归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用文档 (3)
从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化

文化词语 , 这些文化词语 可 能为 目的语 观众所 不知 , 甚至难
于理解和接受。在翻译这些文化词语时 , 一般采用归化 和异
争 由来 已久 , 单凭 20 20 年共 1 期《 02至 03 2 中国翻译》 计 , 统 专论 “ 归化异化翻译” 的文章就有 l 篇之多 , 1 其他 涉及到这
收 稿 日期 :0 0—0 2 21 3— 5
作者简介 : 林丽 霞( 9 6一)女 , 17 , 福建蒲 田人 , 福建师范大学福清分校外语系讲师 , 硕士。研究方 向: 翻译、 跨文化交流。
带来 的文化冲突 , 译者要想办法让源语文本 的文化世界尽可
能接 近 目的语世界 , 避免给译文读者 造成一种外来文化压迫
心理。
动作等肢体语 以及动态 画面等其他 因素 的制约 , 翻译 时必 在
须综合考虑到这些 因素之 问的相互影 响和相互补充 。其 次 , 电影字幕具有 瞬时性 , 这种转瞬即逝的特点让受众在观看 电
一
文作者为归宿 , 力图保留译文 的原文特 色, 向译 入语 读者 并 传播源语文化 。
作为 翻译 的两 种基本策略 , 归化强调 以目的语或译文读
者为归宿, 异化强调以源语或原文作者为归宿。因此, 在处
理文化信 息上便产 生了异化 与归化的矛盾 。归 化和异 化之
部影视 作品的源语语篇 中, 都会包含许多具有特定意义 的
何为异化?异化是指在文化价值观偏离 主义 的压力下 ,
接受外语 文本的语言及 文化 差异 , 把读者带入外 国情境 。韦 努迪是异化翻译 法 的代 表人 物 , 他认 为 , 翻译 是纯 粹 的差 “ 异游戏 : 翻译 总得涉 及差 异 , 也掩 饰差异 , 同时 偶尔显 露 差
电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”刘校辰【摘要】翻译中对文化因素的处理一般采用“归化”与“异化”两种方法.本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2013(015)003【总页数】3页(P66-68)【关键词】跨文化交际;字幕翻译;归化;异化【作者】刘校辰【作者单位】顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333【正文语种】中文【中图分类】H315.9对于字幕翻译者而言,他们面临三种选择:把观众带到影片中,把影片带给观众,或让观众自行走向影片。
“本土化策略不可能是彻底的,而影片的异国元素亦不能消殆净尽,原因显而易见──电影在银幕上始终存在,它作为外国文化的载体,也一直是观众的焦点所在。
字幕永远不能超越其作为补充材料的角色;即使译者在字幕中增加本土化表达方法,也不能完全取缔原有对白与影片所再现的世界。
”[1]但是电影字幕翻译对于异域文化的观众尤为重要,不懂得原有对白的意思,就要通过译入语言了解影片中人物的思想和情感,透过文字和表演了解外国文化。
学生接触“活生生”的英语语言通常是通过电影这个文化载体,源语文本中的经典台词是他们欣赏和模仿的,但是译语文本也会影响他们对影片的理解。
本文就电影《冷山》的字幕翻译浅析电影字幕翻译中的归化和异化。
“出发语文化与目的语文化:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。
第一种采用‘异化’翻译方法,第二种采用‘归化’方法,第三种避免极端‘异化’和‘归化’方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨。
”[2]在面对“归化”与“异化”问题时,鲁迅的主张是“我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然可译得不顺口。
”而诺曼·夏皮罗认为“我认为,译文应该力求透明,以致看起来不像译文。
好的翻译像一块玻璃。
浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
从归化异化角度看电影《时光隧道》的字幕翻译

异 化 策略 在 字幕 翻 译 中 的应 用 。
[ 关键词 ] 影视翻译 归化 异化 《 时光隧道》
一
、
引言
语言是文化的载体 ,文化是语 言的土壤 ,翻译是跨文化交 流的桥 梁。 不同的 国家 、 民族之间的不同文化的交流和渗透 , 都离不开翻译。 电 影 电视是老少 皆宜 、 雅俗共赏 的艺术形 式 , 也是现代社会最具影 响的大 众传播媒介 。近些年来 , 国内观众对 于西方影视剧 的认可度越来越 高 , 这一方面主要归因于其宏大 的拍摄场 面 、 良的制作和精湛 的演技 , 精 另 方面也要归功于成功的翻译在文 化传 递 中所起 的重要作用 。本 文探 讨 了在影视翻译中的文化因素 以及 在翻译 中怎样处理好归化 和异化 的 关系 。 二 、 化 和 异 化 翻 译 归 影视剧作为文化传播的一种方式 , 有着 丰富的文化 内涵 , 因而在 翻 译时不仅是文字翻译 , 更是文化翻译 。一般 说来 , 文化翻译包括 三种 形 式: 归化 、 异化和释义。所谓归化 , 就是在外 语译人本族语时 , 放弃外族 文学形象 , 寻找对应的或近似的本族语文学形象。 如果 遇到外 族文化 中 有而本族文化中无的语 言表达形式或文 学形象 ,则站在本族文化 的立 场上和价值观的角度 对其进行解释 。归化 的好 处在于译人语 的读者 和 听众很容易理解 和接 受 , 不会产生陌生感。但是 , 如果 过于强调归化 , 则 会使译文失去原有的文化特色。 所谓 异化 , 就是保 留原语 中特有 而译入 语 没 有 的 语 言 表 达形 式 或 文 学 形 象 ,而 不 是用 译 人 语 中 的表 达 方 式 或 文学形象来代替 。这种 方法有助于加强 中国读 者和观众对源语语言 和 吱化的了解 , 不断丰富汉语 的表达方式 , 加快 中外 文化交流的进程 。但 是, 如果过 于强调异化 , 则会影 响中国读者或 听众对译文 的理解 , 反而 不利于文化的交 流。 三、字幕翻译的特点 影 视翻译 属于文学翻译 的一 部分, 它与一般 文学翻译有共 同之处 。 总体来说 , 影视字幕 翻译有 以下三个特点 :、 l 瞬时性 , 字幕一闪而过, 不能 像 书本那样前后翻 阅, 也不 容许 加注说 明, 因此 字幕翻译要力 求简洁;、 2 通俗性 , 作为一门大众艺术 电影 的受众是全体观众 , 因此, 字幕 翻译要通 顺 易懂 ;、 合性, 3综 电影是一 门综 合艺术, 影视 中有 口头语言和 非 口头语 言。片中人物 的语言是 和动作及动态 的画面相互影 响、 相互补充 的。 总结起来, 的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达 的意 字幕 义; 同时还要兼顾片 中人物 的动作 、 表情等 。要想做 出好 的字幕 翻译, 译 者必须把握字幕 翻译 的原则: 要使观看注有译文字幕 的观众能够很好地 接受影 片达 的意义 。这里包括两个方 面: 语言方面和文化方面 。一方面, 译 文语 言要通顺易懂 ; 另一方 面, 每一部 电影 的对 白中都包含特 定的文 化词语 , 文化词语可能为 目的语观众所不知, 这些 因此 , 翻译字幕 还要处 理 好 其 中 的文 化 因素 。 四 、 片 简 介 及 分 析 影 中文 名 : 光 隧 道 时
浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

要意义 。互联 网多层次 的观众群 也对 中文字幕翻译提 出了 差 异 。 ” I t ] 相当高 的要求 。在美剧作 品中,源 语语篇 中会有许 多含 有
特 定 文 化 意 义 的 词 语 ,它 们 为 译 语 文 化 所 不知 、 不 熟 悉 , 作 为 翻 译 的 两 种 基 本 策 略 , 归化 强 调 以 目的 语 或 泽 文 读者 为 归 宿 , 异 化 强 调 以源 语 或 原 文 作 者 为 归 宿 。 因 此 ,
谈互联 网美触亨幕翻译申 异他与归他
以 生 活 大爆 炸 为例
口田 岩
摘 要 :本文尝试以美国情景喜剧 生活大爆炸》英语 字幕 的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以 异化与归化 文化差异
及如何更好地使用归化箍略, 旨在更好地理解翻译 的本质 ,以避免 文化 因素的缺 失,使字幕翻译达到最佳效果。 关键词:美剧 生活 大爆炸 字幕翻译
语文本 的语言文化差异,把读者带入外国情景 ”。
简 单 地 说 ,归 化 就 是 以本 民族 的语 言 为 中 心 , 让外 语
美剧 《 生活大爆炸》在中国广受欢迎 ,其字幕翻译起着
不 可或 缺 的作 用 。 归化 和 异 化都 是 电影字 幕翻 译 中经 常使 用 尽 量 符 合 本 民族 的 文 化 价 值 和 表 达 习 惯 , 即 在 翻 译 中源 语 的 基本 策 略 。 《 生 活 大爆 炸 》 的汉 译 字 幕 大量 采 用 归化 翻 译 的语 言 形 式 / 习 惯 和 文 化 传 统 的 处 理 以 日 的语 为 归 宿 , 用 策 略 , 以观 众所 能 理解 和 接 受 的语 言 表达 方 式 来翻 译 原 文 , 符 合 目的 语 的 语 言 形 式 / 习惯和 文化传 统的 “ 最 切近 f 1 然 尽量 使 汉 语 观众 与 英语 观 众 达 到相 同的 审美 感 受和 体 验 , 成 对等 ”的概念 进行翻译 。异化翻 译法以源语或原文作者 为 功地 让 中 国观 众欣 赏 到 美式 幽 默 , 了解 美 国文 化 。
浅析异化与规划在电影字幕中的应用

人文社科
浅 析 异化 与 规划 在Байду номын сангаас电 影字 幕 巾响 应用
许 昌学院外 国语 学 院 刘惠丽
[ 摘 要] 世界经济的快速发展 , 也带来 了 国文化的强烈碰撞 。 跨 电影 , 作为一种文化传播的载体 , 迅速流传 开来。 它不但 成为人们休 闲娱 乐生活的一部分 , 了解其他文化的重要 渠道。 也是 作为承载一部 电影精髓的字幕翻译 , 更是重中之 重。 一部坏的 电影不能靠好 的 字幕翻译起死回生, 一部好 的电影却会 因糟糕的字幕翻译而功亏一篑。 国的电影字幕翻译较之西方起 步晚, 但 我 发展 缓慢, 并未形成 完整 的理论体 系, 因此电影 字幕的翻译仍缺 乏权威的指导和评定 , 有待进一步加 强完善。根据施莱 尔马赫提 出的异化与归化 两种翻 译途径 , 本文主要从 异化与归化的 角度来讨论 电影字幕的翻译。 因此 , 电影字幕的翻译 中, 在 译者要尽 量做到 简洁 明了, 目了然, 一 并
保 持 整 副 画 面 的 清 晰 流畅 。 [ 关键词 ] 电影字幕 归化与异化 翻译原 则 翻译策略
第一章 , 电影字幕特点 电影 的字幕翻译既与一般文学翻译有共 同之处 ,又具有 自 身独特 的个性 。 电影是视觉 和听觉等多方面综合的艺术形式 , 比一般 的文学作 品更形象 , 更生动。 同时也 因口型 , 但 肢体语言等方面的因素 , 了电 制约 影字幕 的翻译 。 ( ) 时 性 1瞬 电影字幕翻译不同于文学翻译 或非文学 翻译 ,李运兴教授在提到 字幕 的功能及文体特点时指出 :字幕是 闪现在屏幕上 的文字 ,一现即 逝, 不像书本上的文字 , 可供读者前后参照。 字幕是不可逆 的, 具有瞬时 性, 这种瞬时性要求电影 中翻译 的字幕 , 观众一遍就能看懂。因此 , 电影 字幕 的翻译一定要简洁, 明了。 () 2 没有备注 在一般的文学作 品中,我们经常可 以看到在涉及到一些专业的术 语或者 比较难懂的地方 ,作者都会加上一些注释来帮助我们理解。然 而, 电影则不同。 由于它本身的瞬时性 , 加上字幕翻译 力求简洁 , 我们不 可能也不允许来添加更多 的注释来说 明,因此在这个时候我们就可能 需要其他的 比较灵活的方式来说 明了。比方说加上旁 白或者用一些特 定 的实物来说明。 ( ) 俗 性 3通 我们都知道 , 电影 的观众 , 是不确定 的, 是各种各样的。 正是 由于这 种大众 性 , 字幕的翻译必须要保证 大家都 能理解 , 能看得懂 , 这是 最起 码 的。张春柏教授说过“ 在多数情况下 , 译者要保证即使文化水平很低 的观众也能理解电影 , 哪怕是老人或学前儿童” 因此 , 。 这就要求 电影字 幕一定要通俗易懂 。 () 4 综合性 电影不是一项单纯 的语言形式 , 它之 中融合 了动作 , 表情 , 肢体语 言及人物复杂的内心世界等一系列表达方式来烘托出整部电影 的气氛 或者说完整情节 。因此来说 , 电影是一项融合了多种元素 的综合体。 第二章 从归化与异 化的角度具体讨论字幕翻译 本章将列举近年来国 内或国外的一些优秀的电影字幕 ,从异化 与 归化的角度 给予详细说明 , 让读者对异化与归化有一个 大概 的认识 , 并 从中总结出一些实用的方法。 () 1历史 因素 在翻译 的过程 中,译者必须对电影发生的特定历史 环境有一个正 确的认识。例如在《 阿甘正传》 中:
从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译

从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译作者:高越来源:《青年时代》2018年第22期摘要:《寻梦环游记》讲述了一个鞋匠家庭出身的小男孩,为了实现自己的音乐梦想,意外地进入亡灵世界,机缘巧合之下遇到家人的灵魂,经历非凡的冒险,最终重回人间圆了音乐梦想的故事。
此部电影一上映就在国内以超高的口碑引起观影狂潮,影片构思巧妙、制作精良、情节引人入胜。
一部优秀的外语影片,人们观赏的直接手段是通过字幕,因而优质的字幕翻译功不可没。
本文主要以功能对等理论为基础,通过具体的翻译实例,探索影片的字幕翻译策略。
关键词:尤金·奈达;功能对等;字幕翻译;寻梦环游记一、功能对等理论尤金·奈达是美国杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家,他提出了著名的功能对等理论,也称为动态对等理论。
奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,不必要求文字表面的一一对应,不拘泥于一字一词,而要注重两种语言功能上的对等,即译文对译文读者所起的作用,跟原文对原文读者所起的作用大体对等,意义是最重要的,形式次之。
为实现动态对等,译者要选择贴近原文表达效果的译法。
二、字幕翻译的特点(一)时空限制性字幕翻译受到时间和空间的限制。
影视屏幕的大小决定了字幕的字数和行数是有限的。
同时字幕也受到时间的限制,电影的声音和图像往往只持续几秒钟时间,字幕和声音、图像必须同步,镜头切换时字幕也要同时结束。
有限的时间和空间制约着字幕的长短,因此对于字幕的翻译者来说,字幕的字数不宜过多,否则不仅影响字幕的排版,还会让观众难以捕捉重要的信息。
因此译文争取做到简洁明了,一目了然。
力求在有限的时间和空间里实现信息的有效传递。
(二)通俗性和口语化影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,电影和电视剧为人们消遣和娱乐提供了绝佳途径。
如果语言艰深晦涩,必然会给观众造成理解障碍,同时也会失去市场和潜在的价值。
因此影视翻译的语言必须符合广大观众的理解水平和教育水平,要求雅俗共赏,明白晓畅。
归化译法在电影字幕翻译中的应用

归化译法在电影字幕翻译中的应用作者:宋燕王红溪王帅琪来源:《求知导刊》2019年第17期摘要:近年来,随着众多国外电影的引入和国内电影的不断输出,字幕翻译质量受到越来越多的关注。
字幕翻译的准确与否直接影响译入语电影受众的观影感受。
文章以漫威电影《毒液:致命守护者》的字幕翻译为例,浅析归化翻译法在其中的应用,以期更好地提高翻译质量。
关键词:归化译法;字幕翻译;《毒液:致命守护者》中图分类号:H315.9 文章编号:2095-624X(2019)17-0026-02一、归化理论应用于电影字幕翻译的合理性翻译理论家Venuti(1995)在《译者的隐身》一书中首次提出“归化”概念,即“使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。
可见,归化翻译是一种以目的语为导向的,旨在减少译文中的异域元素,向目的语读者靠拢的翻译。
而电影的创作通常也要以电影观众为导向,考虑观众的喜乐偏好。
而字幕翻译所独有的特点也要求翻译者向译入语电影受众靠拢,提升观影质量。
钱绍昌(2000)指出,字幕翻译是一种特殊的文学翻译,既与文学翻译存在共同之处又表现出一些独有的特点。
其特殊性主要表现在以下几点。
①瞬间性。
文学翻译时可以细细品读,甚至将源语与目的语对照,分析其翻译的技巧和方法。
而字幕翻译受局限,一帧画面结束,字幕也随之消失,这就要求字幕翻译必须简单明了。
采用归化翻译方法,可使语言表达符合译入语电影受众的习惯,不让观众因语言问题而在内容理解上耗费时间,影响后续观看。
②无注性。
文学翻译中遇到晦涩难懂之处时,译者多采用注释、注解。
但是,字幕翻译受空间限制,在字数、行数上均有一定要求,往往不能使用备注。
译者可以采用归化的翻译方法,使用目的语观众熟知的表达方式,实现源语的本土化。
③通俗性。
电影情节多通过角色间的对话向前推进,电影字幕翻译的内容往往是口语式的对话。
因而,字幕翻译所采用的句子结构不应过于复杂,表达要符合口语习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 来源:论文联盟 作者: 张翼飞,赵玉宏 分享到: [字体:大 中 小]
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 [摘 要] 电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。 论文联盟Www.LWlm.com论文联盟www.LWLM.com编辑。 [关键词] 电影;字幕翻译;目的语;归化;异化 伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。作为重要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。看外文原版电影已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。 字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。归化和异化作为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片的感染力。 一、归化和异化翻译策略 归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich SchlEiermacher)。他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。后一种方法就是后来的“异化”(forEIgnization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。否则,如果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。而且他本人还赞成“忠实于原文”的翻译方法。 美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)对归化和异化现象进行了更深一步的探讨,于1995年在《译者的隐身》一书中最先提出归化和异化的翻译术语。但他提出了反对译文通顺的翻译策略,认为归化的译本抹杀了外国文本中的语言和文化差异,他主张异化的翻译,在翻译原则和方法上,提倡“存异”而不是“求同”。 二、电影字幕翻译的特点 作为一种雅俗共赏的艺术。外文电影既要让观众看起来感到熟悉和亲切,又要很好地让观众享受源语言的风味,尽情地体验异域文化。字幕翻译作为电影翻译的一个分支,通常是指语际字幕翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌指出:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。” 字幕翻译的自身特征具体说来,主要有以下几点: (一) 时间的瞬时性 电影字幕是闪现在屏幕上的文字,字幕与对白和图像要同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕,观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。 (二) 空间的局限性 作为一种特殊的翻译文本,字幕一般出现在屏幕的最下方,受屏幕的大小和屏幕可容纳的语言符号数目限制,字幕一般都只有一行。在一部影片中,画面是主要信息,而字幕只是辅助信息,不能因为辅助信息而干扰了我们获取主要信息的数量和质量。 (三) 语言的通俗性 一方面影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴;另一方面,电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义。另外电影论文联盟WWW.LWLM.COM整理观众涵盖面广,因此将对白转化为字幕译文本时既要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏,清晰简洁,连贯流畅,又要求尽量保持文本和语言风格与原文一致。 (四) 语言的融合性 在电影作品中,除了占主导地位的语言信息外,还包括电影中的音乐、画面等信息,观众要同时通过语言和非语言信息来理解和欣赏影视作品,这两种信息互为补充和帮助,共同构成影片组成部分。在一些电影作品中,需要对这些非语言信息进行解释说明,消除可能存在偏差或者是迷惑,帮助观众对电影作品的理解。 三、归化和异化翻译策略的选择 作为文学表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即“原声口语浓缩的书面译文”。但由于两种语言、文化之间存在差异,在翻译时无论是形式内容的取舍,还是文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯,这就要求字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表现故事情节和文化内涵。每部电影都有特定的文化信息,这些文化信息可能为目的语观众所不知,只有灵活运用归化和异化策略,合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特点,采用归化策略表达影片内容和信息,以帮助观众在观看注有译文字幕的影片时,充分理解影片所传达的意义。 (一)归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 归化是指以目标语的文化为依据,尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语文化中可以接受的表达方式,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。“归化”翻译法的代表人物美国翻译理论家奈达(Eugene A Nida)认为:“意义是最重要的,形式其次”,他强调读者接受原则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语规范的语言表达形式。 例1:(Forrest Gump):“I was a national celebrity, famous even than Captain Kangaroo.” 字幕:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”(《阿甘正传》) 这是美国影片《阿甘正传》中阿甘从中国回到美国后描述自己出名的一句话。在这句话里,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“Captain Kangaroo”指的是一档在美国家喻户晓的儿童电视节目中的主持人,但在中国几乎没有人知道他是谁。因此,如果直接把这句话翻译成“回国后我成了英雄,比那个有名的袋鼠船只还出名”,大部分观众会感到不知所云。而采取归化的手法,翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使观众一目了然,既符合弱智阿甘的语言特点,又符合观众的欣赏习惯。 例2:(Ghost Town):“Hed have pennies on his eyes in no time at al1.” 字幕:“他就病入膏肓啦。”(《幽灵小镇》) 这是在美国灵异电影《幽灵小镇》中主人公说有人病得要死了的一句话。“have pennies on ones eyes”意思是把钱币放在某人的眼皮上,这是古希腊埋葬死人的一种习俗,大多数中国观众并不了解,如果将这句话译成“不久,他眼皮上就要放上钱币了”,观众肯定会十分迷惑,对影片产生误解,而采用归化法,翻译成观众熟悉的成语“病入膏肓”,既精确地表达了主人公的意思,又符合字幕翻译的特点,观众看起来更简单明了。 (二)异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 异化是以源语言文化为皈依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,保留源语的语言特色和文化意象。使读者通过读译文了解他国文化。异化翻译的支持者翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为:“异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异”,异化更尊重于作者,更忠实于原文,更能向译文读者介绍外国文化、传播国外的文明成果。
转贴于论文联盟 http://www.lwlm.com 例3:(Friends):“Yeah, I think were ready for our first course.Ok, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce.”(《老友记》) 字幕:“是的,我想现在该尝尝我们的第一道菜。好的,嗯,这些是意大利小方饺,芜萎调味酱。” 论文联盟Www.LWlm.com论文联盟www.LWLM.com编辑。 这是美国情景喜剧《老友记》中女主人公莫尼卡向客人介绍她做的饭时说的一句话。“rot-shrimp ravioli”是一种意大利食品,方形的,内有馅。有人将此处的“ravioli”翻译成为馄饨。而馄饨是中国北方的传统食品,如果这样翻译,会让中国观众误以为外国人也会做中国地方菜,这样曲解了原意,不利于观众了解外国文化。所以使用异化翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。 例4:(Love Affair):“Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail Adams or Wendy Wasp?” 字幕:“不错,不过为什么我忽然希望我的名字是阿维盖尔•亚当斯或者温迪•奥普斯呢?”(《爱情故事》) 这是美国影片《爱情故事》中女主人公詹妮弗看到男主人公奥利弗家宏伟的房子时说出的一句话。阿维盖尔•亚当斯是美国总统约翰•亚当斯的夫人,并不为中国观众所熟悉,但根据当时的情景,当詹妮弗看到奥利弗家的富有时,观众很容易看出来詹妮弗当时希望自己也拥有财富和地位,希望自己能和奥利弗门当户对。所以,此处采取异化翻译法,加深对影片人物的理解,进而达到促进文论文联盟WWW.LWLM.COM整理化交流的目的。 例5:(The Pursuit of Happyness):Its a gift for Christopher. 字幕:克里斯托弗的礼物。(《当幸福来敲门》) 在影视作品中,人名一般采用异化的翻译策略,直接音译,这样翻译保留了西方人名的特色,使观众体会到中西方文化的差异。 例6:(Ghost):Oh.Shit.Jesus, I cant believe that. 字幕:哦,讨厌。耶稣啊,我真不敢相信我会这样。(《人鬼情未了》) 在西方国家中绝大部分人都信仰基督教,宗教已经成为西方生活和文化的重要组成部分,在他们的日常生活中,经常会透露出宗教的习惯和语言。这类词语使用异化翻译策略,更符合西方文化和西方人的表达方式,也能使观众更深地体会到宗教对西方人生活的影响。 四、结 语 总之,电影艺术的发展为促进不同文化、不同民族、不同国家间的交流搭建了一座桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”。(钱绍昌,2001)在电影字幕翻译中,在处理字幕中的传递信息时,要清晰有序,便于使观众容易理解字幕传递的信息。归化与异化是翻译过程中处理不同语言和文化的两种指导原则和手段,在处理不同方面的问题时各有侧重,互为补充。译者应针对两种语言及文化差异,根据翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等差异,采用不同的翻译策略,使目的语观众