一些英语惯用语的翻译

合集下载

品味出来的英语惯用语(FoodIdioms)

品味出来的英语惯用语(FoodIdioms)

英语知识1. She is the apple of his eye. 他非常宠爱她。

2. I don’t know beans about that. 我对此一无所知。

3. Where is the beef after all? 实质问题究竟在哪儿?4. I live on bread and water at school. 我在学校时过着粗茶淡饭的生活。

5. It’s only a piece of cake. 那是件很容易的事。

6. He gives a carrot to the boy. 他引诱这个男孩。

7. He is the big cheese. 他是个重要人物。

8. Well, I have other fish to fry. 好吧,我还有别的事要干。

9. He is just sour grapes. 他只是吃不到葡萄说葡萄酸。

10. The young man knows his onions. 这个小伙子精明能干。

11. He is eating humble pie. 他出丑了。

12. Mr. Green is a small (big) potato. 格林先生是个小(大)人物。

13. His statement must be taken with a grain of salt. 他的话不能全信。

14. I’m afraid he is in the soup. 恐怕他有麻烦。

15. It’s another cup of tea. 那是另一回事儿。

16. When she stays at home, she feels like a vegetable. 当她呆在家里时,觉得生活太单调。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语新概念英语第三册Lesson10惯用语1.only 要是…就好了(表示愿望)(=I wish, 虚拟语气特殊句型)(it would be better if...)(1)If only we had’t spent so much money on our vacation this year.要是我们今年度假时没有花这么多钱就好了!(2)If only, had’t caused so much trouble to the dean!要是我没给主任添这么多麻烦就好了!(3)A:I wish my hair was longer.A:我希望头发长一些。

B:Yes, pity you had it cut. If only you had listened to me.B:的确,真可惜你已经剪短了。

要是你当初能听我的话就好了。

2.in time 及时,及时赶上做例句:(1)Shouldn’t we call now if we are going to get a taxi in time?如果我们想及时叫辆出租的话,我们不该现在就打电话吗?(2)You won’t be able to get to the airport intime to catch that plane at four o’clock.你不会及时赶到机场去赶四点的那班飞机的。

(3)I saw the pitcher of water about to fall. but I couldn’t reach it in time.我看见那水罐就要倒了,可是没来得及抓住。

3.miss v. 未击中,未抓住;错过,未赶上;未理解;惦念,想念;逃脱,遗漏,省掉miss by (time)差...没赶上(miss sth.with a delay of...)(1)You just misssd the nine-thirty bus by five minutes.你差5分钟没赶上9:30的公共汽车。

【高中英语语法 词性】惯用语翻译不可“想当然”2英语听力

【高中英语语法 词性】惯用语翻译不可“想当然”2英语听力

【高中英语语法词性】惯用语翻译不可“想当然”2三.许多英语的惯用表达中包含着固定搭配,如果不清楚这些特殊句型所表达的意义,就极易出现误译。

例如:11. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里的,“It is a adj.+ n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

12. You are not going to marry her, and that’s final.误译:你不准同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样完了。

这里的“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

13. The visit can’t have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

这里的“can’t+形容词或副词比较级”是一种常用表达,其实要表达的是最高级的意义。

14. I can’t see you quickly enough.误译:我不能很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

这里的“cannot +adj./adv. + enough”,意思是“越……越好。

而另一个与此相似的句型,“can’t + adj./adv. +enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the English teaching enough. 应译为“我非常喜欢教英语。

”15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

英文翻译

英文翻译

1.Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。

2.Pull over!把车子开到旁边。

3.Drop me a line!写封信给我。

Give me a ring. = Call me!来个电话吧!4.For here or to go?堂食或外卖。

5.Cool:That's cool! 等於台湾年轻人常用的囗语"酷!",表示不赖嘛!用于人或事均可6.What's up? = What's happening? = What's new? 见面时随囗问候的话"最近在忙什么?有什么新鲜事吗?"一般的回答是"Nothing much!"或"Nothing new!"7.Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。

8.Don't give me a hard time! 别跟我过不去好不好!9.Get yourself together! 振作点行不行!10.Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。

11.Hang in there. = Don't give up. = Keep trying. 再撑一下。

12.Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)13.Hang on. 请稍候。

14.Blow it. = Screw up. 搞砸了。

15.What a big hassle. 真是个麻烦事。

16.What a crummy day. 多倒霉的一天。

17.Go for it. 加油18.You bet. = Of course. 当然;看我的!19.Wishful thinking. 一厢情愿的想法。

用英文表达中文惯用语1

用英文表达中文惯用语1

用英文表达中文惯用语1. 炒鱿鱼:比喻某人被解雇、辞退Literal meaning(字面意义):To fry cuttlefishFigurative meaning(比喻意义): Be sacked / be firedE.g. He was fired for always being late.2. 出气筒:比喻那些无故受气的人Literal meaning(字面意义):Breathing-out pumpFigurative meaning(比喻意义): Punching bagE.g. He always uses Ken as a punching bag.Don't use anyone as a punching bag.3. 穿小鞋:比喻暗中打击报复或利用权利故意刁难,使别人痛苦Literal meaning(字面意义):Give someone tight shoes to wearFigurative meaning(比喻意义): Make things hard for someoneE.g. Don’t make things hard for Jeremy.4. 出风头:指故意吸引别人的注意,骄傲地显示自己比别人强Literal meaning(字面意义):Stand out at the wind’s headFigurative meaning(比喻意义): Seek the limelight / show offE.g. She always tries her best to seek the limelight on different occasions.They enjoy showing off on certain occasions.5. 吹牛皮:指夸口、说大话Literal meaning(字面意义):Blow up a bull’s skinFigurative meaning(比喻意义): To boast / to bragE.g. Someone likes to brag.You are always boasting.6. 掉链子:比喻在关键时刻出现了问题而使事情产生了不好的结果Literal meaning(字面意义):(Bike) chain falls offFigurative meaning(比喻意义): Drop the ballE.g. He dropped the ball at the critical moment and led to a bad consequence.7. 兜圈子:指说话拐弯抹角、不干脆、不直接Literal meaning(字面意义):Circle aroundFigurative meaning(比喻意义): Beat about the bush/ beat around the bush E.g. Don’t beat around the bush.I see no reason to beat about the bush.。

用英文表达中文惯用语3

用英文表达中文惯用语3

用英文表达中文惯用语1. 老狐狸:常常指那些非常狡猾、阴险的人Literal meaning(字面意义):An old foxFigurative meaning(比喻意义): A cunning person / a sly person / a sharp operatorE.g. He is as cunning as a fox.He is a sharp operator.2. 老黄牛:用来比喻那些老实勤恳工作的人Literal meaning(字面意义):An old oxFigurative meaning(比喻意义): A very loyal hard-workerE.g. He is a very loyal hard-worker.3. 老油条:指人油滑、圆滑Literal meaning(字面意义):Old dough stickFigurative meaning(比喻意义): A sophisticated person / a wily old bird E.g. He is a sophisticated person.That guy is a wily old bird.4. 驴脾气:指听不进别人的劝告、固执己见、直来直去的人Literal meaning(字面意义):Donkey’s temperamentFigurative meaning(比喻意义): Stubborn / as stubborn as a muleE.g. He is stubborn.He is as stubborn as a mule.5. 落汤鸡:比喻那些全身湿透、样子狼狈的人Literal meaning(字面意义):A chicken in a hot soupFigurative meaning(比喻意义): Get soaked in the rain / like a drowned ratE.g. I look like a drowned rat because I almost drowned.We’d better go now in case we get soaked in the rain. 我们要走了,不然要淋成落汤鸡了。

help的用法

help的用法

012年翻译资格考试:help的用法2012年翻译资格考试:help的用法英语原文:Don’t cough more than you can help.错误译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。

翻译加油站:原译是按照字面译,听起来非常别扭。

这里有两处需要注意:第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无关,而是常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如:I can’t help it. 我没有办法/ 我一点没辙。

(绝不能译成“我不能帮助它”,这里it不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。

)也可以用被动语态:It can’t be helped.谁也没办法/无计可施。

句型短语cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。

第二,more than在这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如:It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告诉你。

(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。

)其它形容词和副词比较级也有类似用法,如:He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).他没那么傻,不会那样说/说那种话。

所以,综合起来,原句可译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。

反之,在汉译英时也应模仿这种地道的英语说法。

Don't tell him more than you can help.尽可能不告诉他。

Provided by jukuu翻译:贪多嚼不烂,more than是一个并列连词,属于下属第一种用法,只不过后面换作了一个名词性从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一些英语惯用语的翻译英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。

这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。

一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the pre sident between the eyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义 笆谷撕鋈涣私猓 谷嗣腿幻靼住薄6 河镏小案 橙说蓖芬话簟保 次薮艘狻?/P>2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。

如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is t he law of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,惟一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。

“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。

因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。

5. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else ha s started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。

二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。

如果不求甚解,就会出错。

6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and a bove our differences.”误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。

”应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。

”这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。

7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on t he program, you’d better take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。

“take one’s fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。

8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

9.His speech was given a warm reception by the crowd.误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。

应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。

“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。

如将其直译,这句话的意思就弄反了。

另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。

10. When do you hope to start a family?误译:你希望什么时候成家呢?应译为:你希望什么时候生第一个孩子?“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。

三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

11. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if... + adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。

而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

12.You are not going to marry her, and that’s final.误译:你不准备同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样定了。

“You are not going to +v.”意为“禁止你……,不许你……”。

13.The visit can’t have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

14. I can’t see you quickly enough.误译:我不可能很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越……越好”。

而另一个与此相似的句型为,“can誸 + v. +enough”,意为“非常……十分……”,如I can’t like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语”。

15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

这里“no + too...to”句型不同于一般“too...to”句型,“No...too”部分译为“尽管”,“to (be)”部分译为“也会,也将”。

四. 有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!误译:他们大大地把我取笑了一番。

你觉得他们做得对吗?应译为:他们大大地把我取笑了一番。

你说气人不气人!这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect. “你觉得怎么样?棒极了。

”中的问号混淆。

17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”-“You don’t say so!”误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

”“你不要这样说!”应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

”“竟有这样的事!”“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”18. -“You accepted her offer, didn’t you?”-“No fear!”误译:“你接受了她的建议,是吗?”“不用怕,我当然接受了。

”应译为:“你接受了她的建议,是吗?”“不会的!”“No fear! “表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。

”19. I’ll be blessed if I do it!误译:如果我干这事,我就太有福了!应译为:要是我干这事,我就没有好下场!这里be blessed是赌咒的话,意为“I’ll be hanged if...”。

20. No, I won’t lend you the money, you’re had it!误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!应译为:不,我不会把钱借给你的,你别指望了!“You’ve had it!”意为“It’s no use hoping.”。

相关文档
最新文档