英汉礼貌用语的语用差异分析

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。

汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因

探析英汉礼貌用语的语用差异及其成因
第3 0卷
第 1 2期
湖 北 广 播 电视 大 掌 学报
J u n o Be Un v r i o r M f Hu i TV i e st y
V 1 0 No 1 o . , .2 3 De e e . 0 0 0 5 0 6 c mb r 2 1 , 9  ̄ 9
21 0 0年 1 2月
探析 英汉礼貌用语 的语用差异及其成 因
丁பைடு நூலகம் 珠
( 苏州工 业职 业技术 学院 ,江 苏 苏 州 2 5 0 ) 11 4
[ 内容提要] 礼貌是人 际交往的前提条件 ,中西方礼貌用语 的差异导致跨文化交际中出现不必要的障碍 。本 文通过对 比分析英汉礼貌准则和礼貌语用 的差异性 ,分析了英汉礼貌 文化 交际语用 失误 的成 因。 [ 关键词] 礼貌准则 ;语用差异 ;跨文化交际 [ 中图分类号] H 3 0 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 9—2 0 87 2 2 1 )1 —0 50 何 自然认为 :“ 跨文化言语交际指交际一方或双方使用 非 母语 进 行 的言 语 交 际 。 由于 在 这 样 的环 境 下 所 使 用 的 第 二 语 言总是或 多或少地伴随着母语的文化特 征, 以称之为跨 所 文化言语交 际。 ”礼貌语言是人们进行成功交际不可或缺的 因素之一 ,它贯穿于人类 日常的交际行 为之 中。 英汉礼貌准则的差异 比较 礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。 为了避免 由于 语 言 失 误 而 导 致 交 际 失 败 ,保 证 交 际 的 顺 利进 行 ,人 们 应该遵守礼貌准则。 ( ) 西方 的礼 貌 准 则 一 英 国著名的语言学家 G . , Ie h在研究礼貌现象的基 础 ec 上 ,效 法 Gf e的 合 作 原 则 ,提 出 了礼 貌 原 则 。包括 六项 准 i c 则 ,简述如下:1 .得体准则 ( h T c Mai :使他人 受 T e at xm) 损最 小,使他人 受惠最大 。2 .慷慨准 则 ( h e eoi T e G n rs y t Mai :使 自己受 惠最小 ,使 自己受损最大 。3 xm) .称 赞准 则 ( e p rb t nMai :尽量减少对他人 的贬损 , h A T po a o xm) i 尽量 加 大对他 人的赞扬 。4 .谦虚准则 ( eMo et xm) h T ds Mai :尽 y 量减少对 自己的赞扬 ,尽 量加大对 自己的贬损。5 .一致准 则 ( e re n xm) h T Agemet i :尽量减少 自己与他人 的分歧 , Ma 尽 量加 大 与 他 人 的 一 致 。6. 同情 准 则 ( e S mpty h T y a h Mai :尽 量 减 少 自己对 他 人 的 厌 恶 ,尽 量 加 大 自己对 他 xm) 人的同情 。 ( )中国的礼貌准 则 二 顾 日国教授吸收与借鉴 了 G ec L eh的礼貌准则 , 在此基 础上于 1 9 9 2年在 《 礼貌 、语用和文化 》一文 中归纳 了具有 “ 中国 特 色 ”的 五 项 礼 貌 准 则 : 1 .贬 己尊 人 准 则 。2 .称 呼 准 则 。称 。3 文 雅 准 则 。4 . .求 同准 则 。5 .德 、言 、 行 准 则。 由此可见,英汉两种礼貌准则有许多相似 之处。但 是, 根据矛盾的双重性,任何事物既有普遍性也有特殊 系,礼貌 本身既有文化的普遍性,又有明显的文化 差异 性,不同的语

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异

论跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异
目的 。
同情准则 ( h y ptyMai : 话 者要 尽量 T eS m a x m) 说 h 减少 自己对别人 的厌 恶感 , 尽量增加 同情 感。
2 中国式 的礼 貌 准则 .
顾 日国提 出 了汉语 文 化 的 四个 礼 貌特 征 :尊 重 、
谦 逊 、态 度 热 情 、 雅 。 文
1 西 方 的 礼 貌 准 则 . 英 国著 名 的 语 言 学 家 利 奇 ( .L eh 在 仔 细 研 究 G ec )
顾 日国在吸收和借鉴 了利奇 ( .L eh 的六条 礼 G ec )
貌准则 , 比分析 了英语礼 貌现象 , 追溯 了现代 礼 对 并 貌概念 的 历 史 渊 源之 后 ,根 据 礼 与 礼 貌 的联 系 ,于
J u a fL o a gNoma iest o r lo u yn r lUnv ri n y
Au ., 0 g 2 09 Vo . 8 No. 12 4
第2 8卷 第 4期
论跨文化 交际 中英汉礼貌 用语的语用差异
张 海 琳
( 河南科技大学 外 国语学 院,河南 洛阳 4 10 7 0 3)

要 : 跨文化交际 中,来 自不 同文化背景 ,操不 同语 言的人 们常常会遇到 文化 差异 问题 ,英 汉礼貌 在
用语在英汉两种语言 的应用 中就存 在有很大 的差异 。其差异性 主要表现在 : 谈语 题 目、称呼方式和对赞美感
谢 的 回答 四个 方 面 。
关键词 :英汉语言 ;礼貌用语 ;礼貌准则 ;语用差异
翻译。


引 言
他人受惠最大 。
慷 慨准则 ( h e eoi ai : 话者 要尽量 T eG nrsyM x t m) 说

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

英汉礼貌用语差异及其对跨文化交际的影响

准则 :尽 量缩 小对他人 的贬损 ,尽量夸 大对他 人 的赞 扬 。(4) 免一些不该 问的 问题 。个 人 的经济 收入 、婚姻 状况 、年龄 、政
谦虚准则 :尽 量缩小对 自己的赞扬 ,尽量 夸大 对 自己 的贬 损。 治倾 向和宗教 信仰 ,都是西方人不愿意别人 问及 的,这是他们
(5)一致准则 :尽量缩小 自己与他人 的分歧 ,尽 量夸大 与他人 的私事 。而中国人 聊天时 则喜欢 打 听对方 的经济状 况 、年龄
结合 中国特有 的历 史文 化传统 ,我 国学 者顾 日 国先 生也 礼 的行为 。而类似 的问题 在 中国人看来 ,是 体现 出对人 的关
在 1992年提 出 了五条 中国 的“礼貌 准则 ”:(1)贬 己尊人 准 心或表示双方关 系不一般 。 由于中 国文 化 以家庭为 其基 础 ,
则 :即对 自己或与 自己相关 的事物 时要“贬 ”,要 “谦 ”;对 听者 讲究人与人之 间的相互关 心 、开诚布 公 ;强调人 的社会 性 、集
关键 词 :英汉语 言;礼貌 用语 ;礼 貌准则 ;跨 文化 交际
礼貌 现象 是每个语言 社 团都 有 的社会 现象 ,它存 在 于各 上 ,尽 量减少他人付 出的代价 ,尽 量增 大对他人 的益 处 ;在 言
种不 同的文化 和语 言之 中,制约着人们 的言行 ,协调着人 们的 辞上 ,尽量夸大别 人对 自己的好 处 ,尽量 说 小 自己付 出的代
交 际活动 。任 何一 个 国家 或 民族都 具 有 自己独特 的文化 传 价 。(5)求 同准则 :指交 际双方在 诸多方 面力求 和谐一致 ,尽
统 ,它包括人生价值 观、思维方 式 、道德 准则 、宗教 信仰 、风 俗 量满足对方愿望 (顾 日国 ,1992)。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。

英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。

请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。

道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。

汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。

请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。

道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。

总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。

论汉英礼貌用语的语用差异

论汉英礼貌用语的语用差异
用语 区别 , 助 于避 免 跨 文 化 交 际 中的语 用 失误 , 到 交 际 目的 : 有 达 关键 词 : 貌 跨 文 化 交 际 表 达 差 异 礼 中图 分 类 号 : 3 H0 0 文献标识码 : C
1 引言 Leabharlann 礼貌用语普遍存在 于各国语言 当中 , 是维 护社会秩序 , 它 建 立 和保 持 良好 人 际 关 系 的 重 要 手 段 。 由于 地理 和 历史 的 不 同 , 各 国的风俗 习惯 , 宗教 信仰 , 道德 规范都存 在着不 同程度 的差异 。 语 言 是文 化 的载 体 , 化 的 表现 形 式 。不 同文 化 背 景 的 国家 对 礼 文 貌用 语 的规 范 和表 达 也 有 着 不 同 的 见 解 , 清 汉 英 在 礼 貌 用 语 上 认 的表 达 差 异 , 助 于 避 免 在 跨 文 化 交 际 中的 语 用 失误 , 交 流 和 有 使 沟通 顺 利 进 行 , 到交 际 目的 。 达 2 汉 英 礼 貌 用语 差异 分 析 中西 礼 貌 表 达 方 式 都具 有 各 自的 特点 。西 方 很 重 视 隐私 , 在 西方 的 日常交际 中涉及到个人状 况( 年龄 、 工作 、 收入 、 婚姻 、 子女 等)政治 观念( 、 支持或反对何 种党派)宗教 信仰( 、 信仰什么宗教) 、 个人 行为动 向( 什么地方 , 去 与谁交往 、 通信等)都 属于不礼 貌 。 , 而中国人热情 好客 , 人 际交往 中嘘寒 问暖 , 于询 问年 龄 、 在 对 职 业、 收入 、 婚姻状况 、 子女等 问题 , 觉得很 自然 , 也常以这 些作 为聊 天 的话 题 。不 同 的 文 化 背景 造 就 不 同 的礼 貌 表 达 方 式 , 文将 从 本 日常 交 际 的具 体方 向分 析 汉 英 语 的礼 貌 表 达 。 21 称 呼语 的语 用 差 异 . 称呼语是礼貌 用语的重要组 成部分 。英语 和汉语 的名字都 是 由姓 和名构 成 , 英语 中的姓 名是 名在前 姓 在后 , 与汉 语相 这 反 。此 外 英 语 称 呼 语 的 表 达 方 式 和 汉 语 表 达 方 式 也 不 同 。汉 语 中 我们 通 过 姓 加称 呼 来 称 呼 周 围 人 , 例如 : 小 姐 , 王 张阿 姨 。在 英 语 中有两 种称 呼方 法 , 第一种 是直接 使用 他们 的名 , 如 , 例 称呼 R b r Bo n为 R br。 第 二 种 是 使 用 称 谓 加 姓 , 如 : . oe rw t oe t 例 Mr Bo n U ce r n 汉 语 中 有 亲 属 称 谓 系 统 , 同 的 亲 属 关 系 rw , n l Bo 。 w 不 有不 同称 谓 , 英 语 中 U ce , ut 别 可 以 包 括 汉语 的 伯 父 、 而 nl、A n分 叔 父 、 父 、 父 、 父 和 伯母 、 母 、 母 、 母 、 母 。汉 语 中称 呼 舅 姑 姨 婶 姑 舅 姨 语有 明显辈分差别 , 而英语 中的称 呼语不分男女 长幼 , 都可 以直 呼其 名 。西 方 表 示 尊 敬 时 , 姓 氏 前 加 上 “ .、Mr ” “ s” 在 Mr “ s 或 Mi 、 ” . s “ ” 。要注意 的是 西方国家语言 中的“ ”O d 意为不 中用 , Ms等 老 ( l) 来 日不多 , 此外“ 年轻” Y u g在某种程度上表示不成熟。 ( on ) 22 问候 语 的 语 用 差 异 . 问候 是 一 种 全 球 认 同 的 礼 貌行 为 , 日常 生 活 中 问候 语 使 用 在 得非 常频 繁。 中国最普通最礼 貌的问候方式是 “ 你吃饭 了么? 、 ” “ 到哪儿去 ? 。两 个说英 语 的人碰面 时 , 你 ” 通过 “el! ,G o hl ” “ od o Monn/ t n o/vnn ” 问候 对 方 。 当 用 中 国式 “ aeyu rigae oneeig 来 fr h v o h d or el” a u a?来问候英语 民族时 , y m 他们会认 为这是一种邀请 , 邀 请他们吃饭 。西方文化特 别注重个人 隐私 , 在他们 眼里 凡所涉及 到 隐私问题 都属 于不礼 貌 。因此 “ eeae o on? 、Wh t Whr r yugig” “ a ae o ig o o ” 中 式 问 候 方 式 都 有可 能被 看成 打探 隐私 。 r yu on ?等 g td 在中国碰到老师 时我们一般都会说 “ 老师好 ”在母语 的负迁 , 移 下 会 出 现 “ odMonn ! ec e h s 的错 误 表 达 来 问 候 外 G o rigT ah r on. J ” 籍教师 。英语 中应用 “ odMo ig Mr/ r. M s.MsZ ag G o r n! .M s/ i / . hn ” n s 来 向 老 师 问好 。 23 赞 扬 及 其 回答 的 语 用 差 异 . 顾 月 国教 授 指 出 中式 礼 貌 的最 大 特 点 是 “ 自贬 ” “ 和 自谦 ” 中 , 国 人 通 过 对 自己最 大 程 度 的 贬 低 来 显 示 出 谦 虚 。 中 国 人 被 表 扬 时第一反应是否认对方的表扬 , 并通过贬低 自己来显示 出自己的 谦 虚 和礼 貌 。在 中 国文 化 里 这 是 一 种 礼 貌 的 表 现 , 而 在 西 方 却 然 是不礼貌 的表现 , 他们认为那是对他们认识能力的一种否认 。面

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。

在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。

这里主要是从礼貌用语中寻找差异。

礼貌用语是交际能力的有机组成部分。

接下来从以下几个方面进行分析。

一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。

英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。

但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。

比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。

学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。

西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。

因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。

中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。

因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。

二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。

否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。

我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。

比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉礼貌用语的语用差异分析【摘要】英语民族与汉民族文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。

本文以称呼语、隐私语为切入点,试图分析英汉两种语言在不同的礼貌原则指导下,礼貌用语上的语用差异,从而保证跨文化交流的顺利进行。

【关键词】英语;汉语;礼貌用语;语用差异当代中国, 英语已经作为重要的国际交流语言被国人重视。

随着中国在国际舞台上的影响力愈发彰显,“汉语热”在不断升温,因此无论是对于学外语的中国人还是学汉语的外国人来说,跨文化交际显得愈发重要, 已经成为现代交际中引人注目的一个特点。

礼貌作为一种文化现象,是交际成功的基本保证,特别是礼貌用语,广泛地应用于社会交往的方方面面,因此礼貌和语言有着密不可分的关系。

为避免由于言语误解而导致交际失败,保证交际的顺利进行,人们应使用礼貌原则。

一、英汉礼貌原则的差异所谓礼貌原则,指人们在言语交际中应遵守的社会礼貌规范。

由于不同的社会历史文化传统,汉英两种语言有着不同的礼貌原则。

(一)英语礼貌原则英国著名的语言学家利奇于1983年在其《语用学原则》一书中,以格赖斯的“合作原则”为基础,提出了“礼貌原则”的概念。

按照利奇的理论,礼貌原则具体包括以下6点准则上:1.策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。

2.慷慨准则:尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价。

3.赞扬准则:尽量缩小对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬。

4.谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。

5.赞同原则:尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见。

6.同情原则:尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情。

从以上各条准则中我们可以得出这样的规律,即说话人说话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让自己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对自己的好感。

(二)汉语礼貌原则我国学者顾曰国教授根据汉语有关礼貌的文化,于1990年提出了尊重、谦逊、态度热情和文雅等四个方面的礼貌特征,并于1992年他对礼貌准则问题作了进一步的探讨,总结了具有“中国特色”的5项礼貌原则:1.贬己尊人准则:这是中国式礼貌准则的最大特点。

当谈及自己或与自己有关的事情时,需要“贬”,“谦”;谈到听者或是与听者有关的事物时,要“抬”,“尊”。

2.称呼准则:称呼语代表了人与人之间的一种社会关系,中国的称呼准则是“上下有义,贵贱有分,长幼有序”。

3.文雅准则:选用雅语,禁用秽语,避免直接提及使人不愉快或难堪的事物,如:死亡、性事、排泄、绝症、较低下的职业和犯法行为等。

4.德言行准则:指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对别人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处。

5.求同准则:指交际的双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。

当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往“先礼后兵”,这也就谈到“脸”和“面子”问题。

从以上两种礼貌原则来看在不同的文化背景下中西方人们对礼貌标准的取舍有一些差异。

西方民族以形式为重,认为“礼貌”是“避免冲突”的策略,因此往往注重自身尊重他人,二者兼顾。

汉民族把“礼貌”当作个人内在修养和道德情操的外在体现,是“发于内而形于外”的东西,因此,在表示礼貌的时候,往往侧重于以言辞体现品德,体现自我的恭敬(对他人)与谦卑(对自己),从而把“贬己”、“尊人”及“称呼准则”作为最富有中国文化特色的礼貌原则。

二、英汉礼貌用语的差异在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同。

下面我们从称呼语和隐私语两个方面进行考察和分析。

(一)称呼用语的差异1.英语中的称谓(1)英语中有一种最基本的称呼陌生人的方式,即“称谓词+姓”,如称Marry Brown为Miss. Brown,称John White为Mr. White。

(2)家属称谓如mother,father,son,uncle,aunt,grandfather,grandmother等都可用作标准的称谓词。

(3)有一些人有着显赫的地位,人们常用“称谓词+姓”在正式场合称呼他们。

有的时候,甚至“Mr./Mrs./Miss.+姓”用作称谓词不足以表达对他们的尊敬。

在这种情况下,Governor,Mayor,Professor,Doctor,the Honorable 等称谓也许会被用来称呼他们。

如:Professor Brown,the Honorable Mrs. Craig Holmes等。

2.汉语中的称谓汉文化中的称谓主要有:(1)姓名。

这其中包括全名、小名、别名、“老/大/小”+姓,等等。

如有人的全名是李如海,学名也是李如海,熟人唤他的小名为海子,也有许多人根据其年龄,社会地位及社会角色的不同而称他为“老李”、“大李”或“小李”。

(2)亲属称呼语。

这是颇具中国特色的称呼语,如“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨”等,对亲属或非亲属均可使用。

称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的则称“叔叔”、“阿姨”。

在中国,如一位小学生或中学生向一位女士问路时,一般会说:“阿姨,去XX 路怎么走?”这种用法在英语中一般是没有的,英美人士不会叫一位陌生人为“叔叔、阿姨”,也不喜欢被人非亲非故的叫做“叔叔、阿姨”。

(3)通用称呼语。

我国是社会主义国家,因此有互称“同志”的习惯。

改革开放后,为了和国际接轨又使用“先生”、“女士”、“小姐”等称谓。

(4)职衔。

即标志职业或职务的称呼。

通常有“姓+职务”,“姓+职称”和“姓+职业”。

“姓+职务”如“李书记”、“刘校长”等等,对具有这一职务的人,不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。

“姓+职称”也和“姓+职业”一样。

不过,“姓+职业”类就用得不是那么普遍了,最通常的只限于“老师”、“律师”、“医生”这三种职业,如“许老师”、“张律师”、“王医生”等,一些在人们心目中较为低下的职业却不能用来作称呼语,如称一位姓王的瓦工师傅为“王瓦工”、“刘木匠”则被视为是不礼貌的。

(5)零称呼语。

指用“喂”、“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼,或是用听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”、“卖报的”等。

3.英汉称呼语的混淆(1)称呼词十名字。

许多中国称谓词能够与被称呼者的姓,名或全名连用。

在汉语中,我们一般不称呼别人为“淑贞小姐”,一般称为“赵小姐”或是“赵淑贞小姐”。

与此相反,英语中大部分的称谓词是与姓搭配使用的,所以,“Mr. Tom”、“Mrs. Jane”、“Miss Helen”在英语中是不正确的称呼。

(2)当直接用名称呼别人时,中国人会感到踌躇,如称呼Marry Brown为Marry。

在汉文化中,只有熟悉、亲密的人之间才可以直呼其“名”,不然被视为不可接受。

但在英美文化中用“名”称呼别人却是非常普遍的,称呼对方用名并不代表双方很熟或关系密切。

(3)两种文化对礼貌称呼语的习惯也存在差异。

如“小王”、“老王”等称呼在汉文化中使人感到亲切。

在英美文化中,Young Smith”则指父子俩或兄弟俩中年龄小的。

而“Good morning,teacher”是中国式的英语。

另外,中国人对于英美文化中的某些直呼其名不可接受,如《走遍美国》中的儿媳妇称她的婆婆为“Helen”,如果在中国则会被视为是缺乏礼貌,没有教养的表现。

(4)在中国,“先生”、“女士”就可以指称谓,同样的“Sir”、“Madam”在英语中也可独立表称谓,但“Mr.”、“Miss”、“Mrs.”之后一定要加姓,虽然在汉语中他们同是“先生”、“小姐”、“夫人”的意思。

例如,“Sir. Li”被认为是错误的,而“Mr. Li”却被认为是正确的。

(5)在英美国家,亲属称谓只用来称呼亲属,但在中国却用来称呼陌生人,英美人被无缘无故地叫“Aunt”会感到不高兴的。

(6)“同志”在中国是指有志同道合之人的意思,而英美人士则会理解为同性恋。

如果你称呼外国人(除社会主义国家人士外)为同志,那么他可能会认为你在怀疑他/她的性取向。

(7)“爱人”是中国人对自己配偶的一种称呼。

但在英美人士的理解中,“爱人”就是婚外情人,因此,如果你向外籍人士介绍你的合法妻子或丈夫是你爱人,他可能会认为你们俩有不正当暧昧关系。

(二)隐私语的差异1.英语中的隐私语(1)虽然人们都知道死亡是任何生物及人类不可逃避的最终归宿,但人们对死亡总是怀着一种负面情绪,不愿直接地提及这类事情。

在英语中,有许多词或词语用来代指“死”或“死亡”。

例如,go,pass away,breath one’s last,go west,go to a better world,be with God,而不直接使用死亡(death)。

(2)许多委婉语是用来指代某些弱点或是不便之处的。

例如,needy,underprivileged,disadvantaged都是用来表示“贫穷”的委婉语。

而plain looking,heavy,physically handicapped及hard hearing是“丑陋”、“肥胖”、“跛子”及“聋子”的委婉说法。

(3)英语中,对于“上厕所”也有许多的说法。

通常使用的包括:washing room,bathroom,restroom,comfortable station,powderroom,ladies’,gents’,men’s,WC 以及to go to the lavatory(二)汉语中的隐私语中国素以礼仪之邦而著称,它有着悠久的历史文明。

因此,汉语中也有许多隐私语用来指代人们不愿直接提及的事物。

例如:(1)我们可以找到许多委婉语来指代“死亡”一事。

一些词语如“去了”、“辞世”、“长眠”、“寿终”、“正寝”、“停止了呼吸”、“心脏停止了跳动”、“去见马克思了”、“升天”、“圆寂”、“享福去了”等等。

(2)汉语中没有那么多的委婉语用来指代“厕所”。

大多数情况下,“上厕所”即指“上厕所”,甚至“去一号”或是“去方便一下”都用得不多。

(3)汉语中,尤其是传统的中国人,怀孕是件隐私的事情。

所以,我们可以发现“有了”、“有喜了”、“行动不便了”等用来指代怀孕事件。

在传统文化中,如果公开谈论,则是被认为是不礼貌的。

(4)2000 多年的封建文化对中国产生了巨大的影响。

爱慕及有关性的话题一直以来就是忌讳谈论的。

当人们不得不谈到时,便产生了许多间接的表达方式,也产生了许多委婉语。

所以,我们能发现许多像“房事”、“行房”、“圆房”、“同床”、“云雨”、“巫山云雨”、“办事儿”等用来指代性事的委婉语。

而爱慕之情等则用“春心”、“春情”、“怀春”、“思春”等来代替。

另外,汉语中有许多委婉语用来指代性器官,如下体、下身、私处等,这反映了传统的中国人对于性的一种消极的情绪。

相关文档
最新文档