从“语篇意识”的角度看短篇小说的翻译——以英语短篇小说《她心中有一颗明星》汉译为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张
璇
摘要 : 通过对英语短篇小说《 她 心 中有 一 颗 明 星》 的 汉语 译
文 所 做 的分 析 研 究表 明 . 译 者 在 翻 译 过 程 中树 立 了很 强 的语 篇
似乎与原 文等值 . 然而它与上下文 的内容缺少连贯 性 . 让 人 感 到茫然 。 译者的译文“ 服 装 并 不 重要 , 重 要 的 是你 们 的舞 蹈 ” 。 不 仅使上下文连贯 . 而 且 把 原 文 的 隐 含信 息 再 现 出来 了
入 语 习 惯
个女孩酷爱芭蕾舞并刻苦学 习的故事 . 其 情 节 引 人ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ人 胜 。从
译文来 看 。 语 言朴实 . 简洁, 中心 思 想 突 出 , 忠 实 地 再 现 了 原 文
的信息 。 在 将 原 文 与 译 文 进 行 对 比之 后 。 笔者发现 , 为 了充 分 再 现 原 文 的 主 旨及 内 涵 . 译者采用 了多种翻译 技巧 . 对 原 文 中 的 许 多 句 子 做 了调 整 . 充分激发了读者的兴趣。
3 . S ri a n d a a l o s m t c r i e d o u t , “ ,k n e w i t ! ”Bu t t h t a w o u l d ot n
意识 , 跳 出 了源 语 言层 面 的 束 缚 , 并利 用 “ 增译, 缩 句, 换序 ” 等
d i d . ”S h e s a w S a r i n d a ’ s f ce a a n d s t o p p e d .“ Wh y , S a r i n d a !”S h e
p u t h e ra r l n ¥a ro u n d S a r i n d o  ̄
中强 调 语 篇 意 识 的 重 要 性 . 一 方 面是 为 了拓 宽 译 者 的 视 野 . 加
4 A f r i g h t e n i n g s e n s ti a o n r a c e d t h r o u g h S a r i n d  ̄ 译者译作“ 一 种 胆 怯 的 感 觉 像 电流 一 样 传 遍 了萨 琳 达 的全 身” 译 者 增 译 了“ 像 电 流一 样 ” 就 把 原 文 的 深 层 意 义 表 达 得 淋
学 术 探 讨
2 0 1 4年 第 1 期 ( 总第 2 0 7期 )
从“ 语篇 意识" 的角 度看 短 篇 小 说 的翻 译
— —
以英语 短 篇小 说《 她心 中有 一颗 明星 》 汉译 为例
周 丽 敏 ( 河 北广 播 电视 大学 , 河北 石 家庄 0 5 0 0 7 1 )
漓 尽 致
5 . Mi s s Ma nn W s a w a i t i n g t a t h e b o t t o m o ft e h s t e p s . S h e W s a
s mi l i n g .
“ T h a n k y o u , r l s .Yo u e v e n s u r p r i s e d l n e b y h o w w e l l y o u
一
s e e mf a i r , s o s h e p i n c h e d b a c k h e r f e e l i n g o f j o y . 译 者 将 该 段译 作 “ 听 了这 话 . 萨琳 达 高兴 得 差 点 叫 出 声来 .
‘ 我早 就知 道 了 !’ 可她 马上 又意 识 到那 样 做 不 妥 当 , 便 抑 制 住 了 自己欣 喜 若 狂 的 心情 ” 译者在本段第一句增译 了 “ 听 了这 话” . 这 样 便 能 与 上 文联 系起 来 . 把 原 文 语 段 之 间 所 隐 含 的 一 些 语义关系 . 在 译 文 中清 楚 清 除 再现 出来 了 。 本段后半部分 . 译 者 也 作 了一 些 适 当 的调 整 . 既准确表达 了原文的意义 . 又符 合 译
翻译手段使译 文“ 忠 实, 通顺 , 自然 流 畅 ” 。
关键词 : 语篇意识 ; 读 者反 应 ; 等值 ; 译 入 语 最近. 笔 者 阅 读 了一 些 英 汉 翻译 的 短 篇 小 说 , 被 其 中 一 篇 题为《 她心中有一颗明星》 的小 说 所 深 深 吸引 。 该 小 说 讲 述 的是
深 对 原 文 语 篇 的 整 体 理 解 与 把 握 . 防 止 把 注 意 力 仅 仅 集 中 在
单 句 的 词 汇 和 语 法 结 构 分 析 上 .而 很 少 或 根 本 不 涉 及 语 篇 和 句 群 层 面 上 的语 义 分 析 :另 一 方 面 则 是 为 了增 强 译 者 在 构 建
一
、
语 篇 意 识 在 翻 译 中 的 重 要 性
翻译 的实质在 于传情达意 。 译 文若仅仅做 到字词 、 句 子 乃 至 段 落 的 对 等 而 不 求 语 篇 水 平 上 的等 值 那 就 不 能 准 确 转 达 原文 的写作意 图 . 也 不 能 再 现 原 文 的 体 裁 风 格 。 因此 , 译 者 必 须立 足于宏观 . 着手 于细微 . 从 语 篇 人 手 进 行 分 析 理 解 并 综 合 运用各 种翻译手段 。 才 能使译文 “ 忠实 、 通顺 ” 。 之 所 以 在 翻 译
“ Y o u’ r e t r e mb l i n g .Ar e y o u s ck i ? ” 文 中 的“ S h e s a l t 3 S ri a n
d a ’ S f a c e a n d s t o p p e d ” 译者译作“ 她 注 意到 萨琳 达 脸 色不 好 . 就 停下来问” . 与 上下 文 联 系 紧 密 . 译 文表 达 具 有 超句 意 识 . 不 会 使 读 者有 突 兀 的感觉