评析《语料库翻译与研究》[论文]
基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例

基于语料库的译者风格分析以莫言小说英译本为例一、概述随着语料库语言学的发展和应用,基于语料库的翻译研究逐渐成为翻译研究的新趋势。
译者风格分析作为翻译研究的重要组成部分,也逐渐受到学界的关注。
本文旨在以莫言小说英译本为例,探讨基于语料库的译者风格分析方法及其在翻译研究中的应用。
通过对莫言小说英译本的语料库建设和分析,揭示译者在翻译过程中的语言选择、表达方式和风格特点,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
莫言作为中国当代文学的代表性作家,其作品具有独特的语言风格和文化内涵。
在其小说英译本中,译者的翻译策略和风格选择对于传递原作的精神和文化内涵具有重要意义。
本文选取莫言小说英译本作为研究对象,旨在通过分析译者的风格特点,探讨如何在保持原作风格的基础上实现有效的跨文化传播。
本文首先将对语料库语言学和译者风格分析的相关理论进行梳理和介绍,为后续的实证研究提供理论基础。
将详细介绍莫言小说英译本的语料库建设过程,包括语料收集、预处理、标注等步骤。
在此基础上,本文将运用语料库分析工具对译者的风格特点进行深入挖掘和分析,包括词汇选择、句式结构、修辞手法等方面的考察。
本文将总结分析结果,探讨译者在翻译过程中如何保持原作风格并实现跨文化传播,以期对翻译实践和翻译研究提供有益的启示和参考。
1. 简述语料库语言学的发展及其在翻译研究中的应用。
语料库语言学,这门基于大规模自然语言语料库的研究方法,自上世纪60年代以来,已经历了显著的发展。
随着计算机技术的迅猛发展和语料库的不断扩大,语料库语言学几乎在语言学所有的领域引发了一场革命。
语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。
语料库语言学致力于通过收集、整理和分析这些大规模的真实语言数据,揭示语言的规律和模式。
近年来,语料库语言学在翻译研究中的应用也逐渐显现出其独特的价值。
特别是在翻译教学领域,语料库语言学的应用不仅有助于提高翻译教学效果,还进一步挖掘了翻译教学的潜力。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究【摘要】本研究旨在探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略。
首先介绍了翻译语料库的概念及特点,分析了高校英语专业翻译课程的现状。
接着探讨了翻译语料库在教学中的应用策略,并通过案例分析和影响因素分析进一步阐述其有效性。
研究发现翻译语料库在提高学生翻译水平和实践能力方面具有重要作用,有望成为未来翻译教学的重要辅助工具。
本研究对于强化高校翻译教学质量、培养学生实际应用能力具有重要意义,为未来的教学实践提供了有益启示。
【关键词】翻译语料库、高校英语专业、翻译课程、教学、应用、策略、案例分析、影响因素、研究背景、研究目的、翻译语料库概念、现状分析、研究意义、展望未来1. 引言1.1 研究背景探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,对于提升学生翻译能力、拓展翻译视野具有积极的意义。
本研究旨在通过对翻译语料库的概念及特点、高校英语专业翻译课程现状、翻译语料库在课程中的应用策略、案例分析和影响因素分析等方面的研究,为高校英语专业翻译教学提供参考和借鉴,推动翻译教学的创新和发展。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,进一步提升翻译课程的教学质量和效果。
具体包括:1. 分析翻译语料库的概念和特点,探讨其在翻译教学中的重要作用和意义;2. 对高校英语专业翻译课程的现状进行深入剖析,揭示其中存在的问题和挑战;3. 研究翻译语料库在高校英语专业翻译课程中的具体应用策略,探讨如何有效地利用语料库资源提升学生的翻译能力;4. 通过案例分析,验证翻译语料库在教学实践中的有效性和实用性;5. 探讨影响翻译语料库在课程教学中应用的各种因素,为今后的教学改进提供理论指导和实践参考。
2. 正文2.1 翻译语料库的概念及特点翻译语料库是指采用计算机技术收集、管理和整理的大量翻译实例的语言资源。
它是翻译教学和研究中的重要工具,能够提供丰富的语言材料和实时的语言数据支持。
概述基于语料库的翻译转换及语言特征研究

第3 期
牡丹 江 大 学学报
J u n o M d n a g U v t t o r a1 f u a j n ni e s y i i
V .1 o o1 9 N .3 Mar . 2 01 0
21 0 0年 3 月
文 章编 号 : 10 .7 7 ( 0 0 30 8 . l 0 88 1 2 1 )0 .0 30
概 述 基 于 语 料 库 的翻 译 转 换 及 城 市学 院外 国语学 院 ,甘 肃 兰州 7 07 3 0 0)
摘
要 :本 文 回 顾 了 国 内外 基 于语 料 库 的翻 译 研 究概 况 , 并 统 计 了 20 0 4至 2 0 0 8年 国 内外 国语 类 1 核 心 期 刊 4个
和 英 语 教 学 方 法 的影 响 而 产 生 。 王 立 非 、张 岩 ( 0 6) 用 S C L语 料 库 的 作 文 20 运 WE C
两类 :理论性 和实践性研究 。就翻译 理论而言 ,语料库 主要通过探 讨某种 意义从一 种语 言转换成另一种语 言 , 通过 比较译语文本 和其对应 的母语 中的语言特征及其 出 现 的频率来研究 翻译过程 。就翻译 实践而言 ,语料库 为 翻译培训提供 了工作平 台 ,同时也 为开发机器翻译 和计 算机辅助 翻译等应用软件打下 了基础 。
对 应 ;( S …ta 汉 语 译 文 中有 多 种 对 应 形 式 ,而 2) O ht在
学生英语议论文中高频动词的使用特点 , 结果表 明 : 1 ()
中国大学生在状态动词的使用上与外国二 ( 下转 8 页 ) 7
收 稿 日期 :2 0 —01 09 1-9 作 者 简 介 :郝 玉荣 ( 9 8 ) 17 一 ,女 ,甘 肃 人 ,兰 州 城 市 学 院 讲 师 ,西 北 师 范 大 学 外 国 语 学 院 在 读硕 士研 究生 ,
MONA BAKER 基于语料库的翻译研究

17
语料库研究斱法
• 优点:它是“数据驱动”(data-driven)的定量型分析,是自下 而上、从具体数据推导出理论结论,可以重复验证,因而客观有效, 从而大大克服了译学研究的主观性和随意性,成为定性分析的重要 补充。
•
丌足:忽略译者创新性,。。。
18
Ps:
• 这是我们的PPT, • 同时,我们会从课本中勾画部分重点,至少是我们认为重要的。
4
• Baker's Response [edit] • Baker wrote a detailed response to her critics (a brief summary of which was published in the London Review of Books). Baker wrote that "the Jewish press in Britain is shamelessly and exclusively pro-Israel" and cited support for her position from Israeli Professor Ilan Pappe. She also cited a letter to the editor supporting her from Seymour Alexander, who identified himself as a British Jew, and Lawrence Davidson, an American Jew who co-authored "In Defence of the Academic Boycott" with her. She also criticized "the intense and highly distorting smear campaign led mostly by the Jewish press in the UK against me."
浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势
语料库是指一定数量的语言材料集合,这些材料可以是书面材料、口语材料、电子文
献等,语料库可以为翻译学生的学习和研究提供可靠的语言数据。
1. 语料库可以提高翻译质量
语言是变化的,过去的翻译作品可能已经不能适应今天的语言要求。
通过语料库,学
生可以获得大量的实际语料,了解当今语言的发展趋势和变化,可以更好地掌握专业术语,提高翻译质量。
通过语料库,翻译学生可以快速找到相应的语料,不需要耗费大量时间在文献检索上,提高了翻译速度。
3. 语料库可以培养学生自主学习的能力
语料库需要学生自己去探索和发现,这可以锻炼学生的自主学习能力,促进学生的知
识建构和能力提升。
4. 语料库可以加强文化交流和跨文化理解
语料库不仅包含了语言材料,还包含了文化材料,通过学习语料库中的文化材料,学
生可以更好地理解不同文化之间的差异和共同点,加强文化交流和跨文化理解。
总之,语料库对于高校翻译教学的优势是显而易见的,语料库在翻译教学中的应用也
将会越来越广泛。
语料库与双语对比研究报告

语料库与双语对比研究报告摘要:本文介绍了语料库与双语对比研究的背景和意义,并通过对比分析中文和英文语料库的数据,探讨了语言的相似性和差异性。
研究结果表明,语料库和双语对比研究在语言学和翻译学领域发挥着重要作用,为语言学家和翻译学家提供了珍贵的研究资源和理论支持。
引言:语言是人类最重要的交流工具之一,研究语言的相似性和差异性对于理解不同文化、促进跨文化交流和翻译学的发展具有重要意义。
语料库是一种用于收集和整理大量语言样本的工具,对于研究语言的规律性和变异性、揭示语言使用的特点和趋势具有重要作用。
而双语对比研究则通过比较不同语言的语料库,深入探讨语言的异同,为翻译学研究提供理论支持。
方法:本研究以中文和英文为例,通过对比分析中英文语料库的数据,探讨语言的相似性和差异性。
首先,使用网络爬虫技术,从互联网上收集大量的中英文文本,包括新闻报道、学术论文、小说等多种文本类型。
然后,使用自然语言处理技术对这些文本进行分词、标注词性等预处理工作。
最后,通过对比分析两种语言的语料库,总结归纳出语言的共性和差异性。
结果与讨论:通过对比分析中英文语料库的数据,我们发现了一些有趣的现象。
首先,在词汇方面,中文与英文之间存在很大差异。
中文以词语为基本单位,而英文以单词为基本单位。
中文中的词语往往由两个或多个字组成,具有更高的信息密度,而英文单词则更加简洁明了。
其次,句法结构方面,中文是主谓宾结构,而英文则更加注重主语和谓语的位置。
此外,中文中的主谓宾成分可以省略,而英文则不常出现省略。
再次,在表达方式方面,中文更加注重修辞和比喻的运用,而英文则更加直接明了。
结论:语料库与双语对比研究为研究语言的相似性和差异性提供了重要的理论支持和研究资源。
通过对比分析中英文语料库的数据,我们可以更深入地理解语言的规律和特点,揭示不同语言的异同之处。
这对于语言学家和翻译学家来说都具有重要意义,可以促进翻译质量的提高和跨文化交流的发展。
然而,本研究还存在一些局限性,如仅研究了中英文之间的差异,没有涉及其他语言。
英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
基于语料库的政论文英译语言特征研究

翻译 语 言 的 研究 , 基 于语料 库 翻 译 学 的研究 在
行 了这项 考察 英译 政论 文翻译 语 言特 征 的研 究 。
2 0翻译普 遍性 特征 .
经 过多年 的实证 研 究和理 论 阐 释 ,ae 提 出 的 Bkr 翻译 普遍 性 特 征 被 归纳 为简 化 (ipfao)显 化 s li tn , m ic i
(xli t n 和 范化 (om lai ) ep c ao ) iti nr azt n 三个 方 面 。 i o
山 东外 语教 学
2 1 第 l ( 第 16期 ) 02年 期 总 4
基 于语 料库 的政论 文英 译 语 言特 征 研 究
陈 爱 兵
( 陵 科 技 学 院 外 国语 学院 , 苏 南 金 江 2 16 ) 119
摘要 : 本文 基 于可 比语 料 库和 平行语 料 库对政 论 文英译语 言特征 进行 实证 描 述 。研 究 结果显 示 : ) 1 与原创 政论 文相 比 , 英译政 论 文词 汇密度 高、 平均词 长较 长、 均 句长较 长 , 支持 简化 假 设 ; ) 平 不 2 译
翻译语 言 (rnl i ee 早 先 由美 国翻 译 理 论 t s t ns) a ao 家尤金 ・ 奈达 提 出 , 来 描 述 形 式 上 忠实 , 用 而结 果 却
是 对原 文 内容 信息 和效 果不 忠实 的 翻译 现 象 。国 内 有学者 冠之 以“ 翻译 腔 ” 认 为它 是 偏 离 目标语 规 范 , 的极 端形 式 。这 反 映 了人 们 对 于译 本 的苛 求 , 为 认
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
评析《语料库翻译与研究》
一、文章内容简介
本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻
译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。随着语料
库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产
生了很大的影响。
本论文包含六个部分。
第一部分是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇
论文讨论的主要问题。第二部分是前言,作者陈述了语料库语言学
家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们
没有对翻译实践研究产生重视及兴趣的原因。第三部分作者先详细
介绍了三类与翻译研究有关的语料库: 平行语料库,多语语料库
和可比语料库。之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。第四
部分作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与
翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。首
先介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言意义的有力工具。
之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。 第五部分是结论。翻译语
料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,
同时它还为其提供了新的工具。最后一部分是参考文献。
二、文章评析
(一)优点
本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解
文章内容。作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的
观点。本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新道理,论文
的选题和立意比较新,研究方法和内容也比较新,所以本文是一篇
有学术价值的论文。作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出
自己的新观点,新见解。本文能够活跃学术研究的空气,调动人们
的积极思维,通过商榷和论争,将问题的研究引向纵深,深化了人
们的认识,有很高的学术价值。
通过作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。
翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。翻译英语语料库收集
的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。
通过对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的
素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新
知识。
作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻
译普遍性三个不同的角度分析了语料库与翻译研究的联系,并举了
很多事例来说明一些观点。使我明白了在语料库在具体翻译实践
中,能够帮助译者准确地理解翻译内容,区分词义的褒贬,精确地
把握词义和文体风格,修辞手法和语用习惯,规范语体,掌握术语,
统一地译名。
(二)不足
本文的不足之处在于两个方面:第一,作者未能大量阅读资料,
提供的理论新成果比较片面。语料库翻译研究方法最重要的应用领
域之一是翻译普遍性的研究。有一部分学者提出了三项翻译文本具
有的普遍性特征:简略化,,明朗化,,规范化。在之前学者研究的
基础上,研究者发现了翻译文本整齐化,集中化净化的特征。而本
论文的作者只提到了前三种翻译文本具有的普遍性特征,而未提及
后面的两种,说明作者写论文时,参考的资料不足,不能够提供全
面的研究界得观点。同时作者也没有指出语料库翻译研究初期的研
究成果是翻译普遍性的研究。作者的结论必然受限于当时的客观条
件。在研究方法和研究过程中还有待改进。还有其他普遍性特征值
得挖掘,这些问题都需要做进一步的探讨。作者只是举了一些研究
成果而已,缺乏对读者的启发性,从而使文章缺少活力。
第二,作者通篇都是介绍一些理论和简单举一些事例加以说明,
作者没有提出自己的疑问,以及对语料库语言学现状的分析和预测
未来的发展,只是停留在前人的观点上分析随着语料库语言学的发
展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影
响,缺乏创造性和启发性。现有的规范研究只是才起步,翻译规范
还有很多问题值得进一步探讨,比如哪类规范是占主导地位的,操
作规范是否受原语社会或文化等因素的影响,不同时代背景下的翻
译规范有哪些不同等等,翻译英语语料库的应用对语言翻译研究带
来的影响等等,都是一些值得探讨的问题。
三、总结
总之本文为我们理解语料库语言学的发展对语言研究以及与语
言研究密切相关的翻译研究提供了很好的素材和坚实的理论基础。
它的主要研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。但目前
语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局
限性,有待进一步拓展与完善。加快双语平行语料库、类比语料库
的研制、加工与应用、语料库口笔译研究以及基于语料库的翻译教
学研究等进行了密集的研讨,从而对于推动语料库翻译学这一新兴
学科的发展、促进语料库翻译学与相关学科之间的交融、充分发挥
翻译语料库作用。语料库翻译学研究作为翻译研究的一个新的学
科,特别是多语种语料库在90年代的迅速发展,促成了语料库与
翻译研究之间的结合。本篇论文是语言学领域的宝贵财富,但我们
还应该对其不断探索、不断改进,使其继续发展、更加完善。
作者简介:孙晓,女,广西师范大学外国语学院硕士研究生,研
究方向:外国语言学及应用语言学下的传播学方向。