【语言文化论文】英汉语言文化的礼貌原则对比

合集下载

中西礼貌原则对比论文

中西礼貌原则对比论文

中西礼貌原则对比论文摘要:礼貌是现代社会交往的重要手段,可以帮助人们创建和维持和谐的人际关系。

礼貌又具有文化特征,不同文化对礼貌言语行为会采用不同的准则和策略,赋予礼貌不同的文化内涵。

通过比较可知,中西方的礼貌原则本质上是相同的,但是有着各自不同的表现方式。

这是由于礼貌原则受中西方在历史、文化、社会、语境等因素的影响和制约。

在进行跨文化交际时,要有一定的文化差异意识,了解交际双方的文化差异和共同特点,适当调整自己的言行来适应交际场合。

只有这样,才能使得交际双方积极合作,为和谐交流打下基础。

一、简介20世纪50年代末,英国哲学家奥斯汀创立了言语行为理论。

他认为人们说话不仅有所述,所为,还会产生言语的后果。

后来,英国语言学家利奇提出了会话中的礼貌原则,他认为人们有时会出于礼貌需要,故意违反合作原则。

这就在很大程度上弥补了合作原则的不足。

可以看出,礼貌原则具有更高一层的调节作用,它不仅能维护交谈双方的地位平等,还有助于双方关系的促进。

在东西方交往方面,各自有不同的注重。

东方国家,如中国好日本,更为强调谦虚准则,而英语国家则更为看重策略准则。

以上这些准则具有一定普遍性,但是其相对重要性在不同的文化、社会和语言环境中各不相同。

这些差异产生于长期的历史过程中。

中国社会人们遵循的礼貌准则,与西方国家所遵循的原则有很大的不同。

二、西方礼貌原则英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上,提出了言语交际中的礼貌6原则。

Leech认为,人们违背语言交际合作原则的最根被原因是他们要遵守另一个原则——礼貌原则。

Leech从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,也为人们礼貌用语的正确之用提供了一个可借鉴与遵循的标准(Leech,1983)。

其内容有:1.得体原则(Tact Maxim):减少有损他人的观点。

浅议英汉礼貌原则折射的文化差异

浅议英汉礼貌原则折射的文化差异

( )谦虚与客套 的差异 三 “ 己尊 人 ” 是 最 富 有 中 国 文 化 特 色 的 礼 貌 现 象 。 中 贬 国 人 受 到 别 人 赞 扬 时 ,往 往 会 说 一 些 自我 贬 低 的谦 虚 话 ,对 他人 的 赞 扬 客 套 一 番 。而 英 美 人 只 有 尊 敬 对 方 的 赞 美 之 辞 , 而无贬抑 自己之意 。因此当他们受到赞扬时往往会高兴的说 句 “ h n y u ”表 示欣 然接 受 。 “ 己尊 人 ”准 则 不仅 Tak o ! 贬 存在 于直接对 话也存在于书面语中。除东南亚文化圈外,欧 洲 文 化 里 没有 贬 自 己抬 别人 的现 象 。 中 国 人 在 听 到 赞 美之 词 时 , 往 往 是 否 定 对 方 的 赞 美 之 词 ,贬 低 自己 一 番 , 以 示 自 谦 。 欧洲 人在 这 种 情 况 下往 往 因 为他 们 的 话 被 直 言 否 决而 感 到 中 国人 不 讲 礼 貌 。 ( )委婉语的差异 四 属于文雅 词语 的委 婉语在英汉两种语 言中使用 的场合是 不 I 。例 如 女 性 怀 孕 , 中 国人 喜 欢 用 “ 喜 了 ”等 委 婉 的 司的 有 方 式 来 表 达 。而 西 方 人 却 视 此 为 新 闻 ,可 公开 直 言 而 百 无 禁 忌 , 这 显 然 是不 同文 化 下 的语 用 差 异现 象 。 ( ) “ 子 ” 问题 的差 异 五 面 西 方 人 认 为 在 言 语 交 往 中 , 双 方 的 两 种 “ 子 ” 都 受 面 到 威 胁 时 , 在 会 话 中要 讲 究 策 略 原 则 ,为 了保 护 和 降 低 “ 面 子 ” 不 受 侵 害 。而 汉 语 中 要 求 在 言 语 交 往 中讲 究 “ 脸 ”, 赏 避免 “ 丢脸”,当不得不使用有伤 “ 面子 ”的言词时,采用 的 策 略 往 往 是 先 肯 定 后 指 出 不 足 。而 英 语 文 化 则 不 同 , 人 们 极 为珍 视 隐 私 和 个 人 主 义 。 即 使 是 主 动 向别 人 提 供 便 利 或 物 品 , 向他 人 发 出 邀 请 等 在 某 种 意 义 上 是 妨 碍 了 说 话 者 的 自由 和清静 。 一Biblioteka 、东西方的礼貌原则

中英礼貌用语之比较研究

中英礼貌用语之比较研究

中英礼貌用语之比较研究论文导读:礼貌是人类语言的重要组成部分。

中国式的礼貌有着悠久的历史渊源。

本文从中英“礼貌”概念的渊源、文化差异、礼貌用语差异等几方面进行阐述。

从比较的角度对汉英礼貌用语作一梳理。

关键词:礼貌,渊源,文化差异,比较一、概述礼貌是人类语言的重要组成部分,是人类文明的标志,人们在日常交际中不可避免地要使用礼貌语言。

正如有些语言学家提出的,人类社会的一切冲突和争斗,包括政治上的分歧和争端都是由于语言使用不当导致误解而引起的。

这种说法虽然有些极端,但却足以说明礼貌在语言使用中的重要性。

长期以来,礼貌语言是一个语用学及社会语言学共同探讨的传统课题,这方面的研究成果很多。

早在50年代,美国学者E. Goffman就从社会学角度提出了“面子行为理论”,建立了最初的礼貌模式。

根据他的解释,面子与“难为情”(embarrassed)、“蒙羞”(humiliated)或“丢脸”(losing face)之类的感情概念有关。

人们往往会在交际中“给面子”、“丢面子”、“留面子”,故人们要学会使用礼貌语言。

1987年,英国学者布朗(P. Brown)和莱文森(S. Levinson)发表了一篇题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》的文章,第一次对礼貌中的面子问题进行了系统的探讨,因而引起了语言学界的极大关注。

他们把它分成积极面子和消极面子两种:前者指人们期望自己的言行、思维等得到肯定和赞赏,后者指人们希望在交际活动中自己的自由不受侵犯。

这样,礼貌也就随之分为积极礼貌和消极礼貌。

20世纪80年代,英国语言学家利奇(G. Leech)从语用学的角度对交际活动中的礼貌原则重新进行了归纳和分类,认为礼貌原则由得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情等六个准则构成。

利奇的礼貌原则注意自身并尊重他人,二者兼顾,更符合言语交际的本质。

中国是文明古国,礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久的历史渊源。

自古就有“一言而兴邦,一言而丧邦”的说法。

汉英文化中礼貌原则差异探析

汉英文化中礼貌原则差异探析

汉英文化中礼貌原则差异探析Cultural courtesy is an important part in maintaining interpersonal relationships. While courtesy varies from culture to culture, Chinese courtesy is particularly unique. Comparing Chinese courteousness to that of the English is a worthwhile task which serves to illustrate how different customs may lead to different manners.The main difference between the ways of courtesy in Chinese and English cultures is in the expressions of politeness. In the Chinese culture, politeness is often expressed in a more humble way. People are more likely to bow, curtsy, and use flattering words when speaking to someone of higher social rank. They also often take on an apologetic posture when speaking, which manifests in grammatical structure and word choice. For example, if someone asked for help, they would say :“It is my honour to do a favour for you.”By contrast, politeness in English culture is usually expressed by recognizing social distance. People often use phrases like “pardon me,” “excuse me,” and “if you please,” when speaking to someone of higher social rank or who is perceived to have more knowledge or power. They also rarely bow, as English custom has it that to do so would imply inferiority.Furthermore, when engaging in polite discourse, Chinese people often sound like they are praising their interlocutors and behave in a deferential manner, whereas their English counterparts speak more bluntly. In terms of forms of addressing people, Chinese people would often use supplicatory terms such as “Grandfather,” “Uncle,” and “Aunt” to address their elders, which is uncommon in English culture.In conclusion, although politeness is the same concept in both Chinese and English cultures, the expressions and forms of politeness differ greatly. There are distinct rules in each culture on how one should behave towards people of higher social rank or order. While it is important to be polite to one another, it is equally important to be aware that these differences exist, in order to respect each other's cultural backgrounds.。

英汉礼貌原则对比分析,英语其它论文

英汉礼貌原则对比分析,英语其它论文

英汉礼貌原则对比分析,英语其它论文A Comparative Study of Politeness Principle in Chinese and English Culture[Abstract] As we all know, different people hold different views about politeness and different cultures may lead to pragmatic differences. Because of the cultural differences, sometimes what the Chinese people consider to be polite may not be true according to western culture. To be polite, there are some principles to follow, such as H. P. Grice’s Cooperative Principle, Geoffrey N. Leech’s Politeness Principle, and in China, there are Prof. Gu Yueguo’s five notions of politeness based on the Chinese conception of limao. This paper briefly describes these principles, and also makes a comparative study on Politeness Principle in Chinese and English cultures. Besides, this paper also attempts to shed light on some of the pragmatic differences on politeness between Chinese and western cultures, indicating that typical Chinese and English politeness principles are similar to each other in nature but the differences between them are also playing a significant role in intercultural speech interaction. At the end, this paper analyses another maxim—Culture Self-identity Maxim, and indicates that grammatical mistakes in intercultural communication can be forgiven, but improper use of language can often cause misunderstandings and embarrassments. So the comparative study of Politeness Principle in Chinese and English cultures becomes more important. Meanwhile, to be familiar with the different cultural backgrounds and to choose the right politeness maxims during communication are also very important.[Key Words] politeness; politeness principle; pragmatics differences; intercultural communication英汉礼貌原则对比分析【摘要】众所周知,不同的人对礼貌持有不同的观点,而不同的文化又会导致语用差异。

英汉语言对比论文

英汉语言对比论文

引言语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。

因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。

不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语体系的不同。

英语言文化的差异导致两种亲属称谓系统的不同。

如果直接把汉语亲属称谓移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。

因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。

“称谓”与“称呼”是两个不同的概念但又有密切联系,应当加以区分。

祝畹谨在《汉语称呼研究》一文中指出,这两个词的含义和侧重点是有区别的,“称谓”是由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称;“称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。

称呼语更多用于当面称呼,称谓语更多用于背面指称。

一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。

亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的如父亲、母亲爷爷、伯父、姨父、姑父等等。

本文将依照梁真惠(2002)的观点,把亲属称谓再分为亲属称谓和仿亲属称谓(也称类亲属称谓)。

一英汉亲属称谓语的差异各种语言都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,它包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种(黎昌抱,2001)。

英语亲属称谓语属类分型,而汉语亲属称谓语属叙述型(曲彦斌,1996)。

在英语中,亲属称谓语概括、笼统;而汉语中的亲属称谓语清楚、细致,每一种亲属关系都给予叙述。

英汉亲属称谓的具体差异概括为以下7点:(一)直系旁系区别从表1中我们可以看到爷爷、奶奶、孙子、孙女是直系亲属,是属于同宗的;但其英语表达却分别与旁系亲属外公、外婆、外孙、外孙女一样(二)父系母系区别表2从表2中可以看到舅舅、姨父为母系亲属,而叔叔、姑父为父系亲属,但其表达都是uncle 同样,舅母、姨母与婶婶姑母在英语中也同用aunt。

英汉语言文化中礼貌原则的差异性研究

英汉语言文化中礼貌原则的差异性研究

英汉语言文化中礼貌原则的差异性研究摘要: 礼貌原则体现了社会文化对语言使用的制约和影响。

礼貌原则是人们顺利进行言语交际的基础,在不同的文化中表现出各自的特点。

本文从英汉两种文化差异出发,将顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征与Leech以英国文化特征归纳的礼貌原则作一比较,可更深刻地理解这种差异,并在实际的交际中更有效地面对这种差异,以取得交际的成功。

关键词: 英汉语言文化差异礼貌原则差异性1.引言众所周知,通过语言表达礼貌是最常用的手段,它的确是成功交际的一条十分重要的原则。

礼貌作为人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。

然而,礼貌虽然是人类言语交际中的普遍现象,但不同的文化对礼貌有不同的解释和侧重。

英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中,最重要的是文化因素的制约。

英国语言学家Leech根据英语文化的特征列举了六条礼貌原则,而顾曰国先生在《礼貌、语用与文化》一文中分析了汉文化的礼貌持征,归纳了五个礼貌准则。

将顾先生与Leech的礼貌准则作比较可发现英、汉语的礼貌准则在很多方面存在差异,科学地分析、对比这些差异是防止语用失误、促进交际顺利开展的有效途径。

2.英汉文化背景下的礼貌原则不同语言文化的差异性决定了人们言语行为方式的不同,也决定了表达礼貌方式的差异。

因此,要讨论礼貌原则在英汉语言文化中的差异,首先有必要了解两种文化的主要价值取向。

2.1以英语文化为背景的礼貌准则封建制度桎梏对英语语言文化的影响时间较短,基督教文化和西方哲学思想体系是英语国家文化的主体。

在英语言文化中具有“以个人为中心的社会价值”的特点,相信每个人都是一个独特的个体,以个人的工作和成绩来评定人(包括自己)。

英语语言文化没有传统的贵贱之分,平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利,同时,人人都能充分地尊敬他人。

根据英语国家的文化背景,前人做了大量研究。

英语专业毕业论文--从礼貌用语看中西文化差异

英语专业毕业论文--从礼貌用语看中西文化差异

AbstractLanguage, as part of culture, is influenced by culture. So is courtesy. Courtesy language is the important part of the culture. All the courtesy languages are the mirrors to their cultures. Different cultures between China and West lead to different politeness principles. Courtesy language plays a very important role in the cross-cultural communication. It is the basic element to keep a good relationship. Whether the use of courtesy languages is proper or not will directly influence the communication. This article tries to analyze the cultural differences between Chinese and Western courtesy languages in their causes and effects on the cross-cultural communication, such as: addressing, greeting, compliments and responses and taboos. And, the paper deeply analyzes the causes for the differences from the histories, customs and social norms. The purpose is to know the use of the courtesy language and improve cross-cultural communication.Key words: courtesy language; cultural difference; cross-cultural communication摘要语言既是文化的载体,又是文化的一部分,语言受到文化的影响,是文化的一面镜子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【语言文化论文】英汉语言文化的礼貌原则对比
摘要:礼貌是人类语言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一种人类的语言文化中,其目的都在于最大可能地减少交流中的话语冲突。

比较Leech的礼貌原则六条与顾曰国的即贬己尊人准则,称呼准则,优雅准则,求同准则及德、言、行准则五个准则中体现文化差异,并加以运用,将促进跨文化交际的开展。

关键词:礼貌原则;相似性;差异性;跨文化交际
礼貌是人类语言文化中的重要要素,它普遍存在于任何一种人类的语言文化中,其目的都在于最大可能地减少交流中的话语冲突。

三十多年来,随着语用学的快速发展,关于语言使用过程中的“礼貌”问题逐渐演变为一大研究主题,就当前的研究成果来看,英汉两种语言文化在礼貌语用方面受到文化因素的制约最多。

一、国内外研究现状
1.国外研究现状基于语言表达的礼貌原则理论,是在国外语用学研究过程中逐渐发展并完善起来的。

20世纪50年代,美国学者戈夫曼在其著作《AnchorBooks》(1967)中从社会学角度提出了“面子行为理论”,建立了语言礼貌原则的雏形。

1987年,英国学者Brown和Levinson根据Goffman的解释进一步提出了“面子保全论”,指出礼貌是社会中具有正常交际能力的人,即“具有面子需求的理性人”,为满足其面子需求而采取的各种理性行为。

在20世纪80年代,英国语言学家利奇出版了自己的著作《PrinciplesofPragmatics》(1983),在这本书中,利奇在“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了六条著名的“礼貌原则”。

Leech的礼貌原则概括地说就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌意思的表达减弱到最低限度,把礼貌意思的表达增大到最高限度。

2.国内研究现状在我国,顾曰国是该领域研究的第一人,在1992年《外语教学与研究》第四期刊物上,他发表了论文《语用与文化》。

在此,他根据“礼”与“礼貌”的历史渊源提出了符合我国文化的礼貌五准则。

纵观国内外,Leech的礼貌六原则和顾曰国的礼貌五准则同被我国大多数学者所接纳并认同,并由此开展广泛的研究。

随着社会生产力的发展和中国国力的不断增强,特别是众多外国机构在中国社会经济发展中发挥的越来越重要的作用,社会对于跨文化交际表现出了更高的需求,越来越多的研究者积极进行英、汉语的礼貌准则科学地分析、对比,形成了研究著作及论文若干部(篇),学者们普遍认为该准则是防止语用失误、促进交际顺利开展的有效途径。

二、中英文中“礼貌原则”的异同点
现行较为认可的英语“礼貌原则”,是20世纪80年代,英国的语言学家Leech基于“合作原则”,在参考了修辞学、语体学等多学科内容后建立起来的。

简单来说,在外界情况相等的条件下,如何将言语中的出于礼貌的表达效果达到最佳,并以此来促进人际交流活动。

Leech的礼貌原则包括六条,分别是:策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。

其中,策略准则是英语礼貌原则的根本原则,即在英语表达中,礼貌地使用语言与策略地使用语言,意义是等效的。

相较于西方文化而言,东方文化受封建思想束缚的时间更为长久。

在中国文化的发展过程中,以孔子为代表的儒家思想占据了统治地位,并对中国文化的走向和发展产生了深远的影响。

今天我们来谈语言的礼貌原则,就不能不说儒家文化中的“礼”。

“礼”在儒家思想中占有重要位置,被认为是儒家思想的五常之一,同时,被认为是中国文化价值体系中的核心元素。

“礼”是中国古代的一种祭祀活动,讲究规矩。

今天我们所说的“礼貌”是指在人际交流活动中如何体现礼貌,为此,也可将“礼”视为“礼貌”的起源。

我国学者顾曰国根据这一关系提出了符合汉语言的礼貌原则,即贬己尊人准则,称呼准则,优雅准则,求同准则及德、言、行准则。

在这五个准则当中,贬己尊人准则是中国人交流中所体现出的礼貌原则的突出特点。

无论社会发展背景有着怎样的千差万别,但就人类的交际活动而言,有一点是共同的,那就是人们普遍喜欢听对方说好听的话,坏话当然是大家都不欢迎的语言。

换言之,大家都从对方的角度出发,说出让对方感觉“受用”的话,达到顺畅交际的目的,从而为交际活动去除障碍。

因此,从这一点上来说,两种语言的礼貌原则具有相通性。

与此同时,我们也应注意到两种礼貌准则间的差异性,这对跨文化交流非常有益。

首先,从准则表达的特点来看,英语礼貌准则侧重于语言的策略性,换句话说,就是将语言的礼貌使用视为处理好人际交流的方法,当然,绝大多数情况下,所用的语言都是真实的,并非指用不诚实的手段来达到交际的目的。

因此,Leech认为,策略准则是英语礼貌原则的特点。

而在汉语言的认知中,礼貌更多地被认为体现的是一个人的个人修养。

在语言使用中,对已所用语言的谦逊,与对方谈话时的最大尊重,是中国语言的最大特点。

其次,从称谓上来说,英汉语言礼貌方面表现出了巨大的差异。

在英语文化中,可以不分长幼,不分师徒,直呼其名,因此,我们经常见到,在西方文化中,孩子直呼父母的名字,甚至祖父母的名字,学生直呼老师的名字,这在中国文化中被认为是缺乏教养的现象,在英语文化中却是司空见惯的。

第三,对于隐私与礼貌间的关系,两种文化的看法不同。

在英语文化中,人们普遍将与个人有关的行为、活动等看得很重,也就是说,英语文化下,对于隐私的理解是比较宽泛的。

为此,一些在中国语言文化中被视为礼貌的语言行为,在英语语言中却被认为是探寻隐私的行为,是不礼貌的。

中国人在寒暄的时候经常会问对方一些很平常的问题,如年龄、婚否等,而这些问题在西方文化中是不被接受的,如果不能理解这一点,在跨文化交际中,造成误解甚至使交流陷入困境就在所难免了。

如,两个不太熟悉的同事之间,为了彼此加深了解,可能会问对方一些基本的个人问题,但在英语文化看来,这些都是涉及对方个人隐私的问题,是极其不礼貌的,对于隐私的理解,中国人普遍理解为“不愿告人或不愿公开的事”。

相对于这一点来说,在中国文化中许多被认为是关心他人的礼貌行为,在英语文化中被认为是侵犯隐私的行为,是不利于在跨文化交际中展开话题的。

第四,关于语言的礼貌原则问题,本身民族文化的影响,这一点是不能不说的。

由于两种文化本身存在的差异,在邀请对方参加活动时,语言所表达出的意义也就体现了不同的礼貌含义。

在中国,反复邀请对方参加活动被认为是诚恳的,而对方适当的推辞也是必要的礼貌行为。

但在英语文化中,会将这种善意的邀请理解为强制要求出席活动,会被认为是侵犯其人身自由的强硬行为,完全偏离了善意的初衷。

英语国家的文化受基督教文化以及西方哲学影响较大,相较于东方文化而言,英
语文化受封建制度束缚的时间比较短,从英语文化背景的视角来看,人们均具有以自我为中心的特点,每个人都会尊重自己,捍卫自己的一切权利,同时,也会把这种尊重延伸到他人身上,体现对其他人同样的尊重。

相较于西方语言文化中的平等原则,汉语文化体现出了更加明显的等级观念。

三、结语
文化交流中的“礼貌原则”,是人类基于有效交流而制定出的对交流活动具有指导性的规范,是满足不同文化间进行愉快交流的有效方法。

“礼貌原则”的提出,不仅仅满足了不同文化背景下的人们彼此交流的愿景,同时也增进了人类交际效率,促进了人们的交往,它能够有效地防止人类交际过程中可能出现的对抗等不利因素。

当然,文化不是一成不变的,随着时代的变迁,社会的进步,不同背景下的人们的交往变得日渐频繁,中英文语言文化中的“礼貌原则”也会随之改变,但我们不得不承认的是,差异虽会变小但不会消失,因此,将两种语言中的礼貌准则进行全方面的对比分析,促进跨文化交际的顺利开展将永远都是必要的。

参考文献:
[1]BROWN,PLEVINSON,S.C.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUse [M].London:CambridgeUniversityPress,1987.
[2]LEECH,G.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语学刊,1992(4).
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:117.
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:241.
[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001.[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2001.作者:潘明明单位:佳木斯大学公共外语部。

相关文档
最新文档