英汉语言对比论文例文
《语言学类论文中英文摘要及物性对比研究》范文

《语言学类论文中英文摘要及物性对比研究》篇一题目:语言学类论文中英文章物性对比研究一、中文摘要本文旨在对语言学领域中中文和英文的及物性进行对比研究。
通过对中英文句子结构的分析,探究及物性在不同语言中的表现形式及差异。
研究显示,中英文在表达主语与宾语关系时存在显著的差异,本文将深入分析这些差异,并探讨其背后的语言文化和社会因素。
研究结果表明,中英文的及物性在表达方式、结构特点、语义内涵等方面存在较大差异,对于理解语言结构和语言应用具有重要意义。
二、英文摘要This paper aims to conduct a comparative study on the transitivity in Chinese and English in the field of linguistics. Through analyzing the sentence structure of Chinese and English, this study explores the manifestations and differences of transitivity in different languages. The research reveals that there are significant differences in expressing the relationship between subjects and objects in Chinese and English. This paper will deeply analyze these differences and explore the underlying linguistic, cultural, and social factors. The results show that there are significant differences in the expression, structural characteristics, and semantic connotations of transitivity in Chineseand English, which are of great significance for understanding language structure and application.三、物性对比研究在语言学领域,及物性是一个重要的概念,它涉及到句子中主语与宾语的关系。
英汉语言对比论文

英汉语言对比论文推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:关于英汉语言对比方面论文热度:英汉语言对比论文例文热度:有关英汉语言对比论文免费热度:关于英汉语言对比论文发表热度:不同的语言文化不乏相似之处,但更重要的是有着不同的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文篇1浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。
但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。
了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。
因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。
英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。
一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。
1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。
2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。
汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文

英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语⾔对⽐论⽂参考 英语和汉语是两种不同的语⾔,两者在各⽅⾯上有着巨⼤的差别。
下⽂是店铺为⼤家整理的关于英汉语⾔对⽐论⽂参考的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 关于英汉语⾔对⽐论⽂参考篇1 浅谈英汉⽂字差异对⽐ 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语⾔的⽂字个成体系、个具特征,既有相似之处,⼜有很多不同之处。
两种语⾔⽆论是语⾔特点、书写形式,还是构词⽅式,都有很⼤的差异。
本⽂主要进⾏英汉字词的差异性对⽐研究。
关键词:英汉字词差异性对⽐ ⽂字是语⾔的基本组成部分,是语⾔中最活跃的因素,也是学习和掌握⼀门语⾔的基础。
同母语学习⼀样,我们学习英语依然从字词着⼿,然后学句⼦乃⾄篇章。
在两种语⾔的学习过程中,我们会不⾃觉地把两种语⾔做⽐较。
⽐较是⼈类研究事物、认识事物的⼀种基本⽅法,也是语⾔学研究的⼀种基本⽅法。
通过⽐较,找出异同点,我们可以对两种语⾔词汇有更深⼊的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深⼊地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有⼀词word,⽽在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?⼜有什么不同的地⽅?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字⼤约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语⾔单位。
本⽂就是针对英汉⽂字、字词进⾏分析。
⼀、英汉语⽂字差异 英语是线性⼀维的,写读英⽂是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需⽤⼀空格隔开,才能使其明了。
汉语是⼆维的(纸⾯上的最⼤维数),最⼤限度地利⽤了纸⾯的⼏何空间。
汉字是典型的⽅块字,每个字⽆论笔画多少,字本⾝的⼤⼩都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,⽐较复杂,汉字字与字之间完全独⽴书写时⽆需其他符号分隔。
世界上的⽂字可⼤致分为三类:表形⽂字(图画⽂字)、表意⽂字(⾳意结合⽂字)、表⾳⽂字(拼⾳⽂字),表意⽂字是从表形⽂字发展起来的。
关于英汉语言对比论文发表

关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
中外语言差异表达的例子英语作文

Title: The Intriguing Differences in Language Expression Between China and the WestIn the vast tapestry of human communication, language stands as the intricate thread that binds cultures together yet also distinguishes them apart. The nuances of expression, idioms, and linguistic constructs vary significantly across different linguistic landscapes, and the contrast between Chinese and Western languages is particularly fascinating. This essay delves into several illustrative examples showcasing the intriguing disparities in language expression between China and the West.1. Greetings and FarewellsOne of the most apparent disparities lies in the mannerisms of greeting and bidding farewell. In Western cultures, a simple "Hello" or "Good morning" suffices as a greeting, often followed by inquiries about one's well-being, such as "How are you?" Conversely, in China, greetings are often more formal and context-dependent, with phrases like "你吃了吗?" ("Have you eaten yet?") being common among acquaintances, reflecting the cultural emphasis on food and hospitality. Farewells, too, exhibit differences; while Westerners might say "Goodbye" or "See you later," Chinese might opt for "慢走" ("Walk slowly" or "Take care"), embodying politeness and concern for the other's safety.2. Idioms and MetaphorsIdioms and metaphors are rich in cultural specificity, offering a glimpse into the unique perspectives and experiences of different societies. For instance, the Western idiom "to hit the nail on the head" signifies precise accuracy, whereas in Chinese, the equivalent might be "一语中的" ("hit the mark with one phrase"), reflecting a preference for concise and poignant expressions. Another example is the Western metaphor "as busy as a bee," which translates loosely to "像蜜蜂一样忙" in Chinese but lacks the exact cultural resonance since bees are not necessarily synonymous with busyness in Chinese folklore.3. Politeness and IndirectnessChinese language often prizes indirectness and politeness in communication, especially in social settings. This is evident in phrases like "麻烦你了" ("I'm troubling you") when asking for a favor, which softens the request and shows respect. In contrast, Western cultures tend to favor directness and clarity, though politeness is still valued, manifested through phrases like "Please" and "Thank you." The reluctance to directly decline an offer or request is also more pronounced in Chinese culture, where euphemisms like "我再考虑考虑" ("I'll think about it") are frequently employed to avoid direct confrontation.4. Color AssociationsColors evoke different emotional and cultural associations across cultures. In Western societies, white is often associated with purity, innocence, and weddings, while blacksignifies mourning and formality. However, in China, white is sometimes linked to death and mourning, particularly in traditional settings, whereas red is the color of prosperity, joy, and good fortune, ubiquitous during festivals and weddings. These color associations reflect the unique cultural values and beliefs of each society.5. Time PerceptionDifferences in time perception also manifest in language. Western cultures tend to have a more linear and punctual understanding of time, reflected in phrases like "on time" and "behind schedule." In contrast, Chinese culture sometimes embraces a more flexible concept of time, with expressions like "等会儿" ("wait a moment") reflecting a willingness to accommodate changes and delays. This difference can lead to misunderstandings in cross-cultural interactions, highlighting the importance of cultural awareness.In conclusion, the differences in language expression between China and the West are not merely linguistic but deeply rooted in cultural values, beliefs, and experiences. These disparities enrich our understanding of the world's diverse cultures and underscore the importance of empathy and open-mindedness in cross-cultural communication. By embracing these differences, we can foster deeper connections and mutual respect across borders.。
英汉语言对比论文例文

英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
语言差异的英文作文

语言差异的英文作文1. In my opinion, language differences are fascinating. It's incredible how different cultures can have such unique ways of expressing themselves. For example, in English, we often use idioms and metaphors to convey our thoughts and emotions. These expressions can be quite confusing for non-native speakers, but they add color and depth to our conversations.2. Another interesting aspect of language differences is the use of gestures. In some cultures, a simple nod of the head can mean "yes," while in others it can mean "no." It's amazing how body language can vary so much from one country to another. For instance, in Western cultures, we often use hand gestures to emphasize our points, while in Eastern cultures, excessive hand movements may be seen as impolite.3. Additionally, the way we address people differs across languages. In English, we generally use titles like"Mr." or "Ms." followed by the person's last name. However, in some languages, like Spanish, it's common to use titles like "Señor" or "Señora" followed by the person's first name. This distinction reflects the importance placed on respect and formality in different cultures.4. Language differences also extend to the use of politeness and indirectness. In some cultures, being direct and straightforward is valued, while in others, it may be considered rude. For example, in English, we often use phrases like "Could you please..." or "Would you mind..." to make requests politely. However, in some Asian cultures, it's more common to use indirect language and rely on context to understand the intended meaning.5. Lastly, the way we express emotions varies across languages. Some languages have specific words to describe certain emotions that may not exist in other languages. For example, the Danish word "hygge" refers to a cozy and warm feeling of contentment, which doesn't have an exact translation in English. This shows how language can shape our understanding and perception of emotions.Overall, language differences are a rich and diverse aspect of human communication. They reflect the unique characteristics of different cultures and add depth to our interactions. Exploring and appreciating these differences can lead to a greater understanding and respect for one another.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言对比论文例文浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化以英文文法为代表和中国传统文化以古汉语为代表结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
严复,1933:序作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,张志建,1995:149直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
转引自邹振环,2021:54学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
钟叔和,1998:784-785彦惠庆2021:18在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
2 《英文汉沽》中英汉语言对比尽管是一本语言学著作,严复对于英文文法的讲解并没有鹦鹉学舌般的照抄照译,而是辅之以中国语言文化的典型例证。
他不仅透过语言文字的对比来考察中西文化内涵的异同,甚至还有通过文法对比来进行多种文化的比较。
2.1 英汉语言的差异性首先,词法的差异。
英文的挈合是“提挈联合句段者”,而在中文“凡领句虚字,皆归此类。
”中文的同字异部“往往其形不变,而变其音,在古则有长呼短呼,在今则有圜破之法”,如例:恶恶臭好好色;“而西文以其拼切为字,故得即其形而变之”。
为了表示行为发生的不同时间,“中文唯有句中别行另加字为之”。
以“今之隐几非昔之隐几”为例,其中的两个“隐”形式上没有区别,用“今”和“昔”表明了时间的差异。
英文名物与称代字有单复数之分,“于中文不多见,然亦不可谓无”,如表单数的“我”“吾”,表同类的“吾党”“吾曹”,表复数的“而曹”“汝辈”。
英文中的复牒称代“几为中文之所无,而中西句法大异由此”。
对于英文中的引牒之字,“中文常寓于‘之’、‘其’诸代名中,无独用之挈合”。
如“吾知其为诳者”。
古英语中云谓的既事过去式添加尾声,相当于中文的“已爱”或“爱了”。
作为拼切文字,西文“易磨损而合一,中文不易合也,不易合,故终为分立之字”,即通过添加“已”“了”等构成“爱”的既事。
2.2 英汉语言的相似性首先,语音上的相似性。
严复认为英文的元音“同于中国之宫商角徵羽;亦有变音,与中国同”。
严格来说,元音与五音不完全对应,此处严复对比的目的只是为学习者学习英语元音提供一种参照。
在划分英文单词音节的时候,“但若于音无害,则其分之也,当依造字之意为之,此与中文偏旁之义正同”,此“乃依罗马希腊原文,而后法割裂不成文故耳”。
其次,关于词法的相似性。
英字“名物与介系合,……其加诸云谓,或区别字者,可作疏状字观;…其在中文,实亦同此”。
如“立于朝→ 立何所也”。
同时,汉语的“矣”字含有英文完成式的意思。
英文中主物之名的构成是名词后加尾声,“与中文‘之’字为用正同”。
中文表程度时根据语境推断或用诸如“较”“最”“极”等字表示。
英文中也有借助其他词表程度的情况。
“英文中的云谓,有不加尾声,但变其主音”,可以使名物等实字转成云谓等虚字,这与中国文字正同,“�即中文之读破法”,如“春风风人,下雨雨人”。
英文中的容状疏状多由“区别部字+尾声”构成,“与中国之‘如’‘然’等字同义”,如“勃然”“翕然”,因此“其制字之法,中西正同”。
以上分析表明,尽管承认英汉之间存在差异,严复仍然试图将汉语语法纳入英文文法的框架之中,尽量在古汉语中找到与英文文法的对应之处。
英汉语言的相似性会使国人误以为西方文化与中国文化有一脉相通之处,从而消弭对异国文化的敌意,有利于国人对英语的学习和使用。
2.3 基于语言相似性的亚洲与美洲、欧洲人种同源在《英文汉诂》中,严复通过对比分析汉语与英语以及其他语言文化某些方面的相似性,提出了亚洲与美洲、欧洲人种同源的观点,该观点是基于以下证据提出的。
第一,古汉语、日语和美洲茵陈人语对云谓字的使用。
从云谓字看,“东洲之语”的“云谓字”常用于句末,如庄子“奚以之万里以南为”。
“其在日本语言,尤为显著,美洲茵陈人语亦然,故此治言语学者,谓此乃亚墨原人同种之证。
”又英文第三人称无主云谓句子,与中文中的“其‘雨’其‘雨’,杲杲出日”相似,“雨”和“出日”是云谓,因不知事主,就用“其”来代替。
第二,上古英语与古汉语都曾用独立之字表意,后演变成尾声。
上古英语中“尾声者皆独立之字”,“正如中文之用‘如’用‘然’,如‘勃然变色’”。
因此,严复认为“西文上古,与中国文字正同”,“西文能合能变”的原因在于“其为字母拼切,柔而易流”,“而中国既用六书,木疆难变,然而字音切合,由二成一者亦多,如‘不可’为‘叵’,‘之于’为‘诸’,‘而已’为‘耳’”,所以中文“不可言不变也”。
第三,上古汉语与上古欧洲语的人身代词、反身代词的位置和功能相似。
从“三身之代词”看,“英文古似德文……西文称谓,当隆古时,与中国同;而第三身……尤与吾文之‘伊’‘他’同原。
”因此,“案中西古语多同,……可知欧亚之民,古为同种非传会也”。
英语中的反身之称代为名物,犹言其身,其“一己”…… “克己”,“尽己”,“自尽”;所以严复认为“中西古语之同”。
第四,中西制字法有相同之处。
英文会合之字多用换头。
因此“中西言语,当上古时,本为合一”。
英文中有表“大”意的尾声,而“中文六书,凡字之从‘于’‘奔’‘贲’诸声者,皆含‘大’意,其制字之音义,与此乃暗合”。
严复根据语言之间的相似性推断亚、美、欧人种同源,语言学上的根据并不充分。
文贵良,2021但是严复这种“会通中西”的做法使中西文化交流成为可能,并由此进行了大量的翻译工作。
3 结语通过介绍英文文法,严复对比分析了英汉语言的相似性与差异性。
出于引介西方文化的目的,严复强调的是英汉语言的相似之处,甚至提出了亚欧人种同源的观点。
当然,严复在《英文汉诂》中的语言对比研究还存在一些不足,最主要的是其研究包含在文化对比和实际应用如翻译之中,缺乏对比的理论,使得其研究较凌乱,不成系统,很多问题浅谈辄止,没有深入展开。
同时,严复仅根据语言某些方面的相似性推断亚欧人种同源,论证不充分,结论过于草率。
但是,严复英汉对比研究中的这些不足有其时代局限性,同时与其研究重点在于翻译西学有关,我们要公正客观地评价他的研究及成果。
【参考文献】[1]孙应详,皮后锋编.《严复集》补编[M].福州:福建人民出版社,2021.[2]严复.英文汉诂[M].上海:商务印书馆,1933.[3]张志建.严复学术思想研究[M].商务印书馆,1995.[4]邹振环.翻译大师笔下的英文文法书――严复与《英文汉诂》[J].复旦学报社科版,20213:51-60.浅析英汉语言修辞对比摘要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。
通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。
关键词:英语修辞汉语修辞修辞对比英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。
因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。
1 英汉比喻修辞差异所谓比喻figures of comparison就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。
英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻又称隐喻和借喻即借代三类。
这里主要研究英汉明喻和暗喻。
1.1 明喻英语明喻simile与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。
例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。
汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。
汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。
例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的雕琢,它自己是不会发出光彩的。
1.2 暗喻英语中的暗喻metaphor与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。
暗喻就是把某一事物说成是另外一种不同的事物,暗示其相似之处。
英语中的暗喻不用比喻词,而是直接将描述的甲事物喻体当成乙事物本体来描述,其比喻关系暗含在全句中。
例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生没有主见,只会鹦鹉学舌。
汉语中的暗喻主要有带喻词和不带喻词两种情况。
带喻词的暗喻一般可通过“是、就是、成了、成为、变成、当作、等于”等,来判断。
例如:……全淀的芦苇收割了,垛起垛来,在白洋淀周围的广场上就成了一条苇子的长城。
1.3 比较1.3.1 相同点1明喻和暗喻都用事物比喻事物。
用事物比喻事物,即用某种具体的东西来描写另一种东西的形象,并表现出这种形象所显示的品质。
例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.爱就是满盈的生,正如酒满盈着杯。