英文电影字幕翻译策略的案例研究
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。
本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。
关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。
《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。
好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。
影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。
本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。
常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。
钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。
此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。
1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。
[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。
正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。
目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究

目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。
本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。
标签:翻译策略目的论《美丽中国》纪录片一、引言在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。
而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。
理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。
因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。
Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。
在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。
虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。
李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。
此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为文化交流的重要媒介,其国际化的需求愈发凸显。
因此,英文电影片名的翻译变得尤为重要。
电影片名的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁。
本文将深入探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以提供理论支持和实用指导。
二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实原意,传达情感翻译电影片名时,首要原则是忠实原意,同时传达原片所蕴含的情感和气氛。
如《The Shawshank Redemption》可译为《肖申克的救赎》,既保持了原名的含义,又传达了影片所表达的情感和主题。
2. 简化表述,突出主题部分英文电影片名较长或包含复杂结构,此时可采用简化表述的方式,突出主题。
如《Forrest Gump》直接译为“阿甘正传”,突出了电影的核心人物和主题。
3. 创新表达,体现文化特色在保持原意的基础上,可以适当创新表达方式,体现中文的表达习惯和文化特色。
如《Gone with the Wind》译为《飘》,充分体现了中文对电影的意境描述。
三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一。
对于一些简单明了、意义明确的英文电影片名,可采用直译法进行翻译。
如《Titanic》可直译为《泰坦尼克号》。
2. 意译法对于一些抽象、寓意深远的英文电影片名,可采用意译法进行翻译。
在保持原意的基础上,通过创新的表达方式传达电影的主题和情感。
如《The Pianist》可译为《钢琴家》,突出了影片的文艺氛围和人物特点。
3. 音译法对于一些特殊类型或国际知名的英文电影片名,可采取音译法进行翻译。
如《Matrix》可音译为“魔戒”,凸显其独特的国际知名度。
四、结论综上所述,英文电影片名的翻译策略与翻译方法具有多样性和复杂性。
在翻译过程中,应遵循忠实原意、传达情感的原则,同时根据具体情况选择合适的翻译方法和策略。
此外,还需关注文化差异和表达习惯的差异,力求在保持原意的基础上实现创新的表达方式。
字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例

字幕翻译中的文化专有词翻译——以《唐顿庄园》为例一、引言视听翻译是一个总括性术语。
除了常见的影视剧的字幕翻译和配音外,视听翻译的应用还包括但不限于歌剧、现场舞台、有听力或视力障碍的人群和外语教学[1]。
视听翻译最初是指电影翻译。
20 世纪初,电影刚刚被发明出来,为了更好地理解和欣赏外语电影,人们开始思考将电影译成不同语言的解决方案。
1995 年,在法国斯特拉斯堡举行了一个翻译论坛,在那之后,视听翻译研究迎来了它的黄金时代。
随着20 世纪末计算机技术的发展,视听翻译引起了全世界学者的关注。
当越来越多的学者开始对这一领域进行研究时,视听翻译成为翻译研究的一个独立领域。
此外,一些关于视听翻译的会议也使这一领域有了一定的发展。
国际翻译联盟(FIT)是最早意识到视听翻译的学术价值的组织。
文章以《唐顿庄园》为例,详细介绍了其中的一些专有词汇及其翻译方法,旨在为后续的字幕翻译工作提供参考和借鉴。
二、理论背景(一)配音与字幕将影视作品翻译搬上银幕的两种普遍的模式是配音和字幕。
传统上,全世界的国家都可以被划分为字幕国家和配音国家。
英国、希腊和葡萄牙主要是“字幕国家”,而中欧和南欧国家如德国和西班牙主要是“配音国家”[2]。
配音在中国大陆、日本、拉丁美洲和魁北克省享有很高的地位,就像字幕在以色列和泰国的地位一样。
据调查,中国目前已成为字幕国家。
虽然字幕翻译的娱乐功能和生动性要比配音差很多,但是字幕的最大受众是学生,他们喜欢看字幕电影,因为可以地道的英语发音来提高听力和口语。
从字幕使用的语言来看,字幕分为语际字幕和语内字幕[2]。
例如,《哈利·波特》在中国播出,会使用语际字幕。
而《哈利·波特》在美国播出,需要语内字幕。
语际字幕是在不同语言之间使用,语内字幕是在同一语言之间使用。
对外语不是很流利的新移民来说,他们可以打开字幕来观看电视节目,以此提高他们的语言技能。
在有很多方言的国家,语内字幕也很重要。
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例

文苑雅香 >>12从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例金 晶 郑百慧武汉轻工大学外国语学院摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。
本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。
因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。
关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕一、翻译美学理论翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。
翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。
汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。
同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。
因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。
中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。
与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。
而英语的审美表现主要体现在构建句段,文章的组织结构和整体布局。
英语是形态语言,审美表现设计受到形态机制的重重制约。
他们所尊崇的优秀翻译主要由语法无误。
用词得体和语义明晰三个部分组成。
因此他们经常会将一整句话拆分为两小句以实现语句中清晰的思维概念。
乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视域下的电影字幕英译研究——以张艺谋导演作品为例

ENGLISH ON CAMPUS2023年14期总第662期乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视域下的电影字幕英译研究——以张艺谋导演作品为例摘 要:在推动中国文化“走出去”的过程中,华语电影字幕的英译成为重要的研究课题。
字幕英译以准确阐释文化含义为第一要义,因此本文以乔治·斯坦安的阐释学翻译理论为指导,通过对张艺谋执导的华语电影中典型的字幕英译进行举例分析,探讨华语电影的字幕英译方式,以期为之后的翻译实践提供借鉴。
关键词:乔治·斯坦纳;阐释学翻译理论;张艺谋;电影字幕英译作者简介:盛琬清(2001.12-),女,上海人,广西师范大学外国语学院,翻译专业本科在读。
近年来,华语电影字幕英译成为探讨热点。
本文依托张艺谋执导的华语影片对该课题进行探讨。
一方面,张艺谋执导的作品常包含鲜明的中国文化元素;另一方面,张艺谋作为国际知名导演,其作品多次斩获威尼斯国际电影节金狮奖和柏林国际电影节金熊奖等奖项,在世界范围内具有较高知名度,亦是华语电影走出国门的成功范例。
因此本文以张艺谋导演作品为例,分析探讨华语电影字幕的英译方式,以期提供一定翻译借鉴。
一、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论概述乔治·斯坦纳(George Steiner)是英国翻译理论家,其翻译理论在翻译界备受关注,影响深远。
他在著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中首次将阐释学理论应用于翻译研究。
乔治·斯坦纳提出“理解也是翻译”,认为翻译过程就是语言的产生和理解过程,在实质上等同于一个解释的过程。
斯坦纳的阐释学翻译理论主要包括四个步骤,信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。
其中“侵入”是指对原作者意图和原文含义的理解,也就是指译者侵入原文,对原语言进行理解。
而“吸收”是指对原文意思进行吸收,将原语的意思和形式移植归化到目的语中,用目的语完整地体现原作的所有信息。
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影作为一种特殊的媒介形式,能够通过视觉、声音和文字等多种元素传达信息和情感。
而字幕则是观众在观影过程中获取影片对话内容的重要工具。
对于英文电影来说,汉译的准确性和适用性直接影响着观众对电影内容的理解与接受。
所以,电影字幕翻译策略的选择和运用至关重要。
首先,准确传达对话是电影字幕翻译的首要任务。
字幕翻译应准确地将英文对话转化为中文,并确保信息的完整性,不夸大、不缩水。
传达影片中角色的情感、立场和态度对于观众的理解至关重要。
在准确性的基础上,字幕翻译还应追求与原文的贴合度,保留原文中的幽默、诙谐或感人之处,尽可能地传达原著作者的用词、语气和意图。
其次,电影字幕翻译策略应根据具体的情境和文化背景进行调整。
因为语言和文化的差异,观众可能对某些翻译内容和表达方式感到陌生。
字幕翻译者需要考虑观众的背景和对原文的理解程度,尽量选择通俗易懂的翻译,以便观众更好地理解电影对话的含义和情感。
同时,对于涉及特定行业、历史事件、地域文化等的对话,字幕翻译应该进行注释或选择合适的翻译方式,以帮助观众更好地理解电影内容。
第三,电影字幕翻译策略需要注重口译和书面译的结合。
电影是一种口头交际形式,其对话表达往往具有口语化、简洁、拗口的特点。
字幕翻译不能完全套用书面翻译的规则和句式,否则会导致对话过于僵硬,不符合口语交流的特点。
而且,字幕翻译要求在有限的时间和空间内传达更多的信息,所以需要适当地运用省略、合并和删减等手段,以保证字幕的清晰易读。
最后,字幕翻译还应注重与影片节奏和画面的匹配。
电影是一种视听的艺术,字幕与影片的节奏和画面应该相互协调,增强影片的观赏性和听觉感受。
字幕的长度、颜色、位置等设计都会对观众的观影体验产生直接影响。
字幕翻译在进行类型选择、用词运用和排版时应该与影片的时代背景、故事情节和音乐等要素相匹配,以营造出更加自然和统一的观影环境。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要载体,其片名的翻译显得尤为重要。
一部电影的片名不仅关乎票房成绩,更是文化传播的关键所在。
因此,本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。
二、英文电影片名翻译的重要性英文电影片名的翻译是文化传播的桥梁,它不仅需要准确传达原片名的含义,还要考虑到目标语文化的接受程度和市场需求。
一个好的翻译能够让观众在第一时间了解电影的主题和情感基调,进而产生观影兴趣。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
它能够直接将原片名的含义传达给目标语观众,保持原汁原味。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,完美地保留了原片名的含义。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语的表达方式进行翻译。
这种方法更加注重目标语文化的接受程度,使翻译更加地道。
例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,更符合中文的表达习惯。
3. 创意翻译法:创意翻译法是在保持原片名核心内容的基础上,通过创新的方式进行翻译。
这种方法能够为电影增添新的元素,吸引观众的注意力。
例如,“Interstellar”被译为“星际穿越”,通过添加“穿越”这一元素,使翻译更具创意。
四、英文电影片名翻译的方法1. 结合电影内容翻译:在翻译电影片名时,应结合电影的内容进行考虑。
例如,对于一部以爱情为主题的电影,可以在翻译时加入一些表达爱情的词汇,使翻译更加贴合电影主题。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑文化差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
例如,一些在源语文化中具有特殊含义的词汇,在目标语文化中可能并无对应含义,需要进行适当的调整。
3. 注重语言美感:好的翻译应兼具传达信息和语言美感。
在翻译电影片名时,应注意语言的韵律、节奏和美感,使翻译更加符合目标语的语言习惯。
电影字幕翻译的策略论文
电影字幕翻译的策略论⽂ 电影字幕翻译是多媒体翻译的⼀个重要组成部分,在翻译领域中占有极其重要的位置。
下⾯是店铺为⼤家整理的电影字幕翻译论⽂,供⼤家参考。
电影字幕翻译论⽂篇⼀:《浅谈电影字幕翻译的策略》 着我国对外开放的深⼊,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌⼊中国电影市场,并受到⼤众的欢迎。
市场对外语⽚字幕翻译的需求不断增长,电影字幕翻译也随之受到关注。
电影字幕翻译是⼀个新兴的翻译领域,不同于其他形式。
它在语⾔的逻辑性,艺术性,感染⼒等⽅⾯都有更⾼的要求;较之单纯的⽂学翻译,电影字幕翻译⼜有更⾼的通俗性和⼴泛性。
因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是⽂章的严谨缜密,⽽往往在于最普通最地道的语⾔。
然⽽当前英语影⽚字幕翻译的标准很不统⼀,这⽆疑会影响影⽚的质量和观众的理解。
钱绍昌在2000年说过如今译制⽚受众的数量远远超过翻译⽂学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在⽂学翻译之下。
由此不难看出电影字幕翻译的重要性。
电影字幕翻译概述 通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配⾳(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。
配⾳是对源电影对⽩的语⾔符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对⽩的书⾯翻译形式,是电影画⾯的⼀种视觉不⾜。
字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。
本⽂所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为⽬的语叠印在字幕下⽅,尽最⼤限度让观众欣赏到原汁原味的作品。
⼆⼗世纪⼋⼗年代曾是电影配⾳的黄⾦期。
如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。
电影字幕翻译是跨⽂化交流的⼀种途径,其作⽤主要有两个:⼀是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;⼆是有助于听⼒或智⼒有障碍的⼈在⼀定程度上能够看懂并理解电影内容。
因此,从观众的⾓度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
4、考虑观众群体
不同观众群体的语言水平和文化背景可能存在差异,因此字幕翻译需要考虑目 标观众的需求和特点。例如,对于儿童电影,字幕翻译应尽可能使用简单易懂 的语言;对于科幻电影,可能需要添加一些科学术语的解释。通过充分考虑目 标观众的需求,可以增强字幕的适应性和可读性。
5、与图像配合
电影是一种视听结合的艺术形式,字幕作为其中的一部分,需要与图像紧密配 合。字幕的位置、字体、颜色和动态效果等都需要与图像协调一致,以增强电 影的整体效果。同时,字幕与图像的配合还可以帮助观众更好地理解电影内容, 提高观影体验。
四、总结
电影字幕翻译是跨文化交流中不可或缺的一环。通过合理的翻译策略,如直译 与意译、缩减与扩充、保持文化特色、考虑观众群体以及与图像配合等,可以 克服字幕翻译的难点,提高翻译质量和观众的观影体验。随着技术的不断进步 和全球化的深入发展,电影字幕翻译将在未来发挥更加重要的作用。
谢谢观看
然而,这部电影的某些翻译也存在一定的问题。例如,在主角与一位黑人钢琴 手比赛的场景中,黑人钢琴手演奏了一首难度极高的曲子,主角评论道: “That was a little too perfect.”字幕翻译为“大家弹得有点太完美 了。”这里的翻译没有很好地体现出主角的内心感受,可能会让观众产生误解。 更合适的翻译可能是“大家弹得太完美了,让我也感到有些压力。”
在翻译过程中,应遵循一些策略以处理这些文化因素。首先,忠实原文是基本 原则。译者应尽量准确传达原文中的信息,避免歧义和误解。例如,在电影 《泰坦尼克号》中,男主角在船上对女主角说:“I’ll never let go of you. I promise.”字幕翻译为“我永远不会放弃你,我保证。”准确地表达 了原文的意思。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译 策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论英语词类转换中的动词化现象 2 《园会》中男性人物性格作用分析 3 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 4 《老人与海》中的和谐关系 5 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考 6 环保宣传语翻译中的文化介入 7 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿” 8 热情的侦探福尔摩斯和他的影响 9 通过阅读提高大学生的英语写作能力 10 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 11 试析文化语境对大学英语阅读的影响 12 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较 13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 14 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 15 《圣经》对英语习语的影响 16 王尔德童话中的毁灭与拯救 17 A Tragedy of Ambition on Macbeth 18 《游泳者》中的象征意象分析 19 论中英思维方式差异对主语翻译的影响 20 初中英语词汇教学的有效方法 21 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 22 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用 23 对《名利场》中女主人公的性格特征分析 24 从“死亡”委婉语看中西方文化差异 25 论希斯克利夫出走的必然性 26 苔丝悲剧人生的起因 27 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化 28 Self-Discovery:An Analysis of Celie in The Color Purple 29 科技英语中模糊数词的翻译策略 30 跨国企业广告语在中国本土化体现的文化价值观差异 31 《墙上的斑点》中的意识流技巧分析 32 论女性主义对翻译标准的影响 33 关于战争对英语习语的影响的研究 34 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 35 基于精细加工理论的英语词汇学习研究 36 姓名—透视社会文化的窗口 37 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 38 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读 39 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 40 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 41 论《法国中尉的女人》中萨拉的女性主义的显现 42 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 43 概念整合理论对幽默的阐释力 44 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 45 理雅各与林语堂《道德经》英译本的比较 46 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观 47 中西方常用标语分析 48 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 49 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 50 从电影片名翻译窥探中美文化差异 51 《乱世佳人》中的清教主义思想解析 52 浅析哥特意象在爱伦坡小说《丽姬娅》中的体现 53 从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视 54 中西方文化差异对广告翻译的影响 55 从文学作品中透析东西方女性异化现象 56 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 57 归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析 58 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素 59 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 60 关联理论视角下英语广告双关语的解读 61 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节 62 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识 63 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 64 跨文化交际中的中西友谊观对比 65 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 66 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析网络书店的营销策略—以当当网为例 67 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观 68 A Comparison of the English Color Terms 69 《红字》中对自由的求索 70 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)微信营销现状分析及发展策略 71 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意 72 从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品 73 英汉恭维语的对比研究 74 中美家庭变迁的对比研究 75 A Comparison of the English Color Terms 76 从女性主义解读《芒果街上的小屋》 77 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English Vocabulary Learning 78 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究 79 汉英招呼语的对比研究 80 文化语境与语言交际能力的培养 81 中学生英语互助学习研究 82 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 83 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 84 中英书名翻译的对比 85 双重人格——《化身博士》的启示 86 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 87 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 88 中美商务谈判的语用策略研究 89 从文化差异的角度看英汉动物习语的互译 90 A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby 91 礼貌原则在商贸信函中的应用 92 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利 93 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 94 苔丝悲剧原因探究 95 中文菜名英译的失误与分析 96 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 97 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例 98 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源 99 The Influences of Electronic Commerce on International Trade 100 论《红字》的模糊性 101 英语中常用修辞格 102 西方影视作品中的美国婚俗研究 103 Text Cohesion in English Business Contracts 104 On Integrity Management in Modern Enterprises 105 对圣经文学性之赏析 106 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争 107 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 108 中西方节日文化差异研究 109 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 110 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 111 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 112 盖斯凯尔夫人工业小说研究 113 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用 114 英语被动语态汉译 115 《爱玛》的婚姻观分析 116 英语教学中跨文化意识的培养 117 语言经济学视角下的商务英语信函写作 118 双关语的修辞功能及日常应用 119 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例 120 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究 121 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 122 A Comparative Study of Inversion between English and Chinese 123 拉尔夫•埃里森《隐形人》中的凝视与自我建构 124 从中西方文化差异看餐桌礼仪 125 网络语言风格的性别差异 126 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing 127 论中英商标翻译中的文化差异 128 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 129 英汉语篇衔接手段对比研究 130 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看世纪初女性的社会地位 131 傅东华译《飘》归化现象浅析 132 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析 133 分析《了不起的盖茨比》中美国梦的二元性 134 英语广告语中隐喻的研究 135 欧·亨利短篇小说中的女性人物分析 136 礼貌用语中的语用失误 137 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 138 王熙凤和斯嘉丽的比较 139 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 140 《达洛维夫人》中的生死观初探 141 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 142 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用 143 144 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵 145 《简爱》中罗切斯特性格与命运研究 146 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 147 中外经典英文广告的语言特征浅析 148 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 149 英语新词汉译原则研究 150 《喜福会》中的象征主义 151 中西方思维方式对比研究及其在广告中的体现 152 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例 153 《荆棘鸟》女性意识浅析 154 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 155 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 156 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭 157 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究 158 彼得潘--孩子和成人共同的童话 159 委婉语在东西方文化中的应用 160 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 161 论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性 162 外交语言策略中的合作原则 163 从功能对等理论看商务合同的翻译 164 从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异 165 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想 166 中学英语词汇教学中的文化导入 167 从大卫•芬奇《七宗罪》看宗教极端主义 168 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 169 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例 170 观音与圣母之比较 171 A Comparison of the English Color Terms