句群与段落的英译页PPT文档

合集下载

句群与段落地英译

句群与段落地英译

4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。

绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。

一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。

它是作者思维方式的反应。

由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。

当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。

(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。

汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。

(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。

”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。

为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。

上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。

主题和主语有时重合。

例如:校门口今天停满了小汽车。

英语是主语显著 (subject-prominent)语言。

英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。

较严格地受到英语语法的制约。

因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页PPT

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲共51页PPT

谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章 的翻译方法第六讲
61、辍学如磨刀之石,不见其损,日 有所亏 。 62、奇文共欣赞,疑义相与析。
63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠 深巷中 ,鸡鸣 桑树颠 。 64、一生复能几,倏如流电惊。 65、少无适俗韵,性本爱丘山。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

汉英翻译课件之 句群的翻译

汉英翻译课件之 句群的翻译


3 解说句群: 珠宝项链分为长短两种。一种是紧贴脖 颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。


4 递进句群: 常用的关联词语有“而且,甚至,何况, 况且”等。 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有 得到真正的幸福。而且,他所谓的幸福 是对个人而言的。

5 选择句群: 常用的关联词语有“或者,还是”等 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地 笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦 吗?




8 目的句群: 常用的关联词语有“为的是,省得” 你来了好!省得我去找你。 9 假设句群: 常用的关联词语有“那么,那”等,前 面的句子一般是问句。 你对于那个问题不能解决吗?那么,你 就调查那个问题的现状和历史吧。

10 条件句群: 这种类型比较少见。例如: 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩! 只要你能喝。

多重句群: 母亲站起来去找她两个女儿。︱并列我也 端详了一下那个人。‖解说他又老又脏, 满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的 活儿。
为什么要讨论这个话题? 句群层次的翻译强调超句意识。应该把句 子放在它所隶属的句群中去英译!克服 就词论词,就句论句的局部翻译倾向!
汉语多意合结构,要理解原文的意义,就 必须识别句群中句子之间的逻辑关系, 否则会造成译文的逻辑混乱。 例如:我看那边的月台的栅栏外有几个卖 东西的等着顾客。︱转折走到那边月台, 需穿过铁道,须跳下去又爬上去。︱因果 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。 ︱顺承我本来要去的,他不肯,只好让他 去。

EXE: 当前最重要的任务是发展国民经济,提 高人民生活水平。为了实现这一目标, 我们必须改革旧的经济体制,进一步解 放生产力;我们应当向世界敞开大门, 学习其他国家的先进的科学和技术。只 要我们坚持改革开放政策,就一定能把 我国建设成强大的社会主义国家。

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
汉译英:句子基本译法综述 和段落篇章的翻译方法第六

26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 2士比亚
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
句群内的句子都是按照合理的, 易于理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列、承 接、递进、选择、转折、因果、假设、 条件等。
句群层次的翻译强调超句意识。 应该把句子放在它所隶属的句群中去 英译,克服就词论词,就句论句的局 部翻译倾向。
英译时注意构成句群的各个句子间的衔接, 从而实现译文语义的连贯;
• A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.
句群是一群句子的组合,是大于句 子,小于段落的语法单位和表意单位。 一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后 连贯,共同表达某个中心意思。通常一 个句子是中心,表明所在句群的中心思 想,其他句子是支撑,围绕中心思想展 开叙述、说明、描写、论证或抒情。但 有时句群的中心思想也可从组成句子中 归纳出来。
• 2)句间合并:(语义上联系紧密的句子,应 并为一句;并句可以避免语言的拖沓和重复, 使译文更加严谨、简洁、紧凑,符合英文的 表达习惯。
• S1. 广东对多数中国人来说曾经是一个特殊 并充满神秘感的省份。‖因果这多半是由于 它毗邻香港的缘故。 ‖解说自从中国共产党 在1949年建立政权以后,香港成为地理上 距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大 陆大相径庭的一个区域。‖因果广东因此成 为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人 相互间对“异端”认识到环境污染 给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏 黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到 不久前才认识到还会对人体健康造成威胁, 而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生 存,甚至摆阔人类本身的生存。
• The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.
第五章 句群与段落的翻译
Sentence Groups &
Paragraphs
Sentence Group
• Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph but larger than a sentence. In terms of structure, it may consist of only one sentence or two or more than two sentences devoted to the same theme.
• S2. 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍, 不被人重视,就跟北方农民相似:它有极强 的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方 的农民相似。
• White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are budting with vitality and capable of aurviving any hardship or oppression.
• 1)增加连接词;
• S1. 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只 喜静。︱︱解说主人根据母鸡下蛋之后报唱 的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。 ︱︱因果因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给 它吃。︱︱转折但日子一久,秘密揭穿了, 原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一 天一个,且蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝, 由那只唱鸡在蛋边大喊大叫。
相关文档
最新文档