专业英语八级翻译-汉译英(二)
英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and ChinesePut the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese.Sentence translation:1.Now that you are in for it, you must carry on.2.Cigarettes were the death of me.3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday eveningdoes not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.5.Her sighs made it clear that she was unhappy.6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of lifesuch as gas and electricity.7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result inserious disease if certain important elements are missing.9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives.10.It should be noted that he and she were extremely close allies.Passage translation:It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‟s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.2. Cohesion1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, witha headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a gooddeal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.2.(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results,we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live – forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence –knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than that of commission. (But murder it remains.)3 Coherence1.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which thefirst atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 2.The chess board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules ofthe game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But we also know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.3.British newspapers –all of them some of the time, and some of them all the time –behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people‟s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.Translation of Idioms, Proverbs and SlangPlease translate the following passages:One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband‟s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them.Her daughter o bjected. “But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they‟re too poor. So today when they wouldn‟t even lend enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a h undred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …what the tongue says, the neck pays for‟? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …what was hatched a hen must not try to be a rooster!‟”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don‟t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner. I will explain to the senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟”。
2000年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文

2000年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文/tem-8-2000translation.htmSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined part of the text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.I f people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.Take someone’s measure / get the measure of someone: to judge what someone is like2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文SECTION A CHINESE TO ENGLISH参考译文(1)The birth of China Science and Technology Museum is not so easy. Compared with the internationally well-known science and technology museums and other museums, it had suffered from some prenatal shortcomings and has been frequently affected by postnatal malnutrition. Despite of all these, the step of its growth is steady and forceful. It has already become an internationally recognized up-and-coming youngster.The first generation of museums are what might be called natural museums /museums of nature which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation is those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world is those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their miracles and secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology/ heat, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.参考译文(2)The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although these two generations of muslins have played the role of spreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators.The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe into their mystery.SECTION B ENGLISH TO CHINESE参考译文(1)如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。
专八翻译二

Test Two幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。
机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。
幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帷幔,才发觉它有钢铁般的内核。
幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。
如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。
但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。
Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, is in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。
页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。
除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。
什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。
正确答案:As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.解析:1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。
专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。
虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。
无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。
我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。
也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。
正确答案:Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way.解析:1.第二句的句式较为简单,顺译即可。
专业英语八级英译汉(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a “boomerang effect”; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. boomerang;a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖正确答案:然而这些政策反而引发了更多的校园暴力。
专业英语八级-翻译(二)
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!专业英语八级-翻译(二)一、Chinese to English (本大题3小题.每题10.0分,共30.0分。
Translate the following underlined part of the text into English. )第1题哲学家们以各种各样的方式解释世界。
哲学是言而不是行。
哲学家断乎改变不了自然与社会。
是不能也,非不为也。
哲学不是科学技术,不是生产力。
哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。
严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。
哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。
哲学也不是知识,不是知识体系,不是儿何学,物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际 生存问题。
哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、深思;而不是提供现存答案。
哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察天体,而只是坐存静湍的书斋罩读书、思考、思考那究竟至极、虚无缫渺的本体问题。
哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。
面对古往今来的大 哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。
他唯一的财富是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。
哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈:他写作,是同子孙后代奁谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。
他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。
他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。
他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。
以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。
告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。
【正确答案】:To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements.A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book reading and in musing, pondering on those intangible onto logical issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers, ancient and modem, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe. A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself.第2题我开始向往看到…大片的红色,来振奋我的精神。
2023年英语专业八级翻译英译汉
2023英译汉At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowledge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参照译文:心理语言学旳研究包括两个关键问题。
TEM8的翻译
全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。
如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives 来表现其逻辑关系。
我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。
可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。
首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
专业英语八级翻译-英译汉(二)_真题-无答案
专业英语八级翻译-英译汉(二)(总分100,考试时间90分钟)TRANSLATIONENGLISH TO CHINESE1. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and from in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had **e forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was **pass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. "Light! Give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.2. Next morning, four words from the book—"take the long view" —were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs. I discovered its worth years ago...previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what **poser was trying to convey.3. The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing's Great Hall of the People for the first-ever Confucius Instituteconference. This was no philosophical pow-wow, but the world's largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China's answer to the Alliance Francaise, Germany's Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education. Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban's staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.4. Pete Sampras started playing tennis young and makes no plans to stop anytime soon. The man who has a calm demeanor, boyish shyness and the looks of a star proves again and again what so many players, critics and fans can't deny: he can win, and always does. In 1990, when Sampras was only 19 years old and seeded twelfth in the U.S. Open, he slammed his way into the finals and became the youngest man to win the tournament. And we all knew after that first Grand Slam victory there would be no looking back. Over the years, the quiet giant has gone on to win eleven more Grand Slams: 6 Wimbledons, three more U.S. Opens, and two Australian Opens. Sampras's most beloved titles **e on the grasses of the All England Lawn Tennis and Croquet Club. In 1993, he won his first Wimbledon title, and since that year, has gotten to and won in every final, except for a quarterfinal defeat by in 1996. He is the winningest man at Wimbledon in the Open Era and is one championship away from tying the all time record of seven titles that was set in the late 1800s. The historic grounds of Wimbledon and the intimate Center Court has become a home to Sampras, a "cathedral" as he once said. His undeniably flawless grass-court tennis game has made him the best tennis player of his time, and he will undoubtedly go down in the history books as the greatest.5. Yes, the young Americans are energetic, ambitious, enterprising, and good, but their talents and interests and money thrust them not into books and ideas and history and civics, but into a whole other realm and other consciousness. A different social life and a different mental life have formed among them. Technology has bred it, but the result doesn't tally with the fulsome descriptions of digital empowerment, global awareness, and **munities. Instead of opening young American minds to the stores of civilization and science and politics, technology has contracted their horizon to themselves, to the social scene around them. Young people have never been so intensely mindful of and present to one another, and so enabled in adolescent contact. Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-**munications no longer limited by time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the way into their bedrooms. The autonomy has a cost: the more they attend to themselves, the less they remember the past and envision a future. They have all the advantages of modernity and democracy, but when the gifts of life lead to social joys, not intellectual labor, the minds of the young plateau at age of 18.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语八级翻译-汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。
{{U}}一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。
他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家,走到家门口,突然相起妈妈不允许他在家里养小动物。
他轻轻地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去请求妈妈,在他的哀求下妈妈破例答应了儿子。
王安兴奋地跑到门后,不料小麻雀已经不见了,一只黑猫在意犹未尽地擦拭着嘴巴。
王安为此伤心了很久。
从此,他记取了一个很大的教训,只要是自己认定的事情,决不可优柔寡断。
犹豫不决固然可以免去一些做错事的机会,但也失去了成功的机遇{{/U}}。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Dr. An Wang, a well-known Chinese American computer entrepreneur, once remarked that an incident that had a lifetime influence on him occurred when he was six. {{U}}One day, he ran outside to play. As he walked past a large tree from underneath, a bird nest fell on his head and out fluttered a baby sparrow crying piteously for food. He decided to keep the poor creature at home and took it along with its nest. He was about to enter the house when he remembered that his mother would not allow him to keep any pets. Gently, he placed the little sparrow behind the door and hurried in to seek approval from his mother, who finally bent the rule upon her son's pleas. Overjoyed, he ran back to the door, only to find the bird disappeared and a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal. This incident had saddened Wang for a long time. An important lesson he learned from it was: never hesitate over what one believes to be the right thing to do; indecision may allow one to avoid certain mistakes, but it may also deprive one of the opportunity to succeed{{/U}}.)解析:[解析] 电脑名人:根据语境将其具体化为“well-known computer entrepreneur”。
外出:原文中的“外出”是一个比较笼统的讲法,考虑到作者当时只有6岁,故译为“ran outside”。
里面滚出一只嗷嗷待哺的麻雀:联系前文,说明“我”对鸟巢掉在头上一点准备都没有,句式上采用倒装,突出小鸟“滚出”之快。
“嗷嗷待哺”用“crying piteously for food”译出,“piteously”一词既使得“嗷嗷待哺”语义更加丰满,又起到承上启下的作用,为“我”做出下一步决定埋下伏笔。
养小动物:“养小动物”就是“养宠物”,译为“raise/keep any pets”。
在他的哀求下妈妈破例答应了儿子:“破例”表示“打破常例”,可译为“break a rule”,“make an exception”,“bend a rule”等。
故整句译为“who finally bent the rule upon her son's pleas”。
不料:英语常用“only to do something”,表示“随即发生的事情出乎意料”。
意犹未尽地:指猫吃了麻雀之后,还想吃,考生可以将隐性转换为显性。
译为“a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal”。
王安为此伤心了很久:原文的主语是“王安”,翻译时可以转换视角,用“事件”作主语。
译为:“This incident had saddened Wang for a long time.”。
从此:“此”指代“这件事”,而非“since then”。
理解正确是翻译顺畅的保证。
2.我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。
当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。
{{U}}我属于后者。
也就是说有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫……{{/U}} {{U}}我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而佩服那些在安逸富足的条件下还能保持奋斗的人。
苦难当然会逼迫人去奋斗,这是一种强大的动力。
而有些人在优裕生活中能不去玩乐享受,而能够苦苦地在写作,在我觉得他们的毅力简直不可思议{{/U}}。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:([译文一] It's quite logical that I can never be a great writer, for I'm not devoted enough to literature. Some people choose to be a writer merely out of a passion for literature.Some, however, consider literature as a stepping-stone to success. {{U}}I belong to the latter.I mean, some people are made for writing; some are forced to take to letters for one reason or another...{{/U}} {{U}}I often say that I don't admire those who struggle in a tight corner, but those who keep forging ahead even in comfort and wealth. Hardship, of course, is a powerful motive, impelling people to spare no effort in their undertakings. Some people, however, though living a well-off life, don't indulge in pleasure-seeking, but are engaged in the painstaking efforts of writing. Their will, to me, is incredible{{/U}}. [译文二] Undoubtedly, I shall never be a great writer, for I am no sincere man of letters. Some people take writing as a job purely for passion's sake; others use it as a means to pursue fame and gain. {{U}}I belong to the latter. In other words, some people are born writers, while others are compelled to write for a living...{{/U}} {{U}}I often say that I admire those people who work perseveringly even when leading an easy and comfortable life, rather than those who work for a better living under hard and stern circumstances. Misfortunes, as a great power, can naturally drive one to struggle for a better life. However, there are also people who give up the enjoyment of a well-off life and devote themselves whole-heartedly to writing. Their perseverance, to me, is almost incredible{{/U}}. [译文三] I am absolutely certain that, for lack of devotion towards literature, I will never amount to a great writer. Some people choose to be a writer out of love, and others regard literature as a stepping-stone to success—that is to say, some people are born writers, while others write stories for a living. {{U}}I definitely belong to the latter group...{{/U}} {{U}}I often say I have no admiration for those who exert themselves in difficult circumstances, but I admire those who continue to work hard after they have become well off. Adversity drives people to work hard, for it is a great motive force in itself. There are people who live in comfort and choose not to enjoy themselves but rather to labour over creative writing To me their resolve is almost incomprehensible{{/U}}.)解析:[解析] 虔诚:“虔诚”除了可以译成“devoted”之外,还可以翻译成“pious”或者“devout”,“sincere”等。