英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析
英汉礼貌用语差异及交际策略

英汉礼貌用语差异及交际策略杨艳华(大连民族学院外语系,辽宁大连 116600)摘要:在跨文化交际中,来自不同文化背景,操不同语言的人们除了常常遇到语言不通的问题外,还会遇到文化差异问题。
这些文化差异常常会影响交际的顺利进行。
为促进跨文化交际的顺利进行,重点讨论英汉两民族的跨文化交际中,交际双方因礼貌用语差异而引起的交际障碍及交际策略。
关键词:跨文化交际;礼貌准则;交际障碍交际是人与人之间相互接触、彼此交往的行为。
凡是有人群的地方,人与人就要发生交往和联系,也就存在着交际。
人们可以使用语言或非语言的形式来表达思想或交流感情。
然而,这种交际过程是个十分复杂的过程。
它主要包括交际双方和交际内容。
这三者相互依存、相互联系。
一个理想的交际过程应该是,说话者所要传达的信息内容被听话者完全地接受。
但在实际的交际中,无论是在本族语人们之间的交际中,还是在非本族语人们之间的交际中,这种理想的交际是不存在的。
因为人们的言语交际会受到一些非语言因素的影响。
在英汉两民族的跨文化交际中,由于交际双方不了解各自的文化背景,常常出现交际不畅通的情况。
在跨文化交际中,为促进交际的顺利进行,交际双方常常积极地使用礼貌语言。
然而,在礼貌用语方面,人们也会产生误解,其原因是,不同国家有着各自不同的礼貌表达方式及原则。
顾曰国(1990)提出汉语言文化的四个礼貌特征:尊重,谦逊,态度热情和文雅。
之后,顾曰国(1992)又在《礼貌、语用与文化》一文中提出了一系列具有中国特色的五条礼貌准则:贬己尊人准则;称呼准则;文雅准则;求同准则;德、言、行准则。
英国语言学家利奇G.Leech(1983)根据英国文化的特征提出了六条礼貌准则:1.得体准则。
说话者要减少有损他人的观点,少让别人吃亏;2.慷慨准则。
说话者尽量少使自己得益,多让自己吃亏;3.赞誉准则。
说话者尽量少贬低别人,多赞誉别人;4.谦逊准则。
说话者尽量少赞誉自己,多贬低自己;5.一致准则。
浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文

浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究的论文论文关键词:问候语礼貌原则跨文化交际论文摘要:本文探讨中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。
问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。
那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些准则的重要性是否会有差异?因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些准则和策略的恰当选择有关brown和levinson(19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有原则的,也是有差异的。
这些原则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会影响交际者在谈话策略上的选择。
为了解释英汉两种不同文化对于礼貌原则选择的差异,以克服跨文化交际障碍,本论文以leech(1983)的礼貌原则和顾日国(1992)的礼貌准则为基础,对英汉问候语进行调查和研究。
一、中英相同的问候语结构、通过考察我们发现,中英文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。
因此,问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。
但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。
一般见面时常用以下问候用语:“go0dmorning(早安)!”、“goodevening(晚安)!”、“howdoyoudo(你好)!”、“howareyou(身体好吗)?”“what’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“how’severythinggoing(一切都顺利吗)?”、“longtimenosee.howareyou(好久不见了,你好吗?)”、“iseverythingallifghtiwththechildren(孩子们都好吗)?”、“haveyoubeenonholiday(最近休假去了吗)?”二、中英问候语的礼貌原则对比结合顾日国的礼貌准则与leech关于礼貌的论述对英汉问候语语料进行比较,对问候语的研究结果证明了顾日国的观点——贬己尊人是中国特有的礼貌准则,并且是中国现代礼貌观念的核心。
英汉礼貌策略对比研究

英汉礼貌策略对比研究摘要:礼貌是各种文化所共有的一种社会现象。
它制约着人们的言行,协调着人们的社会关系和交际活动。
言语交际成功与否、效果好坏,在很大程度上取决于能否用恰当的礼貌表现方式和礼貌用语。
然而礼貌用语与价值观念、社会习惯等因素有着紧密的联系,因此不同的文化对礼貌的理解也不同。
对英汉两种文化中的礼貌用语进行对比,并分析导致差异的原因,从而帮助跨文化交际者使用恰当的礼貌用语来达到有效交际目的,避免文化差异带来的失误。
关键字:礼貌策略文化差异英汉一、绪论1礼貌策略的定义礼貌作为一种普遍存在的社会现象,可以在各种文化和社会中观察到,对礼貌的定义也各有说法。
Janet Holmes(1992:285)指出从语言学上来说礼貌是用来表达相对社会距离和社会关系的一种语言选择形式。
一般来说,礼貌是对别人感情的考虑,有礼貌的人会使其他人感到舒服。
布朗和列文森(1998)认为礼貌是为了满足正面和负面面子的各种合理行为。
中国一些学者象何自然(1995)把礼貌定义为:一种社会现象、一种处理好人际关系的方法、一种反应社会习俗的标准(准则)。
可见礼貌不仅是在恰当的地方说恰当的话,而且是一项复杂元素,特别是在跨文化交际当中。
因为礼貌不仅涉及语言的理解,而且和不同国家的不同文化价值紧密联系。
随着经济、科学技术的高度发展,不同国度之间往来日益频繁。
因此我们有必要对不同文化的礼貌进行对比找出差异,以使不同文化背景的人更好地交流往来,交流的恰当、到位。
因此,所谓礼貌策略,应该是人际交往中的表达方式、表达原则以及表达习惯的总结,针对不同文化背景的礼貌策略,我们应该有的应对方式。
2、礼貌策略的重要性礼貌是建立和谐人际关系、构建和谐社会的重要组成部分,礼貌可能是人类文明史上最伟大的发明,它可以帮我们解决很多很多的问题,在日常生活中,尤其在社交场合中,礼貌用语十分重要。
多说客气话不仅表示尊重别人,而且表明自己有修养;多用礼貌用语,不仅有利于双方气氛融洽,而且有益于交际。
汉英交际礼貌用语的对比

汉英交际礼貌用语的对比摘要:礼貌,是人类社会普遍存在的一种社会现象。
它的主要作用是用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保护良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,达到交际的目的。
文化的不同,这使得方式上存在着差异,这将难以避免两种文化交流中出现矛盾和冲突。
随着汉英两种文化交流的日渐频繁,对双方在礼貌语言的表达方的礼貌的原则和习惯的认知与理解将变得十分重要。
关键词:礼貌用语,英汉文化,礼貌原则,跨文化交际,礼貌,是人类文明的象征,是人类约定俗称的一种社会行为规范,是人类普遍普遍推崇的美德。
然而,世界上的各个民族,由于其不同的历史、地理、文化环境,从而形成了不同的礼貌原则或准则,不同文化背景下的人们之间的交往,如果按照各自的礼貌准则行事,很容易产生误解和冲突。
因而在汉英交际中对差异的探索已经成为了必要。
“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源汉文化中“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝以来的社会等级秩序。
在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。
但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。
西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。
夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。
而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。
2.英语文化中“礼貌”礼貌的渊源英语文化中“礼貌”概念的产生和演变,也经历了不断的变化。
在英语中“礼貌” (politeness)是和“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。
首先,从词源上说,“politeness”和“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”和“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city orgovernment of city)。
跨文化交际中英汉礼貌的语用对比研究

跨文化交际中英汉礼貌的语用对比研究作者:尹立鑫董爱华来源:《商场现代化》2011年第35期[摘要] 礼貌普遍存在于各种语言和文化当中,而来自不同文化背景的人常常在跨文化交际中会因为文化差异问题而在礼貌用语方面产生误解。
本文从礼貌策略理论对英汉礼貌用语以及跨文化交际中英汉礼貌的语用失误方面进行了深入探讨,并进一步指出了礼貌用语在跨文化交际中的重要意义及启示。
[关键词] 跨文化交际英汉礼貌用语语用对比礼貌作为一种普遍现象,在人类交际中起着重要的作用,也是现代语言学,尤其是跨文化交际领域中的重要研究课题。
但不同文化背景的人由于礼貌策略等方面的差异通常理所当然地从本民族的文化取向来衡量其他文化的言语行为,这种“语用迁移现象”往往是导致交际失败的重要原因。
本文是从语用学角度探讨跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异、语用失误以及对跨文化交际的启示。
一、跨文化交际中礼貌策略人们在跨文化交际中使用众多的策略手段,其中一个重要的手段就是礼貌。
对礼貌的研究开始于20世纪70年代,随着语用学的发展,越来越多的研究者把礼貌作为一种语用现象来进行研究,以此来解释发话人和受话人为实现成功交际所采用的礼貌策略。
其中Leech (1983) 的“礼貌原则”和Brown & Levinson (1978) 的“面子论”堪称代表。
Leech 赞同Grice 所提出的人们在进行会话过程中都遵循着“合作原则(cooperative principle)”这一理论,但却认为Grice 的理论框架并没有解释发话人为什么要违反合作原则以间接的方式进行交际以及受话人如何推导发话人话语的特殊含意。
于是Leech (1983)提出他的“礼貌原则(politeness principle)”来弥补这一不足,并且进一步提出,礼貌原则不再从属于合作原则,而是与合作原则并重。
Leech 的礼貌原则概括了西方的礼貌用语的特点,包含六项准则:得体准则 (Tact Maxim),慷慨准则 (Generosity Maxim),赞誉准则 (Approbation Maxim),谦逊准则 (Modesty Maxim),一致准则 (Agreement Maxim),同情准则 (Sympathy Maxim)。
英汉书评礼貌策略对比研究

吴 越
( 上海第二工业 大学 外国语学院 , 海 2 10 ) 上 0 2 9
摘要 : r n&L v sn的面子理论及 L eh的礼 貌原则 同样适 用于阐释 书面语 中的礼貌语 言 问题 。文章 采用描述性 和 Bo w ei o n ec
实证 性相结合的方法对 比分析英 汉书评 所使 用的礼貌 策略 , 并提 出中英文化 在礼 貌概 念 、 性格特 征、 心理特 征 以及价 值取 向 等方面所存在的差异是造成英 汉书评 中礼 貌策略使 用不 同的主要原 因, 同时试 图为 中文 书评写作提供有益 的借鉴 。
Bon和 L v sn提 出面 子 理论 后 涌 现 出大 量 相关 研 r w ei o n
lhL nug i agae将 书评解释 为“ s 对一本 书介绍性 以及评论 性 的
究, 但大多仅涉及 口语 中的礼貌 问题 。事 实上 , 子理论 同 面 样适用 于阐释书面语作 者与读者之间 的互动 , 仅涉及 口语 中 礼貌语言 的研究 显然 不能 反映这 一 问题 的全貌 。书评通 过 对被评书籍 的学术 价值进 行评 价 以及 向读 者推 荐优 秀读 物 无疑能够促进本 学科 的发 展。书评 的撰 写及评 价 问题一 直 是西方 国家学术界关注 的焦 点之 一 。比较 而言 , 此类 问题 在 中国近二十年来才逐渐 引起 专家 学者 的关 注。 因此 , 在语用 层面上对英汉 书评进行对 比研究 具有重要 意义 。另外 , 本研
些礼貌 策略以平衡其 正面 以及负 面评价 。显然 , 书评作 者
对原 书作 者的恭维意在表明 自己 的赞许 , 并且 与其有共 同之
英语礼貌用语
英汉礼貌策略对比研究礼貌现象存在于任何社会和所有的人际交往中。
然而,由于不同的社会中存在着不同的文化,所以对“礼貌”的判断标准以及所实施的礼貌策略也不尽相同,亦即礼貌具有文化特征。
正是由于各社会之间的这种文化差异,在跨文化交际中,“礼貌”现象应该得到更进一步的重视。
因为一旦说话人一方的面子由于对方的礼貌策略运用失误而遭到伤害,那么就不可避免地会造成交际的失败。
据此,对英汉礼貌现象进行对比研究十分必要。
众所周知,Brown和Levinson(1987)曾在其Politeness:Some Universals in Language Usage 一书中,对英语和印度的两种方言Tzeltal与Tamil 进行过详细的比较研究,并得出了双方在礼貌策略实施方面的异同。
而Maria Sifianou(1992)也在其著作Politeness Phenomena in England and Greece:A Cross- cultural Perspective中对英语和希腊语中礼貌现象的分布情况进行了认真的对比研究,总结得出了希腊人整体上更倾向于使用积极礼貌策略、英国人则更注重于使用消极礼貌策略这一结论。
因此,本文以前人的研究成果为理论指导,对英汉礼貌策略进行了对比分析,并探索了其社会文化根源,强调指出了文化差异是引起英汉礼貌策略实施差异的主要原因。
本文共分六章。
第一章为导论。
强调指出了进行英汉礼貌策略对比的原因。
并勾勒出全文大致框架结构。
第二章解释何谓“礼貌”,侧重介绍了“礼貌”与语言、文化之间的关系。
第三章概述了前人在礼貌理论方面的重大贡献。
重点放在Brown和Levinson 的”面子理论”上。
阐述了其理论的主要内容。
但须值得提醒的是他们的理论主要基于英语社会与文化,因此不可能在汉文化中对号入座。
本章也提到了Leech的“礼貌原则”,同样,Leech的有关礼貌的理论也主要面向英语文化与社会,因此与内容摘要75 ——汉文化对礼貌现象的诠释亦不能—一等同。
浅析语用学中的礼貌原则优秀7篇
浅析语用学中的礼貌原则优秀7篇中西方礼貌原则对比分析语言学篇一中西方礼貌原则对比分析不同文化类型中的“礼貌原则”存在着差异,这些差异在礼貌用语中有充分的体现。
礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中西方文化中更是如此。
中西方两种文化的礼貌原则有着较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活具有指导意义。
一、中西方“礼貌原则”的理论研究1.西方文化中的礼貌概念西方“礼貌”理论中较有影响的理论框架当属Brown & Levinson的“面子论”及Leech的“礼貌原则”。
两种理论对礼貌的内涵及外延作了较为系统深刻的研究,对不同文化领域的礼貌研究都有一定影响和借鉴意义。
Brown&Levinson的“面子”概念建立在Gofman的定义基础上。
根据Gofman的理论,面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。
但Brown&Levinson的面子概念更为具体,他们认为所有理性的社会成员都具有面子。
他们根据个人需要把面子分为两类:消极面子(negative face),即个人拥有行动自由、不受干涉的权利;积极面子(Positive face),即个人的正面形象或“个性”包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。
面子有双层性,而且构成面子的双方面是相互矛盾的。
在交往时,一方面我们需要与对方有所关联,或者关注对方,并且要向对方表示出我们的关注。
面子的“关联”方面就是积极面子,Levinson把它称之为积极礼貌(Positive politeness)。
“积极面子”所常用的语篇方略是:恭听对方谈话,对其表示兴趣,表示与对方有共同之处,相互以名字称呼等。
如:“Agree,I have always believed that,too.”另一方面,我们要维护一定的独立性,并且向对方表示我们也尊重他们的独立需求。
面子的“独立”方面就是消极面子,Levinson把它称之为消极礼貌(negative politeness)。
英汉礼貌对比分析
一
1o 6_
ห้องสมุดไป่ตู้
关键词 : 貌; 礼 文化 ; 异 差
不论东方文化还是西方文化 , 每个民族都 4文 雅 准则 这个 时候谈 论“ i o ae ago ome? Dd yu h v od ju y” 是提倡礼貌 , 重视礼貌 的 。 这是共性 。无论在哪 中谣方 都存在使用委婉语的现象 ,委婉语 “ i o no ome ̄ 中 国 人 的 问 候 方 式 会 Dd yu ejyyu U ” . 种文化 中, 的言行举止方式是约定俗成的 , 存在于人们 日常生活 的方方面面。顾日国礼貌 让他们觉得 说话者认为他们的体力不好。 礼貌 它是人们在社会交往 中必须遵循的 。 此外 , 不同 准则中的文雅准则就是告诉说话 者要多用 委婉 9隐私 文化在实现礼貌的方法 以及在礼貌的判断标准 语 , 少用直言。 只是 中西方使用委婉语的方面有 以个人 主义为 中心的西方人十分注重个人 上存在差异 。 这就是说 ,卒貌 ” “ L 是有 明显 的民族 所不同 , 直接间接 的程度也不同。 如在顾 日国的 隐私 , 不可 随便问及个人情况否则就是侵犯了 性的 。 文章《L 语用与文化》 辛貌、 中有这样一个 例子 , 他 他们的隐私权 。而 中国人 受群体文化的影响则 西方对 于礼貌 的研究 中有较深 远影响 的 的一位英 国同学 C rt 怀 了孕 , h se ii 乐呵呵地对他 视关 心别人为传统美德 , 在谈话 中喜欢 询问他 是 Leh的礼貌原则 , 由于礼貌具有 相对性 , 说 , G ,It l o sm &ig ' Pen t 人 的年龄 、 ec 但 “ u e yu o e n,I l m rg a . n 家庭 、 婚姻 、 工资及所购物品 的价格 不同文化中人们用 以判断礼貌的标准具有差 异 Wol yu l e t t c ? u o k o o h i ”英 国人 将女性怀 等 , d i u t 这使得西方人感到很反感 。 中国人通常喜欢 性, 所以它并不能用来指导汉文化的礼貌行为。 孕视为新 闻可公开谈论 ,但在中国却是件需要 通过谈论孩子 ,家庭以及所购物品来拉进彼此 中国根据 自己的文化特点应该有其 自身适 用的 用婉言的事 。 之间的距离 ,然而对于西方人而言这是不可逾 礼貌准则 , 北京外 国语大学的顾日国教授 , 纳 归 5求 同准则 越 的禁 区 。 和总结 了五项与 中国文化相关的礼貌准则 。这 顾 曰国的中国礼貌 的求 同准则 与 Leh e 礼 c 1 O自主 五项 准则分别是 : 贬己尊人准则 、 呼准则 、 称 文 貌原则 中的赞扬准则和赞 同准则有很大 的相似 英语 民族崇尚个人行动 自由、 权利和独立 , 雅准则 、 同准则 以及德 、 、 求 言 行准则。 之处 , 两种文化都认为应该考虑 到“ 面子 ” 只是 i id a s , n v ulm在英语民族中具有很高的位置 。 di i 而 尽 管这 两种原则 和准则 在许多方 面有 相 双方 在求 同的表现方式上有所不 同。西方 的年 汉语 民族则强调人 际关系的和谐 ,强调人 的社 似之 处, 但其文化 内涵却 相差甚远, 合中西这 轻女性喜欢别人在公开场合赞美 自己的容貌或 会性 。于是汉语民族文化 中人与人的真诚 的关 结 两种礼貌原则和礼貌准则中西礼貌差异可 以从 者服饰 ,因此在公 开场合经常会听到一位男士 心和热情往往让英语 民族认为是侵犯 了 自己的 以下几方面 中反映出来。 恭 维一位女士 “ u fe s hr ig t ih.. idvd as Yo r oc am n o gt n iiulm的行为。如中国人看到朋友感 冒, i n ” i 1 标准 “ a euildesyu h v.这样的话语 往往会说“ Whtaba tu rs o ae” f 要多喝些水 ” 要多穿衣服 ” 或“ 之类 的 总的来说 , 两者 的根本标 准不 同 , eh的 颇受女性的欣赏并且欣然接受 。但 中国的年轻 话 。 e L c 但西方人不但不会感激你的关心 , 而觉得 反 礼貌原则是 以利益均衡为标 准和以回避不合为 女性听 了同样的话语不但不会高兴而且会视其 很不舒服。 目的的,而中国的礼貌准则是 以道德修养为标 为一种挑逗行为。 1 汇 差异 1词 准 的。Leh 为 , 貌行为根本上 是不均衡 ec 认 礼 6德 、 行准则 言、 中西方受到不 同文化的影响 ,同一个词语 的: 对别人礼貌就是对 自己不礼貌 。 反之亦然 。 顾 日国的德 、 、 言 行准则 与 L eh e 的策略准 可能包含着不同的文化 内涵。一种文化 中的褒 c 但 中国人并不把人际交往关 系看成是简单的利 则和慷慨准则基本一致 ,两者都认 为要尽 量减 义词在另一种文 化中可能会令人感到尴 尬 , 反 益得失的均衡关系 ,而是从道德高度强调 自我 少他人付出的代价 , 尽量增大对他人的益处 ; 尽 之亦然。与“ ” 狗 这个字有关的词在汉语 中通常 修养 。 量说小 自己付 出的代价 ,尽量夸大 自己得到的 都含有贬义 ,如 “ 狐朋狗友 ”“ ,走狗” “ ,狗仗人 2贬己尊人准则 益处 。 汉文化中 , 人提供帮助想要表示感谢时 势 ” , 别 等 而在 英语 中却 大 多是褒 义 的 , “ o 如 Yu 这是最具有 中国特 色的一条礼貌 准则 , 这 经常听到这样的话 “ 不好意思 , 麻烦你了。 ‘ … 对 aea lcy dg”如果不了解彼此的文化很容 r uk o. 条准则主要来 自于中国礼貌 的最大特点 “ 夫礼 不起 , 浪费了你这么多的时间。” 目的是要尽 可 易 造 成误 解 。 者, 自卑而尊人” 这种特点演变 到现代 , 自 ” 能的减少对方所付 出的代价。 。 “ 卑 然而 , 这些话如果 参 考文 献 就被“ 自贬” 自 ” 和“ 谦 取代 了。 : 如 中国人在听到 直接翻译成英语 , 西方人会觉得莫 名其妙 , 既然 『1 1王得 杏. 英语 话语 分析 与跨 文 化交 际f . M1 北 别人赞扬 自己时, 常会否认对方的赞扬 , 通 他们 知道浪费我 的时间为什么还找我帮 忙。所 以在 京 : 北京语 言文化 大学 出版社 ,9 8 9 . 19 :0 认为只有这样才是谦虚地表现 ,否则就会 被认 西方 , 正确 的说法应 该是“ h k yu Iape f】 Ta o. pr n — 2黎运 汉. 公关语 言学f . M1 广州 : 暨南大学 出版 为是妄 自尊大 、 不够谦虚 ; 而西方人 正好相反 , eat y ur tm e. 。 i e o i ” 社 .o 4: 8 . 2 o 1 4 他 们在受到赞扬时会欣然接受并高兴的说一 句 7打招 呼 [ 何 兆熊. 3 】 新编语 用学概 - [ ]  ̄ M. q - 上海 : 海外语 - 上 “ h k yu 肯定对方的赞美 。 T a o ” n 在 汉文 化中 ,人们见 面打招呼 时通 常说 : 教 育 出版 社 .00:5. 20 2 8 3称呼准则 “ 吃饭 了吗? ‘ … 去哪儿啊? 问与答 的双方都不 【 毕 继万. ” 4 】 “ 礼貌” 的文化特性研 究f. 汉语 J世界 1 顾 日国曾指 出, 呼涉及 礼貌是汉语言文 会把这些问话当作具有真正意义的问题 ,但如 教 学 ,9 6 1 称 19 ( ) 化 的特征 。称呼准则的中国特色不在于其他文 果 以同样的问话和英语 国家 的人打招呼 ,他们 『1 日国. 貌 、 用与 文化『 . 5顾 礼 语 J 外语教 学与研 1 化里没有这个准则 ,而在于用做称呼语 的词项 就会 当作必须认真回答 的问题 。 常他们把“ 通 吃 究 ,9 2 ( ) 19 ,4 . 上 。在 中国, 年老者可以称 呼年轻人为“ 小林 ” 饭 了吗? 视为问话者想要请他们吃饭 ,去 ̄ J , ” “ J D l l “ 小张 ”为表敬意 , ; 中国人可以以亲属称呼 (爷 啊? ” “ 则视为干涉了他们 的私人空 间。 爷” “ ,奶奶 ” “ , 叔叔 ” “ ,阿姨 ” )来称呼非亲属成 8 态 度热 情 员; 也可以某人的姓氏加上其职位来称呼此人 , 中国人特别看重人与人交往的 “ 人情味” , 如“ 汪老师” “ ,黎医生 ” 。 等 而英语 国家 的人的文 因此 ,待人热情是典型的汉民族讲究 礼貌 的方 化特征是主张独立 自主 , 人人平等 , 喜欢用名字 式 。 如吃饭时劝客人 多吃东西 , 送客人礼物时让 称 呼对 方 以示 亲 切 。在英 语 中 ,除 了总 统 客人—定收下。 在客人进入饭店时 , 了表示 礼 为 (r i n) pe d t 教授 (res ) se , po s r等为数 不多 的职 衔 貌热情 , f o 依照 中国人的习惯都会说一句 :您旅 “ 可以用 于称 呼外 , 绝大多数职务不能用作称 呼。 途辛苦了, 好好休息一下吧 。” 而西方人 习惯 在
礼貌语言的语用差异及策略
跨文化交际中礼貌语言的语用差异及策略摘要:礼貌作为一种社会现象,其社会功能在于保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触并促成合作。
礼貌语言是人类语言的重要组成部分,是协调人际关系,促进交流的必要手段,但由于东西方文化价值差异和语用习惯的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式各不相同。
通过对英汉礼貌语言的差异进行对比分析,目的在于减少跨文化交际过程中的误解和文化冲突。
关键词:礼貌语言;文化差异;语用学语言与文化密不可分。
由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。
礼貌作为一种社会现象,是人类文明的标志。
但在跨文化交际中往往会因为语言使用不当而引起不必要的误解或冲突,进而导致人际关系紧张,出现事与愿违的难堪。
因此,对比英汉两种语言中的礼貌语言,对成功地进行跨文化交际具有重要意义。
一、中西方的礼貌原则比较礼貌原则是制约言语行为的规范,在社会交往中,礼貌是促进人际关系,进行沟通与交流的一个不可缺少的因素。
每个国家都有自己的社会习惯、行为准则和社交方式,通过对比分析,我们可以找出不同文化背景的社会之间所共有的规律和自己特有的规律。
二十多年来,礼貌成为语用学研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。
Brown 和Levison (1987)第一次对礼貌、“面子”问题进行了系统的探讨,揭示了礼貌用语中的普遍现象。
Leech(1983)在研究礼貌现象基础上效法Grice 的合作原则,提出了礼貌原则(Politeness Prin ciple)。
这些研究为人们成功地进行交际提供了理论指导,有助于深刻了解礼貌语言的多层次性关系,但他们的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,而没有探讨礼貌在不同文化背景下的具体表现和运用。
实际上,礼貌语言普遍存在于英汉两种文化中,具有相似的社会功能,而且这些常用的礼貌用语其意义基本对应。
但是这些意义相对应的礼貌用语却具有语用上的差异,而这些差异往往是跨文化交际中语用错误的根源。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉文化中的礼貌与语用策略比较分析
1. 引言
礼貌和语用策略是语言交际中的重要问题,涉及到社会文化、语言学和心理学
等多个学科领域。
英语和汉语是世界上两大重要的语言,文化、历史、社会习俗等因素对其礼貌和语用策略产生了深远的影响。
本文将从现代语用学的角度出发,比较分析英汉文化中的礼貌与语用策略,并探讨在跨文化交际中如何合理运用。
2. 礼貌与语用策略概述
2.1 礼貌
礼貌是指在相互交往中的表现和态度,包括言语、行为和态度等多个方面。
礼
貌原则涉及到严肃和生活中的所有场合和活动,包括日常生活、工作、交际、商务、外交等领域。
礼貌语言是表达尊重、关心、友好、信任等情感的一种方式,常常通过语调、用语、语气、举止等方式表现出来。
礼貌语言的含义和用法视文化、社会地位、性别、年龄、关系等多方面因素而异。
2.2 语用策略
语用策略是指人们在特定语境中运用符合语境要求的语言形式和语言行为的方式,目的是达到交际目的和交际效果的最佳化。
语用策略包括语言实际意义和社交功能的问题,不仅是语言表面信息的传递,还涉及到语言交际的心理和社会成分。
在跨文化交际中,语用策略尤为重要,需要根据语境和文化背景进行合理的调整和应用。
3. 英汉文化中的礼貌与语用策略比较
3.1 礼貌比较
英国人文化中崇尚规则、礼仪和秩序,讲究独立、自由和个人隐私。
英国人在交往中注重直接、坦率、明确的表达,同时也很注重社交礼仪和风度。
英国人的实至名归是讲究实际成果和功劳,不过是透过优秀的表现自然而然地得到肯定。
在商务交际中,英国人通常会通过渐进式推销、试探和逐步协商的方式达成交易。
中国文化中强调家庭、集体和社交上的尊重,注重备足礼品、前往,及礼节。
中国人在交往中注重含蓄、委婉和稳健的表达方式。
懂得尊重对方的面子与尊严,注重感性体验、不喜欢直接拒绝他人,在表达意见时常采用转弯抹角、委婉的表达手法。
在商务交际中,中国人通常会通过长期交往建立信任和感情基础,而非像英国人那样注重短期利益和直接利用关系。
3.2 语用策略比较
英国人的语用储备量很大,表达能力很强,通常不需要特别强调语境和非语言因素。
英国人在交际时通常会选择直接、坦率、明确的表达方式,并采用一些常见的对话结构,如交际开场白、吸引注意、引入话题和总结等,以达到交际目的和交际效果的最佳化。
中国人的语用储备量较大,对语言和文化的理解较为深刻。
中国人在交际时通常会选择委婉、弱化的表达方式,注重掌握社交场合中的规矩和礼仪。
中国人在交际时通常会使用一些固定的附加语,如加油、辛苦了、多保重等,以达到更好的交流效果。
4. 合理运用英汉文化中的礼貌与语用策略
在跨文化交际中,人们需要了解不同文化间的礼貌和语用策略的差异,并寻找合理的交际方式。
在外交谈判、跨国贸易、文化交流等领域中,人们需要采用不同的交际方式,以实现更好的交际效果和合作成果。
在日常生活中,人们也需要了解不同地区、不同社会群体间的礼貌和语用策略的差异,并向对方表现尊重和关心。
在跨文化交际中,理解对方的文化和语言习惯,并适时调整个人的表达方式,是更好地实现交流和合作的必要条件。
5. 结论
礼貌和语用策略是人们交际中的重要问题,具有深远的文化、社会和心理学意义。
英汉文化中的礼貌和语用策略存在差异,人们需要了解并寻找合理的交际方式。
在跨文化交际中,人们需要适时调整自己的表达方式,并向对方表现尊重和关心,以实现更好的交际效果和合作成果。