开放英语4——翻译题
2013.12大学英语四级翻译

二、并列句
两个戒两个以上的简单句用幵列连词连在一起构成的句子
,叨做幵列句,其基本结构是“简单句+幵列连词+简单句
”。幵列连词有:and, but, or, so等。
幵列句是由两个戒两个以上的简单句连接而成。幵
列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系
,是平行幵列的关系。它们之间用连词连结。
注意:有时两个戒更多的幵列主语拥有一个共同的谓语,
甚至幵列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单
句,例: China and other countries in the east Asia are
developing rapidly.
中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries幵列主语)
connective)引导。
1、名词性从句 名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、 表语从句和同位语从句。 2. 定语从句
3. 状语从句
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 &
句子结构,丌是死译。 语的特点。
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有 意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朊友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
大学英语24篇翻译练习

作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
开放英语形成性考核作业3(答案解释)

开放英语(1)作业3(含答案)第一部分交际用语1一5小题:阅读下面的小对话,判断答语是否恰当,恰当的选A(Right),不恰当的选B(Wrong),并将答案写在各题前的()中。
(每题2分,共10分)1.( A)— How are you feeling?— I feel much better. Thank you.(前者询问某人感觉如何?后者回答感觉不错,回答是正确的,故答案选A)2.( B)— How was your day yesterday?—I ‘ve got a bad cough.(前者询问:昨天你过得怎么样? 后者回答有点答非所问,故答案选B)3.( A)—Why don’t we have a barbecue?—That’s a good idea.(前者表示建议,后者回答表示乐意接受建议,故答案选A)4.( B) — What time does the Swimming Pool close ?— On Tuesday.(前者询问具体的时刻,后者回答时间段,故答案选B)5.( A) —What was the party like?— It was great.(前者询问聚会怎么样?后者回答很不错,故答案选A)第二部分词汇与结构阅读下面的句子, 选择正确答案,并将所选项的字母符号写在各题前的()中。
(每题2分,共10分)(B ) 6. _______any yoga classes in the evenings?A. Is thereB. Are thereC. Have(考查“There be结构的一般疑问句”,其变化只需把be动词移到句首,再在句尾加上问号即可,“yoga classes”是复数,故答案选B)(B)7. Which is _________,the Yangtze River or the Yellow River?A. a bit longB. longerC. more long(“the Yangtze River or the Yellow River”从这里暗示两者进行对比,考查比较级,故答案选B)(B)8. I'm _________ a list of things to buy.A. doingB. makingC. having(考查固定短语搭配“make a list”表示“列清单”,故答案选B)(A)9. Rose is experienced _________ training.A. atB. ofC. on(考查固定短语搭配“be experienced at”表示“在…方面有经验”,故答案选A)(A)10.She is making a cup of coffeeA. herselfB. himselfC. myself(考查反身代词的用法。
2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
四级段落翻译

大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring F estival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “1 ”new year cake .难点精析■1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷九)

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷九)公平教育为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
参考译文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.粤港澳大湾区粤港澳大湾区包括香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市、肇庆市(以下称珠三角九市),总面积5.6万平方公里,2017年末总人口约7000万人,是我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位。
2013电大开放英语考试试题
《开放英语(2)形成性考核册》学前准备1.Mary is my best friend.She teaches English in ___A___ school.A.aB.theC.an2.David is a manager.Now he ____B___ the emails in his office.A.readsB.is readingC.read3.What about ____B___ a film tonight?A.to seeB.seeingC.see4.—— Can I speak to Franco,piease?——____B____.A.Good afternoonB.One moment ,pleaseC.How are you5.Mary runs to the bus stop and gets ___A____ the bus No.4.A.onB.offC.up6.There is no rice left.We ____ C _ _ to get some from the shop.A. wantB.needC.decide7.The gym is open ___C____ 10.00 am to 8.00 pm.A.betweenB.atC.from8.Which city is ___B____ ,Beijing or London?A.coldB.colderC.the coidest9.——What’s the matter?——I’ve got a pain ____C____ my chest.A. atB. fromC.in10.They are very happy together. They love __A___.A.each otherB.themselvesC.them学习记录卡1三种时态之1:一般过去时(unit 19)从你学过的动词中各找出两个规则动词和不规则动词,写出动词原形和过去式: 规则动词: work worked want wanted不规则动词:go went begin began写出下面句子的否定句和疑问句:Tom went to see his parents in the country.否定句: Tom didn’t go to see his parents in the country.疑问句: Did Tom go to see his parents in the country?三种时态之2:用现在进行时、will和be going to表示将来(unit 21)将下面三个句子翻译成汉语:Dave’s picking up the van tomorrow.戴维明天要去接货车。
2021年12月大学英语四级翻译练习题
2021年12月大学英语四级翻译练习题【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:睡眠紊乱我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
绝大部分人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,很多睡眠紊乱症是因为熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
参考译文:Sleep DisordersOur bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。
毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。
西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。
它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。
大学英语四级考试真题解析
大学英语四级考试真题解析2016大学英语四级考试真题解析2016年6月英语四级考试真题暂未公布,下文店铺为同学们分享2015年12月英语四级真题及解析,希望对同学们考试复习有所帮助!写作解析— Jack一总体介绍:1 出题题型:在经历了2014年2次的开放式写作和2015年6月的图画作文考试后,今年12月19日的四级写作出现了“名言警句类”作文的考察,并且还是以多卷多题的方式出现。
这种类型的考试在四级考试的写作中只出现了一次,即2011年12月的写作考试。
这个类型的题目在六级中出现了多次,笔者对于这种题型的解题思路已经在课堂上做了多次详尽的讲解,对于同学们解答起来,应该难度不大。
2 审题:纵观这三篇名言警句类作文题目,首先要读懂题目要求,这三篇写的都是议论文,其次要读懂这三句话的意思,并提炼出要论证的观点,进行深入的论证。
具体的题目解析见下文。
3 写作结构:虽然三篇作文的写作主旨不同,但是写作框架基本一样,均可以采用三段式的结构来进行写作。
同学们可以通过审题,接着自己写出中文的写作提纲,然后再根据5大功能段落写作法,写出优秀文章。
4 话题种类:依然是围绕四级考试写作的高频话题来出题,这次考察的是“终身学习的意义”(教育类话题),“倾听别人意见”(人生哲理类),“实践的重要性”(人生哲理类)来出题。
二具体解析:(由于篇幅关系,就以一篇作文为例,大家可以举一反三,融会贯通)1 根据审题,写出中文提纲:第一段:简单引述这句话第二段:深度分析这句话的深层含义(即为什么要“终身学习”,或者“终身学习”有什么的好处等方面来展开分析)第三段:表达观点,提出自己的建议(提出“如何养成终身学习”这个习惯的相关建议)2 转化为6大功能段落写作第一段:引言描述段(描述名言段)第二段:原因分析段第三段:表达观点段+建议措施段3 参考范文:(Jack船长原创范文 )There is a thought-provoking say” Learningis a daily experience and a lifetime mission.” This saying can be naturally associated with thesignificance of lifelong learning. If one intends to succeed, it is advisablefor him / her to learn constantly during his/her lifetime.In the contemporary society, it is a commonphenomenon for individuals to learn something for various purposes. Meanwhile,a host of intelligent people find it less likely to succeed, if they just learnsomething for a limited time. Hence, there is no denying the fact that it islifelong learning that enables people to accumulate adequate knowledge, skillsand experience for their future life. As a matter of fact, wise people ingrowing numbers realize that lifelong learning is of utmost significance.As a college student, I am convinced that it isvery necessary for teenagers to foster the awareness of lifelong learning.Without this attitude towards learning, it is impossible for one to holdconstant opportunity in life, work and study. Therefore,we should educate,advocate and encourage our friends, classmates and acquaintances to cultivatethe habit of lifelong learning.三备考建议:1 对于四级写作任何一种作文类型(开放式作文,图表作文,图画作文,名言警句类评论式作文)都必须认真准备。
大学英语四级汉译英_解题方法
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
Paragraph Translation 样卷
•剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式 之一。 •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 •人们常用剪纸美化居家环境。 •特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以 增加喜庆的气氛。 •剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 •中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠 外国友人的礼物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题(18)
第一套
1.I’ve worked here since I graduated from university.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的
翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从„„以来”。
2.I’ll get in contact with you as soon as I arrive.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,
as soon as表示“一„„就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the
instant, as soon as, so (as) long as, no sooner„than, hardly„when„等引导的状语从句,也可
译为“一„„就”。短语get in contact with表示“联系”。
3.We didn’t believe it until we saw it.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not„
until的结构表示“直到„„才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件
状语从句。
第二套
1.The price will go up when history repeats itself.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻
译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。
2.Hardly had the game begun when it started raining.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardly„when„
表示“一„„就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no
sooner „than,hardly/scarcely„when引导的时间状语从句。
3.You can see flowers in spring wherever you go.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句的
翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。
第三套
1.You could find plentiful material resources wherever you go in that country.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句翻
译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。
2.We were very excited because our class won the first at last.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的
是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导原因状语从句的引导词有because, as, since等。
3.I had to get a new passport since my old one had expired.
分析:要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的
是顺译法,按英文的顺序来翻译的。since在这里引导原因状语从句,表示“因为”,引导原
因状语从句的引导词还有because, as等。
第四套
1.There were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+
that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太„„以至于”。该句翻译采
用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so„that,such„that,
so that,that,so等。
2.Smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核such„that引导结果状语从句的翻译。such +
名词„that表示“太„„以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引
导结果状语从句的连词有:so„that,such„that,so that,that,so等。
3.He often helped me with my English study at that time so I came out among the top students
soon.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so引导的结果状语从句的翻译。该句翻译采
用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。so表示“这样、所以”。引导结果状语从句的连词
有:so„that,such„that,so that,that等。句中短语come out表示“成为”,the top students
表示“尖子学生”。
第五套
1. If you still kept on working now, you would finish the work early.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在
句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语
从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。
2. So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状
语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。
so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单
词mind在句中表示“介意、在乎”。
3. If you feel worse, please go to see the doctor immediately.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在
句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语
从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。
第六套
1. Even if we had told him her name, the old man would not have remembered the girl.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核even if引导让步状语从句的翻译, even if表示
“即使、纵然”。该句用的是虚拟语气。
2. Though they’ve lived under the same roof for many years, they don’t know each other.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核though引导让步状语从句的翻译, though表示
“尽管、纵然”。句中短语under the same roof表示“在同一个屋檐下”。
3. No matter what I do, he is always on my side.
分析:
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核no matter引导让步状语从句的翻译,no matter
表示“不管”。短语on one’s side表示“支持”。