口译考试视译资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sight Interpretation

Summer Davos

●In an address at the Opening Plenary of the World Economic Forum's

fourth "Summer Davos", Chinese Premier Wen Jiabao said that, while China would maintain its rapid economic expansion and continue efforts to stimulate domestic demand, it is committed to balancing growth with sustainability. "China's economic growth has provided major development opportunities for multinationals and created huge demand for major economies and neighbouring countries," Wen noted. "It has become an important engine for the world economic recovery." China, he pledged, "will continue to conserve resources and protect the environment and raise the efficiency of resource utilization and the capacity to tackle climate change."

在世界经济论坛第四届夏季达沃斯全体会议开幕式上,温家宝发表演讲时说,中国将保持经济快速增长并继续努力刺激国内需求,致力于平衡经济的可持续发展。“中国经济增长为许多跨国公司提供了大量的发展机会,并为各世界主要经济体和周边各国创造了巨大的需求”温家宝说,“中国已经成为世界经济复苏的重要引擎。”他许诺:“中国将继续保护资源,保护生态环境,同时提高资源利用率,增强处理气候变化的能力。”

Opening Speech

●Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth

--Address by H.E. Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010

Tianjin, 13 September 2010

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all. At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of "Driving Growth Through Sustainability". This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!

巩固向好势头推动持续增长

——在2010年夏季达沃斯论坛上的讲话

中华人民共和国国务院总理温家宝

2010年9月13日

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

首先,我对第四届夏季达沃斯论坛的召开表示祝贺!对各位嘉宾的到来表示欢迎!在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未

来发展之路,具有很强的针对性和重要的现实意义。我祝愿本次论坛圆满成功!

●Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All

--Report to the General Assembly by UN Secretary General

23 September, 2010 New York

Mr. President,

Distinguished Heads of State and Government,

Distinguished Delegates,

Ladies and Gentlemen,

Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of this 65th general debate. Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.

在艰难时期团结努力:使人人都有更美好的未来

——联合国秘书长潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告

2010年9月23日,纽约

主席先生,

尊敬的各国元首和政府首脑,

尊敬的各位代表,

女士们,先生们

欢迎各位在这个美丽的秋季来到纽约。并欢迎出席第六十五届会议一般性辩论开幕式。主席先生,祝贺你。我期待着在未来的一年与你密切合作,克服我们国际社会所面临的各种挑战。

Figures & Facts

●From January to September, 18,580 foreign direct investment projects

were approved, with direct investment worth 49.347billion dollars, of which

32.2 billion dollars has been utilized. This is an increase of 20.66% on last

year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6 %.

●今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美

元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。

●In 1972, there were no direct air services between Beijing and London.

This year, more than a quarter of a million British tourists will travel to China. Then, no serving British Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from 11 British ministers.

The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit. In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often depends on events beyond our borders.

1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客前往中国。1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。而去年,英国

相关文档
最新文档