Unit 5 词语的翻译(一)

合集下载

8B-Unit5-Good-manners知识点讲解

8B-Unit5-Good-manners知识点讲解

统和外语8B Unit5 Good manners知识点COMIC AND WELCOME1。

You’re old enough to learn about manners now。

你现在年龄够大了可以学学礼仪了。

1)manner 是可数名词,意思是:方式,态度,举止。

manners 意思是:举止,礼仪。

It’s good /bad manners to do sth。

have manners 有礼貌,have no manners 没有礼貌…enough to do… 够……可以做……他够强壮举得起这个重箱子。

He is _________ _________ ______ _________the heavy box。

= He is so strong that he can lift the heavy box。

这河很窄她游得过。

This river is ________ __________ for her _______ _________ __________.= The river is so narrow that she can swim across it。

2. Don’t cut in on others。

不要打断别人。

1)cut in 插嘴,打断老师上课时她爱插嘴. She likes __________ ______while her teacher is giving a lesson.cut in on sb./sth. 打断某人谈话插嘴老人打断了他们的谈话. The old man ______ _______ _______their conversation。

别打断她.让她继续发言。

_______ _______ ______ _______ her。

Let her continue speaking。

2)cut in = push in 插队加塞她在列队的最前头插队。

最新外教社大学英语精读第三册unit5原文+翻译+课后翻译

最新外教社大学英语精读第三册unit5原文+翻译+课后翻译

Unit5A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。

母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大的勇气。

The Day Mother CriedGerald MooreComing home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light.妈哭的那天在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。

我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。

爸爸在上班,妹妹不在家。

妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。

我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。

I was shocked into stillness by what I saw.Mother, pulled into a tight ball with her face in her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry.我被眼前的景象惊呆了。

人教版英语选修1课文翻译(Unit5)

人教版英语选修1课文翻译(Unit5)
Today, it is estimated that about 60 percent of domestic rice consumption in China is comprised of crops generated from Yuan’s hybrid strains, and his strains have allowed China’s farmers to produce around 200 million tons of rice per year. Yuan’s innovation has helped feed not just China, but many other countries that depend on rice as well, such as India and Vietnam. Because of his invaluable contributions, Yuan Longping has received numerous awards both in China and abroad.
CHEMICAL VERSUS ORGANIC FARMING
化学耕作和有机耕作
Chemical pesticides and artificial fertilisers have been in widespread use in farming since the middle of the 20th century. When they were first introduced, many farmers welcomed them as a great way to fight crop disease and increase production. Over time, however, what some scientists have found is that their long-term use can sometimes harm both the land and people’s health.

新编英语教程5(1-12)课文翻译

新编英语教程5(1-12)课文翻译

Unit 1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。

而娴熟的木匠就不这么干。

他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。

语言也是如此。

一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。

他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。

有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。

在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。

这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。

选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。

有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。

一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。

准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。

例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。

当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。

一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。

例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。

“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。

我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。

有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。

人教版高中英语必修三Unit5课文翻译(最新整理)

人教版高中英语必修三Unit5课文翻译(最新整理)

Unit 5 Canada-"The True North"李黛予和她表妹刘倩要去加拿大大西洋海岸的蒙特利尔市看望她们的表兄妹们。

她们不想一路乘飞机,她们决定飞到温哥华,再从西海岸乘火车横穿加拿大到达东海岸。

要横贯整个大陆的想法很是令人兴奋。

她们的朋友林丹尼在机场等候她们。

他要带着她们和行李到火车站乘坐横穿加拿大的“真北方”号列车。

在去火车站的路上,林丹尼聊起了她们的旅程:“你们沿途将会看到美丽壮阔的风景。

向东一直走,你们会经过一座座ft脉,上千个湖泊、森林,还有宽阔的河流和许多大城市。

有人想在不到五天的时间里横穿加拿大,他们忘了加拿大从东海岸到西海岸共有5,500 公里。

这儿,温哥华,是加拿大最温暖的地方。

人们说温哥华是加拿大最美丽的城市,被大ft和太平洋环抱。

落基ft可以滑雪,海港供你扬帆,这些使得温哥华成为加拿大最受欢迎的居住城市之一。

这个城市的人口增长很快。

在温哥华北面的海岸上保存了最古老、最美丽的森林。

那儿的湿度很大,所以树都长得特别高,一些高达90 多米。

”那天下午表姐俩才登上了火车落了座。

火车先是穿越落基ft脉,她们设法看到了野ft 羊,甚至还看到了一只大灰熊和一只鹰。

她们的下一站就是卡尔加里,这个城市因“大西部赛马会”而闻名。

来自世界各地的牛仔们来参加赛马会比赛。

他们中许多人都有骑野马的本领,他们能赢得几千美元的奖金。

两天以后,她们开始意识到加拿大人烟稀少。

他们在学校学过,大多数加拿大人定居在靠近美国几百英里的边境地带,加拿大的人口也就是三千万多一点儿。

但是现在看到这么空旷的国家,她们很惊讶。

火车穿过一个种植小麦的省份,她们看到了面积有数千英亩的农场。

晚饭后她们又回到城市,位于五大湖区顶端的繁忙的港口城市桑得贝。

巨大的海轮可以开到五大湖,让表姐妹俩感到吃惊。

她们知道,因为有五大湖,加拿大的淡水比世界上任何其他国家都多。

事实上,加拿大拥有全世界三分之一的淡水量,其中大部分都蓄在五大湖泊里。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

PEP五年级英语Unit5课文翻译及知识点辅导

Main scence萨拉:有这么多幅画!张鹏:我爸爸很会画画。

迈克:多漂亮的照片啊!张鹏:那是我奶奶的花园。

里面有许多漂亮的花。

子普:房间里有什么?祖姆:在床的旁边有一张桌子。

PartA let’s talk萨拉:你的房间真漂亮!张鹏:谢谢。

迈克:有张大床。

张鹏:是的。

我喜欢我的床。

迈克:还有一张漂亮的照片。

萨拉:哇!你看起来真酷!张鹏:谢谢你。

嘿,我的计算机在这儿的课桌上。

我们一起玩吧!描述这幅图画:张鹏:图画里有张课桌。

萨拉:课桌上有个盘子。

张鹏:盘子上有根香蕉。

Let’s play张鹏:我的房间里有一个时钟。

约翰:我的房间里有一个时钟和一株植物。

埃米:我的房间里有一个时钟、一株植物和一张照片。

Part B let’s talk张鹏:这是客厅。

迈克:哇!这里有这么多幅画。

张鹏:是的。

我爸爸很会画画。

萨拉:这里还有这么多植物。

张鹏:它们是我奶奶的植物。

在我爷爷奶奶的房子前面有一个花园。

花园里有许多花。

萨拉:太棒了!看上面的图画。

在图画里你还能看到什么?埃米:图画里有两只狗。

奥利弗:有一些鱼。

Read and write给罗宾的一封电子邮件寄给:robin@来自:jones@十二月二十号亲爱的罗宾:我是一凡的美术老师。

我刚刚搬进一所老房子。

房间很脏。

在地板上有铅笔和蜡笔。

到处有图画和照片。

哦,不!我看到一只老鼠在我的计算机后面!请帮助我。

我住在自然公园附近。

请快点!琼斯先生Storytime1.在和旁边有一个易拉罐。

他很难过。

易拉罐:你能帮帮我吗?我很想回家。

鸟:对不起。

我很忙。

2.一只淘气的熊踢了易拉罐。

熊:哈哈!易拉罐:噢,不要!3.易拉罐从兔子和猴子上方飞过。

易拉罐:救命!猴子:看那个可怜的易拉罐。

兔子:快点吧!我们上学迟到了。

4.易拉罐落在了两条鱼中间。

鱼先生:来了个易拉罐。

鱼女士:我们把它给祖姆吧。

他能帮忙。

5.祖姆接住了易拉罐。

祖姆:让我帮你吧。

易拉罐:谢谢你。

家,甜蜜的家。

sad 伤心的,难过的can易拉罐busy忙碌的naughty 淘气的kick踢fly-flies over飞过poor可怜的come on快点catch-catches抓住,接住give …to… 把……给……注:1.an apple/an orange/an umbrella(伞)/an eggan English book/ an old house2.不可数名词:water/juice/milk/tea/Coke/Cola/coffeemeat(肉)/chicken/fish/soup/rice/beef/bread注:人+have/has+物品。

2019外研社选择性必修一第五单元课文(中英互译)Unit 5 Understanding ideas

A Journey of Discovery发现之旅1 The captain of the ship, the Beagle, wanted someone who would “profit by the opportunity of visiting distant countries yet little known”. The person who answered the call was not the captain’s first choice. It was a young man who had left medical school without completing his degree. What’s more, he had recently received a letter from his father predicting that he would be “a disgrace to yourself and all your family”. Despite all this, his adventures on this ship would lead to one of the most important scientific discoveries of all time.贝格尔号的船长想要招募这样一名船员,这名船员将能“借此机会访问遥远而鲜为人知的国家并从中受益”。

然而来应聘的人并不是船长心中的理想人选。

这个年轻人从医学院肄业,并且在他刚收到父亲的来信,信中预言他将会成为“自己和全家人的耻辱”。

尽管如此,他的这次乘船探险之旅将带来有史以来最重要的一项科学发现。

2 The young man in question, Charles Darwin, was a geologist and naturalist, fascinated by rocks, plants and animals. He left England on the ship, the Beagle, in 1831. The journey gave him the chance to study various living things in their natural environments. After Darwin had spent some time in South America, his room on the ship was crowded with samples of the plants and animals he had collected. As he studied these, he asked himself the question: how did different species come to exist?我们提到的这个年轻人就是地质学家和博物学家查尔斯·达尔文,他对岩石和动植物有着浓厚的兴趣。

四年级下册英语-Unit 5 My clothes 知识点复习 人教PEP2014秋

人教四年级英语下册Unit5 My clothes 一.重点词汇clothes 衣服;服装pants 裤子hat (常指带檐的)帽子dress 连衣裙skirt 女裙coat 外衣;大衣sweater 毛衣sock 短袜shorts 短裤jacket 夹克衫shirt (尤指男士)衬衫yours 你的;你们的whose 谁的mine 我的pack 收拾(行李)wait 等待【拓展】语音/l/ /æ/ /eɪ/-le apple people table uncle little circle sale苹果人桌子叔叔小的圆特价销售-a-dad cat hat cap that pants fan candy爸爸猫帽子鸭舌帽那个裤子风扇糖果fat bag black肥胖包黑色a-e face cake grape plate take脸蛋糕葡萄盘子拿分类:衣服(clothes):jacket夹克衫shirt衬衫T-shirt丅恤衫skirt女裙dress连衣裙pants长裤socks袜子shoes鞋子sweater毛衣coat外衣,大衣raincoat雨衣shorts短裤hat(有沿的)帽子cap(无沿的)帽子sunglasses太阳镜scarf围巾gloves手套形容词(adj.):pretty美观的,精致的cheap 花钱少的;便宜的nice好看的expensive 昂贵的;big大的small小的long长的tall高的short短的;矮的thin瘦的quiet安静的funny滑稽可笑的clean干净的happy高兴的good好的fine好的great很好的fat胖的happy快乐的hungry饥饿的cute逗人喜爱的little小的beautiful漂亮的helpful有帮助的二、重点短语go home_________ what about...._________ put on_________take off_________ hang up_________put away_________help me_________want to do_________have your old T-shirt_________ have a party_________at school_________what for?_________Put on your shirt. 穿上你的衬衫Hang up your dress.把连衣裙挂起来Take off your hat. 摘下你的帽子Wash your skirt . 洗洗你的裙子Put away your pants. 收好你的裤子。

大学英语综合教程 第三册 unit5翻译及原文(翻译下载后就有)文库

Alex Haley served in the Coast Guard during World War ll. On an especially lonely day to be at sea -- Thanksgiving Day -- he began to give serious thought to a holiday that has become, for many Americans, a day of overeating and watching endless games of football. Haley decided to celebrate the true meaning of Thanksgiving by writing three very special letters.亚历克斯·黑利二战时在海岸警卫队服役。

出海在外,时逢一个倍感孤寂的日子――感恩节,他开始认真思考起这一节日的意义。

对许多美国人而言,这个节日已成为大吃大喝、没完没了地看橄榄球比赛的日子。

黑利决定写三封不同寻常的信,以此来纪念感恩节的真正意义。

Writing Three Thank-You LettersAlex Haley1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman. My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South Pacific.写三封感谢信亚利克斯·黑利那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 5词语的翻译(一)
课时:
2H
教学目的要求:
在汉译英中掌握如何恰当地翻译形容词。

教学重点:
形容词的转换翻译法。

教学难点:
形容词翻译需要注意的问题。

教学内容:
1.作定语的形容词的译法
译成形容词:大部分可以直接译成英语的形容词
1) 他有着矮小的身材。

He is short and slight in figure.
2) 这是一笔肮脏的政治交易。

It is a dirty political deal.
3) 他有个暴脾气。

He has a hot temper
4) 笨鸟先飞。

Clumsy birds have to start flying early—the slow need to start early.
5) 那里是碧草如茵。

There is a carpet of green grass there.
译为现在分词
1) 这是一个动人的故事。

It is a moving story.
2) 残阳如火。

The setting sun is like a fire.
3) 在旧社会他常在炽热的阳光下干活儿。

In the old society he was always working under the blazing sun.
译为过去分词
1) 这是男尊女卑的陈腐观念。

This is the outworn concept that men are superior to women.
2) 那是个臭鸡蛋。

That is a rotten egg.
3) 他是个残废军人。

He is a disabled army man.
4) 她带着诧异的神色。

She wore a surprised look.
5) 他看到了激动的人群。

He saw the excited crowd.
译为词组
1) 这是个彻底的失败。

It was an out and out failure.
2) 他用冰冷的双手把孩子抱在怀里。

He held the child into his arms with his ice-cold hands.
3) 他有许许多多的钱。

He has a large amount of money.
译为名词
1) 温暖的屋子使她感到昏昏欲睡。

The warmth of the room made her sleepy.
2) 他悲哀的脸色表明他后悔不已。

The sadness on his face showed that he was overcome with regret.
译为介词短语
1) 他看到了一片欣欣向荣的景象。

He saw a picture of prosperity.
2) 她凝视着沉寂的深夜中的明月。

In the still of night, she was staring at the bright moon.
译为副词
1) 众所周知,气体是完全的弹性体。

It is well-known that gases are perfectly elastic.
2) 常温下水银具有很大的稳定性。

At ordinary temperature mercury is greatly stable.
3) 汉语发音跟英语发音有很大的区别。

Chinese differs greatly from English in pronunciation.
4) 这种情景给了我很深的印象。

I was deeply impressed by the sight.
2.作状语或补语的形容词的译法
译成副词
1)他们粗暴地干涉别国的内政。

They wantonly interfere in the internal affairs of other countries.
2)这房子盖得很粗陋。

This is a crudely built house.
3)他走得很慢。

He walked very slowly.
译成介词短语或不定式
1)他劝她把一切都清清楚楚地写出来。

He advised her to put everything down in black and white.
2)他被残酷地杀害了。

He was murdered in cold blood.
3)他把事情安排得对谁都合适。

He so arranged the matter as to suit every one.
译成动词
1) 它被冻死。

It died of frost.
2) 他辛辛苦苦地为写那本书收集资料。

He is taking pains in collecting data for writing that book.
译成形容词
1)他们损失惨重。

They suffered heavy losses.
2)他们粗暴地违反了国际惯例。

They acted in gross violation of international practice. 3)他们的手冻僵了。

Their hands were numb with cold.
3. 作表语、谓语的形容词的译法
译成形容词:
1)他急于去散步。

He is eager to have a walk.
2)我和他谈话很愉快。

I found it pleasant to talk to him.
3)他沉默了一会儿。

He kept silent for a while.
译成名词
1)很遗憾他没有来。

It’s a pity he hasn’t come.
2)是他错了。

It’s his fault.
3)这样做是完全必要的。

To do so is an absolute necessity.
4)我们的办公室很冷,糟透了。

The coldness of our office is terrible.
译成分词
1)他的名声早就臭了。

He has long been discredited.
2)他的心情很沉闷。

He is depressed.
3)听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。

We were all astonished at the unexpected news.
4)你们访问我国,我们感到很荣幸。

We feel much honoured to have you to visit our country.
译成动词、动词短语或动词不定式
1)小心别着凉。

Take care not to catch cold.
2)你放心好了。

Please rest assured about it.
3)别着急,我多一张票。

Don’t worry, I have a ticket to spare.
4)周总理逝世后全国人民都很悲痛。

The whole country grieved over Premier Zhou’s death.
4. 作主语、宾语的形容词的译法
1)勤恳是学习的好的必要条件。

Diligence is one of the requisites in achieving better results in study.
2)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one make progress whereas conceit makes one lag behind.
3)他不喜欢暴风雨前的宁静。

He dislikes the calm before the storm
(After class exercise)
5. 翻译形容词应注意的几个问题
A. 加字
粗活
臭豆腐
交通畅达
我们畅谈了整整一夜。

B. 减字
他笨手笨脚的。

你应丢掉不切实际的幻想。

小说的情节错综复杂,引人入胜。

祖国的前途光辉灿烂。

C. 意译
现在形势大好。

大好时机
大干
大白菜
他给多愁善感的玛丽写了封信。

相关文档
最新文档