商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

语言特色:

1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。

2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。

3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。

4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。

翻译技巧:

1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。

2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。

3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,

因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。

5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合

考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。

6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士

合作进行翻译。

总结:

商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意

图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力

和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语

合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧 一、商务英语的定义及作用 商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是 指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的 语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适 应商业需要。因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务 活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。 随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组 成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和 相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社 会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样 性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如, offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意, 有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后 交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇 票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负 债表)等。3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动 中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。例如:

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

引言: 随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。 关键词:国际理解商务英语素质及要求 About the Characteristics of Business English and Translation Techniques Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it's own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator. Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点 1 商务英语语篇的类型及其语篇模式 (1)问题解决型 (2)直接表述型 (3)间接表述型 (4)解析型 (5)比较——对比型 (6)等级型 (7)时间发展型 (8)空间型 (9)主张——反主张型 2 商务英语语篇的文体特点 2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。 例如:sole license (排他性许可证) Exclusive license (独占性许可证) Counter offer (还盘) Counter suggestion (反还盘) Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) Insurance policy (保险单) Clearance sale (清仓削价销售) 2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词

义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。 例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况) 商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。 2.3 语句的使用特点 (1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。 (2)其次,商务合同由于其法律属性。 (3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。 3语篇风格的特点 (1)完整(completeness) (2)简洁(conciseness) (3)具体(concreteness) (4)正确(correctness) (5)清晰(clarity)

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。 1 绪论 1.1 研究背景 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。 商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。 1.2 研究内容 通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。 商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

商务英语翻译原则与技巧

商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧 商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。下面是小编分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。 1 商业英语词汇不同语境下一词多义 金融活动中有open 一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异 性极强。如open account 中的open 意思是“未付清的”;在open interest 中的open 意思是“未平仓的”;在open contract 中open 的意思是“无条件 的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article 的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article 的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着 不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。 商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。 大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期 货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动的日益增多,商务英语在这些活动中 发挥了重要作用。商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征。了解并熟悉商务英语的语言特点有助于语言的学习和翻译。本文通过分析商务英语的语言特点,阐述商务英语翻译的技巧与方法。 关键词:商务英语的概念,商务英语的基本特点,认知策略,翻译技巧 一、商务英语及商务英语翻译的基本概念 引言:在经济全球化的进程中,我国与世界各国的经济合作越来越频繁,国际商务领域日益广泛,商务英语已成为重要的交流工具。为了更深层次的熟知商务英语的特点及翻译技巧,我查阅了大量资料,从而更为深入地了解了商务英语的特点及翻译技巧。并且学习及在交流中熟知,商务英语已经成为当今补课缺少的一门语言。它越来越具有使用价值。 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。 翻译可以从广义和狭义两个方面理解,广义的翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译时一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实的用另一种语言表达出来。 二、商务英语的基本特点

(一)实用性及专业性 1)随着中国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门的对外经济 贸易业务往来日益频繁。随着外贸体制改革的深入,将会有更多的部门、企业直接 参与对外贸易。对外经贸事业的发展,使本由整理提供整个国家对涉外经贸人才 的需求量不断增长 2)传统观点认为商务英语属于外语类课程,似乎在教学中就应该强调始终贯穿“英 语”的使用和应用。但是,笔者在教学中发现,有些专业课程如《国际贸易理论》 和《涉外贸易实务》,有些理论讲述起来抽象难懂。商务英语专业重点在于培养外 贸进出口方向的专门人才,要求他们既熟悉对外贸易业务又精通外语,这门专业不 同于纯粹的英语专业,“英语”的使用和应用不是它的全部内容。 3)商务英语的特点和优势在于它所能发挥的专业性及实用性价值。应该让 学生从晦涩难懂的全英文的国际贸易理论中解放出来,通过发挥各学科 专业特长的方式让他们具备相关的专业知识。教学不论采取何种方式, 重要的不应是外在形式,而是最终能否实现其培养目标。 (二)广泛性 随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企工作。如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语是需要在企业中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,都有自己的企业文化和理念。是中国职员在外商开办的企业里工作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。因此,具有受过商务英语这种特殊培训的背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,在国际企业中就更能得到的认可。 (三)语言特征 1.商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。 2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ;不说“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” ,而用“Thank you for?”。 3.商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。 关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语的词汇特点 1.专业性强并使用专业术语 例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。 2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义

offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意 思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意 思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。 3.大量缩略语的使用 FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单 A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹 NoPH(no parking here)此处禁止停车 4.新词汇的涌现 随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如: e-business 电子商务 e-cash电子现金 bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济 soft-landing (经济的)软着陆 (二)商务英语的句法特点 1.大量使用被动语态。 在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。 例如:Visitors are requested not to touch the exhibit. 2.多使用长难句 例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 3.使用倒装句 倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突 出的位置。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性 要求高。商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因 此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。 一、商务英语的特点 1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下 的沟通需求。因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。 2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息 相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解 和翻译商务英语文本。 3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。 二、商务英语翻译技巧 1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务 领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。 这有助于准确理解和传达商务信息。 2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化 差异。在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。 4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。 总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译 摘要 商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。 商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。本 文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。 介绍 随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必 不可少的交流工具。商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。商务英语与普通英 语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。因此,翻译 商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。 商务英语的语言特点 商务英语与普通英语相比有很多不同之处。商务英语的语言特点如下: 专业词汇 商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。 表达方式

商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。 语法结构 商务英语的语法结构通常更为复杂。商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。 翻译商务英语的挑战和策略 翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括: 专业术语的翻译 商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。 翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式 商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。 复杂的语法结构 商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

浅谈商务英语的语言特点及翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点及翻译技巧 作者:王淑君 来源:《智富时代》2015年第08期 【摘要】随着全球一体化的进程,国际营销和对外贸易日益频繁,作为世界语言的英语,在国际商务活动中也起着非常重要的作用,商务英语作为一种专门用途英语(English for Special Purpose),是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。本文就商务英语的语言特点及翻译做简要分析,以便使人们在商务活动中能够更好的沟通,以取得国际贸易的成功。 【关键词】商务英语;语言特点;翻译技巧 一、商务英语语言特点 (一)专业性强:商务英语专业性极强,其语言形式,词汇及内容等都与专业密切相关,通常涉及到商务理论和商务实践等方面的信息,并含有大量专业术语,一些用词既要有国际通用性,又要为大众所熟知,但又不能过于非正式化和口语化。 (二)语言要正式规范,言简意赅,内容缜密,商务英语在用词上尽量多用大家常常见到的词语,但有些商务文书比如合同或者法律文本,因其具有法律性和约束性,在用词上就会用一些比较冷僻的单词,例如:使用prior to或者 previous to而不使用before,使用certify而不使用prove;在连词和介词的使用方面,常常以介词短语代替简单词,如用for the purpose of代替for,in the case of代替if等。商务英语一般不使用俚语或者粗俗用语。 (三)在商务信函中要注意礼貌用语,这是非常重要的,也是国际商务的特点。如果你在书信中能够措辞谦虚,彬彬有礼,就会在对方心目中留下善良,有着良好文化素养和内涵的形象,也会为自己树立起良好职业道德的形象,从而使对方对你产生好感,愿意为你服务,同你合作,从而使贸易顺利达成。 二、商务英语翻译 同普通英语和文学翻译比起来,商务英语翻译相对比较复杂,译者要同时熟悉两国语言和文化,也要熟悉翻译技巧,还必须熟悉商务方面的知识,掌握商务英语语言特点及其表达方式,在商务英语翻译中要遵循“忠实(faithfulness),地道(idiomaticness),统一(consistency)”的原则。译文既要与原文保持一致即保持信息等值(忠实),也要符合商务文献的语言和行文规范,文中的术语,表达等要符合商务文献的要求(地道),同时在翻译过程中所采用的译名,概念,术语等在任何时候都应保持统一,不能把同一概念或术语随意变换译名(统一)。 三、商务英语翻译的技巧与方法

商务英语语言特征及翻译技巧

商务英语语言特征及翻译技巧 一、商务英语的语言特征 (一)词汇特点 1.词义准确,用词精炼 商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。 2.大量专业术语的使用 商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。 3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。 (二)句法特点 商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。 (三)文体特点 1.规范、正式 商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译 商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。 商务合同语言特点 1. 正式化程度高 商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。 2. 逻辑严谨 商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。 3. 术语严谨 商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。

4. 短语频繁使用 商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。 5. 语气中立 商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。 商务合同翻译的注意事项 商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。同时,还需要注意以下几点: 1. 术语翻译准确 商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。 2. 表述简明 商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。

相关主题
相关文档
最新文档