翻译的阐释学派

合集下载

阐释学派翻译理论

阐释学派翻译理论

(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流 行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释 学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问 题即是译者最关注的根本问题。 (2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的 过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体 性。
2.海德格尔阐释学翻译观
1)海德格尔(Martin Heidegger)反对一字一译,对号入座的 译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说” 是无法通过字面的直译传达的。 2)区分了“翻译translation”和“转渡transfer”。 3)他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4)他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5)准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6)他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
二、理论特点
1、将阐释概念扩大,认为翻译,乃至语言研究都是阐 释过程。强调原文理解的普遍性与历史性。 2、广阔的研究视野,翻译研究涉及功能学、文化学、 比较文学、哲学、社会学;研究对象涉及口译与笔译、 文学翻译与机械翻译。 3、将翻译视为一门艺术,而非科学。
三、代表人物、作品及其理论内容提一步一步发展成为一门学科
1)中世纪的古典阐释学:用于逻辑学和辩论术,以及一些 宗教、文学经典著作的解释。 2)认识论和方法论阐释学(18世纪):阐释所有文本,以 语法阐释、心理阐释为方法,强调阐释的客观性、能动性 和辩证法的一门特殊学科。
3)本体论(现代)阐释学:人类自身的历史的哲学阐释, 揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的 非历史性主义倾向,提高了人们对理解的自觉地反思水平。

阐释学派翻译理论课件

阐释学派翻译理论课件

阐释学派将关注译者的心理过程和认 知机制,探究译者如何在翻译过程中 理解和解释原文。
阐释学派将更加注重文化因素在翻译 中的作用,研究不同文化之间的交流 与碰撞,以及如何通过翻译传递文化 内涵。
对译者主体性的深入研究
译者的认知过程
阐释学派将深入探究译者的认知过程 ,包括译者的思维模式、知识结构、 情感体验等对翻译的影响。
02 03
文化冲突与融合
阐释学派将研究在翻译过程中如何处理文化冲突,如何实 现不同文化的融合,以及如何通过翻译促进文化交流和理 解。
文化传播与推广
阐释学派将关注如何在翻译中传播和推广本土文化,使译 文能够更好地反映本国的文化特色和价值观。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
语义阐释的重要性
在翻译过程中,语义阐释是基础 ,它决定了翻译的准确性,对于 传达原文的真正意义至关重要。
语义阐释的方法
包括词汇分析、短语分析、句子 分析等,需要综合考虑语境、文 化背景、语言习惯等因素。
语法阐释
语法阐释
对源语言和目标语言的语法结构进行深入分 析,理解其语法功能和表达方式,以确保翻 译的流畅性和自然性。
要点三
译者的道德责任
阐释学派翻译理论强调译者的道德责 任,要求译者尊重原作者和读者,确 保翻译的准确性和可读性。然而,在 实践中,译者的道德责任感可能会受 到挑战,例如在处理敏感话题或争议 性内容时。
对文化差异的忽视
文化背景的差异
阐释学派翻译理论在处理具有不同文 化背景的文本时,可能会忽视文化差 异对文本意义的影响。这可能导致译 文无法准确传达原文本的文化内涵。
对原文本理解的局限性
语言与文化差异
文本意义的模糊性

翻译的阐释学派及其启示

翻译的阐释学派及其启示
m 了巨大贡献 。


施莱 尔马赫 的 阐释学 理论
施莱尔马赫的《 论翻译 的方法》 论文从理论上
阐述 了翻译 的原则 和 方法 问题 , 阐释 学 的角 度 阐 从 述 了翻译 和理 解之 问 密不 可分 的关 系 , 提 出 了两 并 种不 同的 翻译途 径 。一是译 者 可 以“ 打 扰原 作者 不

教育理论探讨 ・
翻译 的I 阑释学派及其 启示
田 琼
( 山两 财 贸 职 业 技 术 学 院 , 山西 太 原 0 0 0 ) 3 0 6

要 : 莱 尔 马 赫 在题 为 《 翻译 的方 法 》 文 中从 阐 释学 的 角 度 阐述 了 翻译 和理 解 之 问密 不 可 分 的关 系 , 施 论 一 并
施 氏 的语 法 释 义必 须 以 对 文本 的共 时 的共 识
来 达 意 ” 它本 身 就具 有 动态 意识 , , 即用 清 晰 的话 语 表 达 尚不 清 晰 的意 义 。它 的 词根 H re— — “ en s 赫尔 墨 斯 ” 古 希 腊 神 话 中奥林 波 斯 诸 神 的使 者 , 斯 是 宙 的 传 旨者 , 因此 他 又是 使 节 和传令 官 的庇 护者 。他 主 管商业 、 通 、 牧 、 技 、 交 畜 竞 演说 等 , 为众 神 传 递 在
译 : e B in , raO y i( N w e igG et l c 金惠康 ,0 4P3 j mp . 2 0 ,. )
长城 t ra Wa 。 h G et l e l
龙井
施 莱尔 马赫 提 出 了检 验语 义 的 阐释学 主张 , 其
释 义理 论包 括 两个 方 面 : 语法 释 义 和心 理 释 义 。施 莱 尔 马赫 在 解 释理 解 过 程 时 讲 到 : 话 语 如 果 不 被 “ 理 解为 一种 语 言 的关 系 , 么它 就不 被 理解 为精 神 那

阐释学翻译理论

阐释学翻译理论

①全文是以伽达默尔理论为核心,标题
为“阐释学的文本解读” ② 违背伽达默尔哲学阐释学精神中的 共同决定关系,译者成为了万能的阐 释者,而剥夺了读者的参与。
2)对西方阐释学翻译理论译介不够 全面。如忽略了利科的思想。
②“存在”并不能通过“此在”这一途径到达。 存在的意义必须通过文化、宗教、历史以 及科学无尽的阐释过程得以传递。因此阐 释学的任务是揭示存在如何得以展示和反 思。--- “the shortest route from self to self is through the other”.
③文本阐释三个基本阶段: 1)客观分析文本自身。这是一种对文本内容 与形式进行结构及语言分析的定位,即对 文本语言代替谈话话语之后,语境、声音、 气氛等现场因素失却后的文本的认识。

A 贝蒂:Teoria Della Interpretatione
非本体论角度 语言及文本都是人类意图的客观表现。 解释文本意义就是复活通过象征手段表达 出的意图。复活的关键在于再现原文文本 创作的过程 ,其目的不在于抵达原作者的 心理状态或内容,而在于把握原文真实唯 一的意义。
B 赫施:《解释的有效性》(1967) ①驳斥伽达默尔视域共融观点 如果缺失有效性这一概念,不同解释之间 就无合理度的区分。人文科学所赖以存在、 以解释为基础的知识和客观性将在阐释学 中不复存在。 ② 区分“含义”(Sinn)和“意 义”(Bedeutung) 含义存在于作者用一系列符号所表达的事 务中。意义则是指含义与某个人、某个系 统、某个情境或与某个完全任意的事物之 间的关系。在他看来,伽达默尔所言理解
D 理论运用 2001 张德让 《伽达默尔哲学阐释学 与翻译研究》,探讨历史误读、文 化过滤、重译
E 批判

翻译的阐释学派

翻译的阐释学派

翻译的阐释学派一、阐释学派翻译观:1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;二、施莱尔马赫:1、翻译的两个途径译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者〃--以作者为中心。

尽量不打扰读者而将作者移近读者“--以译文读者为中心。

2、首次提出翻译应区别口译与笔译。

区分了真正的翻译和机械的翻译。

前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;三、阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作《通天塔:语言与翻译面面观》2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿「即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。

翻译的结构学派♦解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全幵放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统♦解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位♦比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等一、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。

即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁” (escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。

2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。

3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文c他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。

(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。

(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。

阐释学派翻译理论 阐释学(Hermeneutics)是关于理解、

阐释学派翻译理论 阐释学(Hermeneutics)是关于理解、
贝尔曼的代表作主要有:
《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(L’ epreuve de l’e tranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique ,1984)——以“异的考验”为主 线,对路德以来的德国译事、译论进行了考古式的挖掘和 梳理
阐释学的发展史经历了两次重要突破。
第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施莱 尔马赫(Friedrich Schleiermacher, 1768—1834)在融合不 同领域的阐释学思想的基础上,通过语法的解释和心理 学的解释将古典解释学系统化,形成了具有普遍方法论 特征的阐释学(general Hermeneutics)。德国生命哲学家狄 尔泰(Wilhelm Dilthey, 1833--1911)从“历史理性批判” 纲领出发,使阐释学在成为一门独立的哲学的道路上又 跨了一大步。这一时期的阐释学基本上还是一种作为方 法论和认识论的客观主义的解释学。这个时期的阐释学 都是在方法论和认识论的架构下发展,都把重建文本和
翻译与阐释学有着天然的密切关系。语言是理解本身 得以进行的普遍媒介,理解的进行方式就是解释,翻 译在两种不同的语言之间周旋,因此可以看作阐释学 最具代表性的范例。
1813年,施莱尔马赫的论文,“论翻译与方法” (Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens),以阐释学的角度论述了翻译与理解的 密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出 翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者 靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。 论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以 区分并进行阐述,在西方翻译理论史上影响深远。

西方翻译理论流派 ppt课件

二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到
的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 三、诺德(Nord) 1、功能加忠诚理论。 2、将翻译分为工具性翻译和文献型翻译,前者指翻译作为译
入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻 译作为原文作者和原文接受者在源语文化交际中的文献。
西方翻译理论流派
22
翻译研究学派
主要代表 • 早期翻译研究学派与霍姆斯 • 多元系统学派与埃文-佐哈尔 • 描写学派与图里 • 文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 • 女权主义、食人主义和后殖民主义
西方翻译理论流派
西方翻译理论流派
12
布拉格学派与雅各布森
2、翻译三分法:语内、语际、符际。 3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过
程中,翻译起着决定性作用。 4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译
所涉及的是两种不同语符中的对等信息。 5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不
西方翻译理论流派
6
3、哲罗姆(Jerome) • 第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了
翻译理论和切实可行的翻译原则: • 区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,
圣经用直译”。
西方翻译理论流派
7
4、德莱顿(John Dryden 1631-1700 ) ◆ 明确提出翻译是一门艺术。 ◆ 译者必须考虑译文的读者和对象。 ◆ 将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译
西方翻译理论流派
24

阐释学派翻译理论课件


语义分析与语境重构
语义分析
对原文进行深入的语义分析,理解其内在含义和逻辑关系。
语境重构
根据目标语言的语境和表达习惯,对原文进行适当的调整和重构。
文化因素的处理
文化保留
保留原文中的文化特色和意象,以促进跨文化交流和理解。
文化转换
将原文中的文化特色和意象进行适当的转换或解释,以适应目标文化的语境和接受习惯。
阐释学派认为翻译是一种 艺术,需要译者在理解和 表达方面具备较高的素养 和技能。
阐释学派强调译者的主体 性和创造性,认为译者的 个人经验和文化背景会对 翻译产生影响。
02
阐释学派翻译理论
忠实原文
忠实原文
阐释学派翻译理论强调译文对原 文的忠实,要求译者准确传达原 文的意义和风格,尽可能保留原 文的意象和修辞。
译者创造性阐释
阐释学派鼓励译者发挥主体性,对原文进行创造性阐释,以使译文更符合目标语言的表 达习惯和文化背景。
译者责任与素养
阐释学派认为译者应具备高度的责任感和良好的语言素养,以确保译文的质量和准确性 。
03
阐释学派翻译方法
直译与意译
直译
保留原文的形式和语法结构,尽量传 达原文的直接意义。
意译
侧重于传达原文的深层含义和精神, 不拘泥于原文的形式和语法结构。
04
阐释学派翻译理论的应用
文学翻译
文学翻译
阐释学派翻译理论在文学翻译中强调对原文的深入理解和 解释,同时注重译文的流畅性和艺术性。
01
诗歌翻译
诗歌是文学的重要组成部分,阐释学派 翻译理论在诗歌翻译中注重传达原诗的 意象、情感和语言风格。
02
03
小说翻译
在小说翻译中,阐释学派翻译理论注 重对人物性格、情节和背景的准确传 达,以呈现原作的整体风貌。

阐释学派翻译理论知识讲稿


02 03
阐释学派的主要代表人物及其理论贡献
乔治·斯坦纳(George Steiner)提出了“理解即翻译”的 观点,强调翻译过程中的理解和阐释;安托瓦纳·贝尔曼 (Antoine Berman)则提出了“异化”翻译策略,主张在 翻译中保留原文的异质性。
阐释学派翻译理论的意义和影响
阐释学派翻译理论打破了传统翻译理论中的“忠实”原则 ,强调了译者的主体性和创造性,为翻译研究提供了新的 视角和方法。
文化差异与翻译策略的选择
文化差异对翻译的影不同,从而对翻译产生重要 影响。阐释学派强调在翻译过程中要充分考虑文化差异,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
翻译策略的选择
针对文化差异对翻译的影响,阐释学派提出了不同的翻译策略,如异化、归化、杂合等。异化策略强 调保留原文的文化特色和语言风格,归化策略则强调使译文符合译文读者的文化背景和语言习惯,杂 合策略则主张在保留原文文化特色的同时进行适当的归化处理。
未来研究方向与展望
深入研究阐释学派翻译理论的内涵和外延: 进一步探讨阐释学派翻译理论的核心观点、 理论渊源、实践应用等方面,完善和发展该
理论。
拓展阐释学派翻译理论的应用领域:将阐释 学派翻译理论应用于文学、商务、科技等不 同领域的翻译实践中,检验其适用性和有效
性,推动理论与实践的紧密结合。
探讨阐释学派翻译理论与其他翻译理论的关 联与差异:将阐释学派翻译理论与语言学派 、文化学派等其他翻译理论进行比较研究, 揭示它们之间的关联与差异,促进翻译理论 的多元化发展。
翻译的本质与目的
翻译的本质
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,其本质是将一种语 言中的文本转换成另一种语言中的文本,同时保持原文的意 义、风格和文化内涵。

乔治·斯坦纳翻译理论述评

乔治·斯坦纳翻译理论述评张曼[摘要]翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一。

他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的范畴,所以翻译比创作更广泛,也更重要。

他肯定了翻译的可行性,将翻译的过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,强调译者在翻译过程中的主观能动性,为译者的主体性提供了强有力的理论支撑。

但他的翻译思想也有局限性,如翻译的范围界定得过于宽泛,翻译理论并不完整等。

[关键词]乔治·斯坦纳;翻译理论;可译性;译者的主体性[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1671-6531(2021)01-0071-05乔治·斯坦纳(George Steiner)出生于法国巴黎,先后任教于英美知名学府。

1975年,他的语言和翻译理论专著《通天塔之后:语言与翻译面面观》出版,成为阐释学翻译理论具有里程碑意义的著作。

斯坦纳认为,翻译即理解,有着十分重要的作用,能够传承文化,有时候甚至比创作更重要。

他将阐释学理论应用于翻译之中,认为翻译是一种阐释行为,打破了传统,拓宽了翻译研究的领域。

一、翻译即理解不同的翻译家对翻译的定义不同。

有人认为翻译是两种语言之间的转换,如奈达(Eugene A.Nida)和卡特福德(J.C.Catford);还有人认为解释也属于翻译,如纽马克(Peter Newmark)。

他们所说的翻译都是指两种语言之间的转换活动,斯坦纳则认为,翻译不仅包括两种语言间的语际翻译,还包括同种语言间的语内翻译以及符号和语言间的符际翻译,他认为任何方式的交流都是一种翻译,甚至人们的谈话都是一种[作者简介]张曼/四川外国语大学成都学院讲师,硕士(四川成都611844)。

翻译。

[1]每一个语言现象都具有时间性,所以我们每用一个词就等于是打开了它的全部历史。

要透彻地理解一段话,就要尽一切努力恢复原来说话时它所具有的价值和用意,因此,听别人说话的过程就是一个翻译的过程,将别人话语的用意理解清楚,就需要有一个对词语意思的选择和理解过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的阐释学派一、阐释学派翻译观:1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;二、施莱尔马赫:1、翻译的两个途径译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者〃--以作者为中心。

尽量不打扰读者而将作者移近读者“--以译文读者为中心。

2、首次提出翻译应区别口译与笔译。

区分了真正的翻译和机械的翻译。

前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;三、阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作《通天塔:语言与翻译面面观》2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿「即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。

翻译的结构学派♦解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全幵放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统♦解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位♦比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等一、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。

即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁” (escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。

2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。

3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文c他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。

(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。

(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。

一篇译文的价值取决于它对语言差二异的反映程度和对这种差异强调的程度。

6)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。

他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异, 而不是谈具体的翻译原则或方法。

7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生” (renewal) 。

2、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。

1)原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式-复制”的关系,而是一种“共生〃的关系,即平等互补的关系。

2)译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链” 。

3 )解构主义认为,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。

4 ) “互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。

这样,也就无所谓原文于译文之分了。

这从另一个方面提高了译者和译文的地位。

3、德里达的解构主义翻译思想对翻译理论和实践的启示1)提高了译者和译文的地位。

2)从侧面说明了翻译的重要。

解构主义翻译策略与韦努蒂一、韦努蒂的异化翻译主张总论:韦努蒂详尽研究了自德莱顿以来的西方翻译史,批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。

1、《译者的隐身》:对"通顺的翻译"的质疑。

1)韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。

其提倡的翻译原则就是“通顺的翻译〃和"归化〃的翻译。

2)韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。

其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。

3)《译者的隐身》是指在译文中看不见译者的痕2、异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”(resistancy)1)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译(domesticating translation) 0 勺历史♦从1。

世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻译的规范。

通顺的翻译要求译文读起来不像是翻译,而像英语原文创造的作品。

这种主张,在理论上是把语言看成是交际的工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

♦语言被看作是表达个人感情的手段,把翻译看” 作是恢复外国作家所要表达的意义。

♦翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。

这—目的往往包含着一种把外国文本完全归化的危险。

♦以这个角度来说,归化的翻译也起到了巩固目的语文化规范的作用。

就英美文化而言,这是一种文化殖民主义表现。

2)韦努蒂写《译者的隐身》的目的,就是要反对传统的通顺策略,在译文要看得见译者,以抵御和反对当今尤其是在英语国家中的翻译理论和翻译实践的规范。

3)韦努蒂的翻译理论是以解构主义观点作为其理论基础的。

他从解构主义的视角把翻译定义为:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语的能指链来替代原语文本中的所指链的过程。

”4 )韦努蒂也追溯了异化翻译(foreignizing translation)的历史。

♦异化的翻译保留了外国文本中之异,但破坏了目的语文化的规范,译文在忠于原文时,就背离目的语文化的规范。

♦异化的翻译抑制民族中心主义对原文的篡改,在当今的世界形势下,尤其需要这种策略上的文化干预,以反对英语国家文化上的霸权主义, 反对文化交流中的不平等现象。

♦异化的翻译在英语里可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对帝国主义的一种形式,以维护民主的地缘政治的关系。

5)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为代表的归化翻译理论。

♦说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上,以符合目的语文化的规范。

这是用通顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之中。

这与其说是文化交流,还不如说是为了归化的目的对外国文本进行文化侵略。

♦反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异♦他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy):这种翻译不仅避免译文通顺,而且对目的语文化提出挑战,以内为通顺的翻译是以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。

所谓“抵抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。

6 ) “抵抗式翻译”不适合于科技翻译,因为科技翻译主要是为了达到交际目的。

7)韦努蒂主张异化的翻译,是要发展一种理论的批评的和文本的方法,并用这种方法把翻译作为研究和实践差异的场所,而不是当今普遍认为的那种同一性。

3、异化翻译体现的翻译思想。

1)韦努蒂追溯了异化的翻译传统在德国和英美文化中的影响。

2)异化翻译的前提是,认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。

3)翻译是一个语言和文化之间求同的过程一尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式或技巧一需要进行这样的寻求,正因为是译者经常面对着差异。

但译者永远不能,也永远不应把所有的差异都抹掉。

4)异化的翻译表现了一种自主的意识形态,把差异放在异国文化之中;它追求文化的多样性, 突出原语文本语言和文化上的差异,并在目的语中改变文化价值的等级。

5 )但异化的翻译充满危险,也难以出版,出版了也往往受到非议。

现代主义的实验也没能推翻透明性翻译在今天的主导地位。

异化的翻译理论和实践,在英美文化中只是处于边缘的地位。

三、解构学派的核心翻译观及其得失。

1、解构主义是一种结构消解式的批评,是一个反传统、反理性、反权威的怀疑主义思潮。

1)它以解释哲学作为哲学基础,以拆解结构、瓦解系统、消除中心、否认本质为特征。

2)它从结构内部寻找缺口,发现不合逻辑的因素,然后打破它的封闭性,让它朝着一切可能性开放,并使外部因素与其内部因素达到自由结合,主张多元性看问题。

2、解构主义学派打破了结构主义模式翻译学的封闭性。

解构主义学派把翻译学不仅仅设定在语言学领域之中,把语言不再看成是由句法一语义规律设定的一成不变的东西,把排除在结构之外的若干因素如主体(包括作者、译者)、语境、受体(读者),传播渠道等也纳入了翻译研究的领域,从而形成了一种多元的研究3、解构主义以多元视角展开翻译硏究,并形成了多元的翻译理论。

翻译学作为一门独立的学科的建立,正是从一种多元建构的角度来说的。

从这个意义上来说,解构主义功不可没。

4、解构学派强调文本意义的不确定性,认为文本的意义不是由文本本身,而是由译者决定的,过分夸大了翻译的再创造性。

5、解构主义学派热衷于理论的探索,却忽视了理论对实践的指导性。

6、解构主义学派还存在以下弱点:1)解构派反对意义的确定性,认为文本的意义是不确定的,因而难以把握。

这在一定程度上是正确的。

但有点以偏概全。

并且它没有同时提出对话生成意义的制约性机制,那就会使人们对意义的理解失去一切判据。

2)如果说译作果如解构派所言,根本无须忠实于原作,那么翻译批评似乎也就失去了依据与意义,翻译研究也就变得没有必要了。

3)仅凭译作使得原作再生这一点,似乎并不能说明译作可以不尊敬原作,还须得提供能够证明译作若是尊重了原作或是忠实于原作就不能使原作得以再生的反证。

4)解构派一方面认为译作根本无须忠实于原作,坚信只有将原作“置之死地” 而后才能令其“再生”,一方面又主张异化的翻译,本身就自相矛盾。

5)解构派反对归化、主张异化的翻译,目的在于发展一种“抵御”以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和倾向。

这里他们所强调的是目的语文化要尊重原语的文化价值观,表面看是在要求平等,而实际上却绝非如此,因为异化翻译的实质是要目的语文化的读者放弃自己的价值观而接受原语文化的价值观。

6)解构派翻译研究最明显的一个弱点是它缺乏对语言问题的研究。

7、我们应该把解构主义作为阐释、研究现代翻译文本的方法论和作为指导具体翻译实践的可操作方法区别开来。

8、我国学者吕俊先生认为中国译界大多强调和注重的是解构主义的“解构”的一面,而忽略了“解构”后的重构问题,译界应把两者结合起来研究才能正确把握和了解解构主义的翻译思想。

美国翻译培训班学派•该派侧重翻译实践,强调译作品味与文学价值,采用哈佛大学理查兹和奎因的方法。

•代表人物:庞德:倡导精确复现细节、词语、片段和整个形象描绘;耶鲁大学的策德内斯:翻译是主观思维活动,旨在阐述文学。

•该派片面强调实践,反对任何理论的束缚,研究方法停留在传统的语文学范畴。

法国释意派20世纪60年代后期创立于巴黎高翻学院。

•严格区分语言和话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系。

一种口译理论,认为翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。

相关文档
最新文档