功能语篇分析及其在翻译中的应用

合集下载

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。

从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。

翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。

语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。

语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。

所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。

如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。

读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。

在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。

功能派翻译理论介绍(中英文版)

功能派翻译理论介绍(中英文版)

功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。

也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。

该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。

克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

系统功能语言学-系统功能语言的应用

系统功能语言学-系统功能语言的应用

语篇衔接与连贯
系统功能语言学关注语篇的衔接 与连贯,翻译时需关注源语言和 目标语言在语篇结构、衔接手段 等方面的差异,确保译文的连贯 性和可读性。
实例分析:系统功能语言在翻译中的应用
实例一
在翻译科技文本时,系统功能语言学可指导译者分析原文 的语域特点,选择合适的词汇和句式,确保译文的准确性 和专业性。
语域理论
语域是语言使用的特定领域或范围, 如科技、法律、文学等。不同语域有 不同的词汇、语法和表达方式。语域 的选择受到语境的制约和影响。
03
系统功能语言在文本分析中的应用
文本类型与语域分析
文本类型识别
通过系统功能语言学理论,可以识别文本所属的类型,如新 闻、广告、科技论文等,进而针对不同类型文本进行有针对 性的分析。
语域特征提取
语域是指语言使用的特定领域或环境。通过系统功能语言学 的方法,可以提取文本中的语域特征,如专业术语、行业用 语等,从而深入了解文本所涉及的主题和领域。
文本中的衔接与连贯
衔接手段分析
衔接是文本中不同部分之间的连接关系。通过系统功能语言学理论,可以分析文本中使用的衔接手段,如指代、 省略、连接词等,进而探讨文本内部的逻辑关系。
对未来研究的展望
拓展系统功能语言学的 研究领域,探索其在更 多语言和文化背景下的 适用性和有效性。
加强系统功能语言学与 其他语言学分支的交叉 研究,促进语言学理论 的整合和发展。
推动系统功能语言学在 人工智能、自然语言处 理等领域的应用,为语 言科技的创新提供理论 支撑。
关注系统功能语言学在 解决社会问题中的应用 ,如语言与性别、语言 与权力等议题,发挥语 言学的社会价值。
概念功能
表达说话者对客观世界和主观 世界的经验,包括及物性系统 和语态系统。

系统功能语法的语篇分析在对外汉语精读课程教学中的应用

系统功能语法的语篇分析在对外汉语精读课程教学中的应用

或句 子构成 的语言 整体 , 而语篇 分 析是 指从 语 篇 的
作者简介 : 翟澍 (9 6 , 河南开封人 , 18 一) 女, 硕士研究生。
7 8
整体 出发进 行理 解 、 析 的教 学方 法 。它 以篇 章 为 分 单位并 围绕语 篇 的 中心 思想来 展 开教学 活 动。语篇
习 的 被 动
词 、 法、 语 篇章结 构及文 化背景知识 等方 面进 行细致 分析 , 以训练学 生理解 和运用汉语 的能力 , 它是培养
学生 听 、 、 、 这几 方面 能力 的基 础 。而精 读课 说 读 写 的“ ” 现 在 两个 方 面 : 是 课 文 的选 择 , 是 对 精 表 一 一 课文 的处 理 。课 文在 语 言上 必须 是典 范 , 须有 利 必 于语言 能力 的训 练 。如何 高 效地 进行 精 读课 教 学 , 使学生 能够在短时 问内通过 了解教学 文本达到 各项 教学 目标 是 对 外 汉 语 教 学 研 究 的 重 点 。 韩 礼 德 ( a ia )系 统 功 能 语 法 ( yt i H ld y l Ss m c—F nt n l e u c oa i
( ) 三 良好 的 阅读 习惯 和 阅读 技 能 的缺 失
目前 许 多外 国 留学 生在 阅读 汉语 文本 时 , 没有 学会 根据 上下文猜 测 词义 , 碰 到生 字 生词 就停 下 一
来查 阅字典 ; 有些学 生习惯指 读或默读 , 有些学 生习
Ga m r 是语 篇语法 , 以用来 分析 语篇 ¨ 。将 系 rm a) 可
统 功能语法 的语篇分析 理论运用 于对外汉语 精读教 学 , 助于学生 对语篇 的理解 , 提高他们 的阅读能 有 能

系统功能语言学与翻译研究(3):第三部分3(语篇分析)


重复
词汇 同义/反义
上义/下义
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
搭配
2
语篇功能分析要点

词汇衔接:省略ellipsis 语法衔接:照应reference、替代substitution 连贯 主位结构 语类结构
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
3
省略

我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。 虽然()没有什么失职,但()总觉()有些 单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也 没有好声气,教人快活不得;只有孔乙己到店, ()才可以笑几声,所以()至今还记得()。 (鲁迅:《孔乙己》)
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU 5
Another case

As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honor him; but as he was ambitious, I slew him. There are tears for his love; joy for his fortune; honor for his valour; and death for his ambition. (Julius Caesar by W. Shakespeare)

对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知 道其为何物—可是又有谁能说得清呢?但是他 们把它视为生命的开端,能引发人的一切内在 行为,也是生命延续所必须的能源。
功能语言学与翻译研究(张威)BLCU
10
连贯-1

Entering the room, she saw an old man in gray sweatpants and a dirty T-shirt sitting upright with his arms resting on tattered armrests, his feet on the floor, his head wobbling but proud and erect. She thought he looked more like a dying old athlete than a killer. 进了房间,她看见一位老人,下穿灰色吸汗短裤,上穿一件肮 脏的T恤,手臂放在脏兮兮的椅子扶手上,笔直地坐着。他的 脚放在地板上,头有点摇晃,但还是高傲且笔直地挺着。他看 起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个杀手。 她进了房间,看见一个老头直直地坐在一把椅子上,手臂放在 破烂的椅子扶手上,下穿灰色宽松式运动长裤,上身是一件脏 兮兮的T恤,脚踩在地板上,头虽有点摇晃,但还是高傲地挺 立着。她觉得他看起来更像一位垂死的老运动员,而不是一个 杀手。(语义连贯、信息重组)

语篇翻译理论在翻译教学中的应用

语篇翻译理论在翻译教学中的应用作者:任慧芳来源:《读与写·教育教学版》2014年第12期摘要:传统的翻译教学倾向于从语言水平层面分析学生的翻译问题,这不利于综合培养学生的翻译能力。

本文试图采用语篇翻译理论分析学生在翻译中出现的问题,用语篇翻译理论指导翻译教学实践,进而实现学生翻译能力的提升。

关键词:语篇翻译翻译教学翻译能力中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)12-0025-02随着科学技术的跨学科发展,翻译学者们试图运用其他学科的理论来指导翻译实践,并在此基础上改进和丰富翻译理论。

与翻译理论产生联系最多的是语言学理论,学者们经常有选择地从各语言流派中创造性地汲取营养,用以丰富翻译理论。

语篇翻译就是这样一个在语篇语言学指导下产生的翻译理论。

语篇翻译理论在很大程度上促进了翻译实践活动。

而另一方面,翻译教学总倾向于从句子层面进行考查和分析,不利于综合培养学生翻译能力。

笔者认为,语篇翻译理论可以应用到翻译教学中,语篇翻译理论的注入将会对翻译教学产生巨大的指导意义。

1 语篇翻译了解语篇翻译,首先要明确语篇的定义。

语篇的定义相当宽泛,一般说来,所谓语篇,是指超出句子之上的语言单位,常常由一连串的言语或句子组成。

它可以是一个路标、一封书信、一段对话、一首诗词、一篇散文、一部小说、一篇政治演说、一段体育评论、一则新闻报道、一个电视广告、一篇科技报告或一本医学教科书,等等(谭载喜,2002)。

语篇翻译即指以语篇为准进行翻译操作。

其具体内涵是:(1)将译者的视野从字句扩展到句群,篇章等大于句的单位。

凸显不同语言级层上翻译操作的特点。

强调篇章——一项翻译任务所处理的语篇整体——是翻译操作的最终决策级层。

(2)语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。

(3)语篇在一定的语境中发挥交际功能。

翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(李运兴,2003:9)。

基于功能翻译理论的商务英语翻译研究


专业性:商务英语涉及 各种商业领域,需要具 备一定的专业知识和术 语,以便准确地传达商 业信息。
商务英语翻译的标准和要求
专业性:商务英语翻译需要具 备专业的商务知识和语言技能
简洁性:商务英语翻译需要简 洁明了,避免冗长和复杂的句
子结构
准确性:确保翻译的准确性, 避免误解和歧义
规范性:商务英语翻译需要遵 循一定的语法和表达规范,确
功能翻译理论的起源和发展
起 源 : 德 国 学 者 汉 斯 ·弗 朗 克 ·斯 诺 比 在 2 0 世 纪 7 0 年 代 提 出 的 发展:经过德国、美国、英国等学者的完善和发展,形成了功能翻译理论 核心思想:强调翻译过程中对原文功能的理解和传达,注重翻译的交际效果 应用领域:广泛应用于商务、科技、法律等领域的翻译实践
翻译效果:翻译后的商务合同准确、专业,符合双方的商业意图和法律要求
结论:功能翻译理论在商务英语翻译实践中具有重要的应用价值,能够帮助译者更好地完 成翻译任务。
产品说明书翻译案例分析
功能翻译理 论在商务英 语翻译中的
应用
产品说明书 翻译的特点
和要求
功能翻译理 论在产品说 明书翻译中 的应用实例
功能翻译理 论对产品说 明书翻译质 量的影响和
保翻译的质量和效果
商务英语翻译的常见问题
词汇选择不当:商 务英语词汇丰富, 需要准确选择合适 的词汇来表达意思。
语法错误:商务英 语语法严谨,需要 遵循语法规则进行 翻译。
文化差异:商务英语 中涉及到许多文化差 异,需要了解不同文 化背景才能准确翻译 。
专业术语翻译不准确 :商务英语中涉及许 多专业术语,需要准 确翻译才能保证翻译 质量。
功能翻译理论简介:强 调翻译的交际功能和目 的

功能语篇分析与古汉语诗词英译的开题报告

功能语篇分析与古汉语诗词英译的开题报告开题报告是一份通常由学生或研究者撰写的文献,其目的是说明研究者计划进行的研究项目,以及该项目的意义、背景和可能的结果。

开题报告在研究过程中就如同一个指南,对于整个研究过程的成功实施起到至关重要的作用。

本次开题报告的研究方向涉及两个部分,一是功能语篇分析,二是古汉语诗词英译。

功能语篇分析作为一个相对较新的研究领域,和传统的结构分析和语言形式分析不同,它更加注重语言使用者的因素,将语言视作一个交际行为,强调语言的交流效果。

其目的在于通过对语段或文本的分析,揭示语言使用者之间的交际目的、意图、知识结构等信息,为语言交际研究提供新的视角。

在古汉语诗词英译方面,由于古汉语文化底蕴深厚,引人入胜,因此在西方国家也广受欢迎。

对于中国的研究者来说,对古代文化的深入了解和掌握,以及对西方文化的传播推广,都可以通过英译古汉语诗词来实现。

本次研究将结合两个方面,通过功能语篇分析的方法,对古汉语诗词英译进行研究,探讨如何在英语文化环境下有效准确地翻译古汉语诗词,并且使译文在读者当中产生同样的艺术效果。

如何在翻译过程中更好地保持原诗的风格、格律、意境等因素,是本次研究的重要目的。

本次研究计划采用文本语料的收集和语料库分析等方法,对不同的古汉语诗词进行比较和研究,结合功能语篇分析的方法,探讨英汉两种语言之间的语言差异,从而找到更准确、更贴切的翻译策略和方法。

本次研究的主要贡献在于,将功能语篇分析和古汉语诗词英译进行结合,通过探讨语言交际中的交际目的和语言知识结构,来研究文艺翻译如何在语言交际中起到更好的作用。

同时,为传播中国古代文化,推广汉语和中华文化至世界提供有力的支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档