。

通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。

【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。

严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。

在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。

因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。

1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。

旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。

(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。

商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。

(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。

周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。

(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。

英汉电影片名对比及其翻译

英汉电影片名对比及其翻译

毕业论文题目名称:英汉电影片名对比及其翻译题目类型:研究论文学生姓名:熊智院 (系):外国语学院英语系专业班级:英语10701指导教师:李祖明辅导教师:时间:2010年11月20日至2011年5月30日英汉电影片名对比及其翻译熊智总计:毕业论文40页指导教师:李祖明评阅教师:完成日期:2011年5月30日On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesY angtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zuming目录任务书 (I)文献综述............................................................I I I 指导老师审查意见 (Ⅸ)评阅老师评语 (Ⅹ)答辩会议记录及成绩评定 (Ⅺ)中文摘要 (Ⅻ)外文摘要 (IV)正文目录 (IV)正文 (1)参考文献 (28)致谢 (30)外文资料翻译(英文原文) (II)外文资料翻译(中文译文) (VII)长江大学毕业设计(论文)任务书学院(系)外国语学院专业英语班级英本10701学生姓名熊智指导教师/职称李祖明/副教授1.毕业设计(论文)题目:英汉电影片名对比及其翻译2.毕业设计(论文)起止时间2010年12月15日~2011年5月30日3.毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(06).[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09).[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。

英汉语言对比论文优秀范文

英汉语言对比论文优秀范文

语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。

英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。

下文是为大家整理的关于英汉语言对比论文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文篇1浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。

汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。

本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。

在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。

即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:AAttention抓住眼球/IInteret引发兴趣/DDeire刺激欲望/IImanforcethatmotivateoutorun,emotionatabiit,mentacarit,,,tabiit,carit,ean等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。

当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!电子琴广告二口语化,大众化广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。

在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。

如:――Youbet!微波炉广告。

这两则广告恰当地运用了俚语gotta及oubet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。

汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。

飘影洗发水广告喝了娃哈哈,吃饭就是香!娃哈哈营养液这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。

三引用外来词汇我们会发现在英语的广告中特别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。

英汉语言文化对比及翻译探究

英汉语言文化对比及翻译探究
时应该 先寻找句 子 的主 干 , 理清 原文句 子结 构 。例 如 :
I t i s p e r h a p s n o t a n e x a g g e r a t i o n t o s a y t h a t we s h a l l s o o n
[ 文章编号 ] 2 0 9 5 — 3 4 3 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 5 2 — 0 2
英汉 两种语 言既有相 同之处 , 也有不 同之 处 。英语
属于 印欧语系 , 而汉语属 于汉藏语 系 ; 英语 是一 种拼音 文字 , 而汉语是一 种表意文 字 ; 英语 单词 没有语 调只有

英汉语言句式对 比
( 一 )英 语 的 形合 ( h y p o t a x i s ) 与 汉 语 的 意 合
( p a r a t a x i s )
接 宾语 + 直接 宾语 ( S + V + I N O + D O o( 5 ) 主语 + 谓语+ 宾 语+ 宾语补语( S + V + O + O C ) 。 这五种句型运用于英语 的疑 问句 、 否定句 、 被动句 、 倒装句 、 省略句 中 , 再加上 复杂的 句子成分 , 句子就会千 变万化 。 但万变不离其宗 , 英译汉
行对 比分析 。

英语 句式呈 现 “ 聚集型 ” , 句子结 构严谨 规范 、 主次 分明、 层次清晰 。 其基本句型有五种 : ( 1 ) 主语+ 不及物动
词( S + V o( 2 ) 主语 + 及物 动词 +宾语 ( S + V + O o( 3 ) 主 语+ 系动词+ 表语 ( S + v + P ) 或( S + v + C o ( 4 ) 主语 + 谓语+ 间

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

关于英汉翻译论文

关于英汉翻译论文翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的文化的转换。

汉英两个民族连同它们的语言在思维方式、价值标准、审美取向、哲学传统、民族心理等方面都存在巨大差异。

下面是店铺为大家整理的关于英汉翻译论文,供大家参考。

关于英汉翻译论文范文一:英汉文化差异及翻译策略【摘要】语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。

然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。

这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。

由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。

【关键词】英汉文化;文化差异;翻译策略1 英汉颜色差异的表现1.1 历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。

英汉语言对比及翻译

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉对比与翻译期末论文
《英汉对比与翻译》期末论文
摘要
翻译作为一种跨文化的语言交流方式,在当今全球化的背景下越来越重要。

英汉两种语言有着很大的差异,如语法、词汇、文化等方面,这使得英汉翻译成为一项具有挑战性的任务。

本论文主要探讨英汉语言中的差异,并提出翻译过程中应该注意的问题。

第一部分:英汉语言的比较
英汉语言存在很大的差异,这主要体现在如下方面:
1. 语法差异:
英汉语言在语法上有许多差异。

例如,在英语中,主语和谓语之间不用加助动词,而在汉语中,主语和谓语之间必须用助动词。

此外,英语的时态、语气和语态等也比汉语复杂。

2. 词汇差异:
英汉两种语言的词汇也存在很大的差异。

中英文单词的形式和含义往往不同。

例如,英语中的“goodbye”在汉语中是“再见”。

同时,英汉的词汇量也不同,英文的词汇量比汉语多很多。

因此,在翻译过程中,我们需要根据实际情况选择合适的词汇来完成翻译工作。

3. 文化差异:
中西文化有着很大的差异,这也就影响了英汉语言的差异。

例如,在中西文化中,礼仪、习俗、信仰等方面都有很大的不同。

这也就导致了英汉语言在表达语言文化方面的差异。

第二部分:英汉翻译的挑战
由于英汉语言存在很大的差异,因此在翻译过程中会遇到各种各样的挑战。

如下所述:
1. 语言差异:
英汉两种语言的语法、词汇等方面存在很大的差异,因此在进行翻译时,需要选择合适的语句结构和表达方式来达到最佳效果。

2. 文化差异:
中西文化的不同在英汉翻译中也是一个非常重要的因素。

翻译人员需要了解并理解原文中的文化背景和含义,然后才能将其转化为另外一种语言,并使翻译出来的内容符合当地文化习俗和价值观念。

3. 表达效果:
在翻译过程中,如果无法精确表达原文的意思,或者翻译语句有歧义,那么就很难传达准确的信息和情感。

第三部分:英汉翻译中的技巧
针对英汉语言的差异和翻译的挑战,我们可以采取以下技巧:
1. 理解原文:
在进行翻译前,必须首先读懂原文的意思。

在这个过程中,需要仔细研究语句的结构和语言中的细节。

2. 沉浸式学习:
沉浸式学习是一种能够加深理解和记忆的学习方法。

通过阅读原文,观看电影或游戏等,来获得对语言和文化的深入认识和理解。

3. 使用翻译工具:
翻译工具可以提高翻译的效率和准确性。

但是,在使用翻译工具时,要注意不要完全依赖机器翻译,需要自己仔细校对和修改翻译结果,以确保翻译质量。

结论:
本论文通过对英汉语言的比较和翻译的挑战进行分析,并提出了一些翻译技巧和策略。

我们相信,只要我们不断学习和实践,就可以在英汉翻译的道路上更加自信和熟练。

相关文档
最新文档