网络热门词汇的翻译探究

合集下载

从_神马都是浮云_看网络流行语的翻译

从_神马都是浮云_看网络流行语的翻译
总结了网络流行语翻译 的方法和应该注意的问题 。
[关键词 ] ! 网络流行词; ! 神马都是浮云; ! 翻译; ! 归化; ! 异化 中图分类号 : H 315 . 9! ! 文献标识码: A ! ! 文章编号: 1672- 8610( 2011) 01- 0108- 02
! ! 随着计算机 技术 的迅 猛发 展和 互联 网的 普及 , 使 得网 的云彩 , 另外 , 浮 云一 词还有 其他 几种 比喻义 和引 申义。同 时 , 浮云也作为一些专有名词使 用。关汉 卿 ∀窦娥冤 #中 浮 云为我 阴 , 悲 风 为 我 旋。 指 的 就 是 漂 浮 在 天 空 中 的 云 彩 ( floating c louds) 。而李白的 ∀送 友人 # 中 浮 云游 子意 , 落日 故人情。 则比喻飘忽不定 , 未有定处。 2. 网络新义。在网络流行语中 神马 ( sh n m ) 并非一 匹马 , 而是 什么 的谐 音 , 是 用 拼 音输 入 法输 只 输 入 声母 sm 的联想词。网友们 用搜 狗输 入法 打 什么 时 , 习 惯用 拼音首字母 s m 代替 , 因为 打字 飞 快 , 常在 打 什么 时打 错 , 打出一个 神马 来 , 神 马 一词 就像曾在 网络红 极一时 的 虾米 ( 虾米 源于闽 南语的谐 音 , 如 讲 什么 , 闽南语 读音 拱虾米 ) 一 样 , 走的 同样 是谐 音路 线 , 而这 个词 语也 迅速代替了 虾米 , 成了时下最热门的流行语 浮云 一词作为网络用语的发源 , 出自周 星驰的 ∀少林足 球#&& & 虚名而已 , 就好 像浮 云一 样 后来 演变 为 一 切都 是浮云 。浮云的意思即 虚无缥 缈 , 转 瞬即逝 , 意为 都不值 得一提 。 天涯网友 蓉荣的 ∀极品 女小月 月 # 的横空出 世让 网友们 将 神马 和 浮 云 联系 在了一 起 , 诞生 诸如 : 用任 何词语 来形容她 , 都根本乏 味得很 , 神马网络豪放女 , 浮云 ! 都是浮 云 ! 、 小月月还能保持着晕的状态靠在他胸口 , 神马晕倒无 意识论 , 统统是浮云 ! 的感叹。当 神马 遇见 浮云 , 便组 成了万能金句 , 推之四海而风靡 , 成为 2010 年最热门 的网络 流行语。 三 、 神马都是浮云 试 译 作为 2010 年最热门的 网络流行语 , 网络 上 神 马都是浮 二 、 神马都是浮云 释义 1. 本义。 神 马 可指马 之特异 美善 , 非 凡马可 比者 , 亦 可比喻委心随化 , 超脱尘世的精神境界。 ∀庄子 % 大 宗师 #有 云 : 浸假而化予之尻以为轮 , 以神为马 , 予 因以乘之 , 岂更驾 哉! 浮云 ( f y n) 一词为多 义词 , 基本解 释为飘 浮在天 空中 云 的译文也是五花八门 , 各有 千秋 : Everything is no th ing but floa ting clouds ; So m eth ing is no t wo rth m entioning ; N ine days∋ w onder . 在网络词 汇翻 译 中 , 好的 翻 译能 渗透 到 人 们的 生 活当 中 , 丰富人们的语 言。然而 一些 翻译 , 看上 去颇 为雅致 却曲 高和寡 , 而一些听起来 俗 的译名反而得到受众的欢迎和追

论网络英语新词的语言特征及翻译

论网络英语新词的语言特征及翻译

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期论网络英语新词的语言特征及翻译文/万佳佳【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。

每一天都有各种各样的网络英语新词呈现在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。

由于网络英语新词具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。

【关键词】网络新词;英语;翻译【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,安徽安庆人,英语文案,硕士,广东启德教育服务有限公司武汉分公司,研究方向:英语教育、英语翻译。

一、网络语言网络语言是伴随着网络的发展而产生的语言形式,具有简洁生动、丰富多样和易于传播的特点。

网络语言由三种语言成分构成:计算机和网络技术的专业术语;与网络文化相关的术语;CMC交际(computer-mediated communication)使用的特殊用语。

网络语言同传统语言的特征不同。

由于互联网是一种将书面形式口语化的交流方式,因而对网络语言的要求是相对快捷方便。

另一方面,由于互联网更新速度快,涉及范围广,因而网络语言具有简洁易懂,外来词语及术语多的特征。

二、网络英语新词的产生及构成1.网络英语新词产生的原因,特点:网络新词产生的原因很多,主要原因包括政治变化,经济发展,科技更新,社会文化因素。

在政治上,有新词Blairism (布莱尔的政策),Bushism (布什的政策)等;在经济上,有Ant check later(蚂蚁花呗)online goods(网上商品)等词语。

科技发展中,apolune (远月点)和perilune (近月点)是近年新产生的新词。

社会文化中也同样存在一部分新词,如高冷(cold andelegant)、颜值(Face Score)等。

网络新词具有简单,生动,形象等特点。

并且,网络新词在为大众广泛接受后,可以作为约定俗成的翻译长期存在。

chuihe top翻译

chuihe top翻译

chuihe top翻译摘要:1.概述“chuihe top”的翻译2.分析“chuihe top”的意义和背景3.探讨“chuihe top”翻译的难点和策略4.总结并提出建议正文:【概述“chuihe top”的翻译】“chuihe top”这个词在中文中没有一个确切的翻译,它是一个网络用语,源于中国大陆的网络直播平台。

这个词是对英文词汇“chill”和“hype”的结合,用来形容一种轻松兴奋的氛围。

【分析“chuihe top”的意义和背景】“chuihe top”这个词包含了两个英文词汇:“chill”和“hype”。

其中,“chill”意为放松、冷静,而“hype”意为兴奋、炒作。

这两个词汇结合在一起,表达了一种既放松又充满活力的氛围,非常适合形容网络直播中观众的互动状态。

【探讨“chuihe top”翻译的难点和策略】由于“chuihe top”是一个网络用语,具有很强的地域性和时效性,因此在翻译时很难找到一个恰当的中文词汇来表达其完整含义。

在这种情况下,翻译者可以采取以下策略:1.保留原文:在某些情况下,保留原文可能是一种较好的选择。

这样可以保留原文的地域特色,同时让观众感受到原汁原味的文化氛围。

2.意译:在无法找到恰当的中文词汇时,可以通过意译的方式,将原文的大致含义传达给读者。

虽然可能无法完全表达原文的含义,但至少可以让读者了解其大意。

3.创造新词:在必要时,翻译者可以创造一个新词来表达原文的含义。

这样既可以传达原文的意义,还可以为中文词汇库增添新的词汇。

【总结并提出建议】“chuihe top”这个词的翻译具有一定的挑战性,因为它既具有地域性又具有时效性。

在翻译时,翻译者可以尝试采用保留原文、意译或创造新词等策略,尽可能地传达原文的意义。

浅议网络流行语的翻译

浅议网络流行语的翻译

浅议网络流行语的翻译李琦【摘要】随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。

通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。

【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)012【总页数】3页(P87-89)【关键词】网络流行语;直译加注;意译【作者】李琦【作者单位】北京理工大学珠海学院外国语学院,广东珠海519085【正文语种】中文【中图分类】H315.9在社会飞速发展的今天,网络因其方便、快捷、信息量大等优点逐渐成为人们生活中的“必需品”,人们习惯于泡在论坛里与世界各地的网友交流,并在无形中形成了比传统语言更具特色的网络语言。

网络词语的诞生及流行极大地丰富了我们原有的汉语词库,而对这些新兴的流行语进行英文释义也为翻译研究者提供了新的实践领域。

一、技巧概述翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的创造性活动。

故对网络流行语的翻译也必须尽可能地符合翻译的基本标准,即:信、达、雅。

这就要求译者要熟知网络文化和网络流行的词汇,了解其产生和传播的社会背景和流行原因,准确到位地翻译出它的具体含义。

此外,网络语在大众生活中流传,必定有其独特的语言风格,如何保持这些流行语原有的语言风格也是这一翻译实践亟待解决的问题。

笔者通过对网络流行语的收集和研究,将网络流行语分为五类,并得出结论:对这一语料的翻译可以选用两种方式——直译加注和意译。

二、旧词新用例1:废旧古文字“囧”“囧”出自古汉字,其本义为“光明”。

然而由于这个字形似哭丧的小脸,从2008年开始便在中文地区的网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最频繁的字之一,被赋予“窘困、郁闷、悲伤、无奈”之意。

“囧”被形容为“21世纪最风行的一个汉字”。

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。

此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。

) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

翻译新词热词wenkubaiducom

翻译新词热词wenkubaiducom
会更深刻的平面化影响。
构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。

浅析网络常用语翻译

浅析网络常用语翻译

浅析网络常用语翻译作者:郑迎宁来源:《青年与社会》2014年第35期【摘要】网络常用语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征的文化内涵。

日常交际中,我们经常用到这些语言,但从中西方不同理解来讲,这些词往往不能按字面意来翻,所以要准确翻译网络常用词时,我们需参照西方语言习惯,必要时需结合时代背景,传达原词所需表达的真正含义。

文章从网络常用词自身特点出发,探讨网络常用语翻译技巧与原则,寄希望推动网络常用词翻译进一步发展。

【关键词】网络常用词;翻译技巧;翻译原则网络常用词新鲜诙谐、雅俗共赏,不仅网络上流行,日常生活中也已耳熟能详。

流行语在英语中多无固定翻译,要将中国文化较精准传达,此类语言翻译也是一大挑战。

以美国著名翻译理论家、语言学家尤金.奈达提出的对等理论为指导,结合当下网络流行语特点,笔者通过不断探究学习,争取不仅传达原文意义,而且传达深层文化信息方式,运用合适翻译方法来探析最自然贴切的网络流行语译文。

一、网络常用语自身特点网络常用词具有生动贴切、简练明了的特点,它作为文化现象,如果依据其内在机制和反映的社会文化意义及其折射的社会结构、流行语的历史变迁,可以分为如下三个类型:(一)网民自创的聊天工具性语言MM(美眉)、表酱紫、BT(表态)、闪、顶、⊙﹏⊙b汗、稀饭(喜欢)、恐龙(丑男)、白菜(美女)、521(我爱你)等等都是网民自创词,基于网络交流的快捷与便利,具有丰富的形象性、象征性、感性化特征。

(二)反映网络文化或者青年文化潮流语言“XXX,你妈喊你回家吃饭”、“杯具”、“犀利哥”、“不要迷恋哥”、“纠结”、“信春哥,得永生”等等词语通过采用戏谑手法或无厘头恶搞,或情绪宣泄将当下社会网民强调的个体本位、个性发展、个人价值实现凸显出来。

(三)与社会热点事件或公共事件相关语“我爸是李刚”、“很黄很暴力”、“我刚刚做了一个很艰难的决定”、“躲猫猫”、“楼歪歪”、“蒜你狠”等等这些词基于特定背景,与特定新闻或网络事件有关。

现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析

现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析

第28卷㊀第12期Vol.28㊀No.12北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年12月Dec.2020现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析林晓玲(汕尾职业技术学院外语外贸系,汕尾516600)摘㊀要:随着计算机网络快速发展,人们之间的互联网沟通越来越频繁㊂在互联网的语言交流中,也越来越普遍地使用网络英语词汇㊂所出现的网络英语的语句与词汇在使用和表达上也有了一些新的含义,这种新的英语语言现象不但在网络上被默认使用,而且也正在影响着现实生活中的语言交流㊂针对这一新的语言现象,笔者从词汇学和翻译的角度对网络新词汇的特点进行论述和归纳分析,并认为这既是英语语言的新发展,也是丰富英语语言表达内涵的体现㊂关键词:网络;英语;新词汇;特点中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)12-0087-03一㊁网络英语新词汇的出现英语作为一门国际上通用的语言,一直不停地在发展变化着,就像一棵长在森林中的大树,不断地生长发育着,增加了许多新词汇和新用法㊂今天,新词汇的流行速度比其他任何历史时期都要快得多,特别是互联网英语新词汇和新用法㊂每天都有新的词汇和表达方式涌现出来表达社会的新事物和新变化㊂同时,它们被创造出来,并被用来引起公众的关注和兴趣㊂当人们通过电子邮件㊁键盘聊天,甚至通过智能手机来讨论平常的事情时,出于方便的原因,往往倾向于使用较少的标点符号,或者使用字母表来表示单词㊂这种变化也可以在句子结构上找到,即增加短句和非正式的表达方式㊂二㊁简述互联网英语新词和表达的构词特征(一)创造新词(Creation)生活在这个信息时代,创造是最重要的构词方式之一㊂究其原因,互联网是一个极其追求个性的世界,它可以为网民提供最自由的空间,充分利用他们的想象力㊂与传统的书面语言相比,互联网英语新词汇总是非常 聪明 和 自由 的㊂例如,mouse potato(someone addicted to using computer, formed by analogy with couch potato) 一词,这个词的意思是那些花费大量时间使用电脑网络的人,简称 电脑迷/网虫 ,被收入最新版畅销词典‘韦氏大词典“中㊂(二)语义拓宽(Semantic broadening)语义拓宽是针对词语的新需要而对旧词汇增加新意义的一种形式㊂这不会增加单词的形式,而是创造了更多的新用法,从而丰富了英语词汇㊂互联网上有很多典型的新词汇,如 hacker(黑客) 一词,是现在我们非常熟悉的词语,意味着在没有所有者的许可情况下,获得访问另一台计算机或计算机网络的人,往往是为了破坏性目的㊂最初的hacker(黑客) 是指擅长计算机的人,是一个计算机爱好者㊂从以上描述,我们可以看到 黑客 一词的语义变化㊂另一个词 bug ,它是一个名词,从口语中使用 bug 来描述昆虫㊂现在在互联网上,它意味着计算机软件程序中的错误,导致了它的故障㊂而另一个新词 site ,在过去,它的意思是发生了什么事情的地方,而现在的 site 这个词是指互联网上的网络工作㊁用户或组织的计算机地址,是一个万维网页面㊂(三)缩写(Acronym)缩写词在现代网络英语词汇中,用得非常普遍㊂比如:㊀BBS=Bulletin Board System公告栏㊀PC=Personal Computer个人电脑㊀NC=Network computer网络计算机㊀㊀收稿日期:2020-04-12㊀VR=Virtual Reality虚拟现实㊀ASAP=As Soon As Possible尽快㊀CAD=Computer-Aided Design计算机辅助设计㊀GIF=Graphic Image Format(popular format for image files,with built-in data compression)图形图像格式(四)复合词(Compounding)复合词指的是两个或者两个以上的词干连接起来而构成的新词㊂在现代计算机词汇中,有许多复合词的例子,如 wallpaper(壁纸) website(网站) chitchat(网络聊天) ㊂而且复合词还有以下4种基本构成形式:1.名词+名词:如 computer conference(计算机会议) domain name(域名) ;2.形容词+名词:如 broad band(宽带) hard disk(硬盘) ;3.介词+名词:如 internet(这个词来自前缀inter+net(网络) ;4.动词+介词:如 add-in(增容附件) ㊂(五)派生词(Derivation)派生词指的是通过在一个词根加上前缀或者后缀的方法构成新词的一种构词法㊂下面将分为前缀和后缀两部分来进行阐述㊂1.前缀(Prefix):e-:e-text(电子文本),e-shopping(电子购物); hyper-:这个词来源于Steersman的希腊语单词 Kubernetes ,原是舵手的意思,现在的意思为 o-ver,above(超过) ,如 hypertext(超文本) hyper-link(超链接) ㊂2.后缀(Suffix):-ware:certain kind of software某种软件,如 shareware(共享软件) ㊂3.混合(Blend):net+citizen=netizen(网民) Internet+magazine=netzine(互联网杂志或杂志的电子版,可在互联网上访问㊂)(六)专有名词演化而成的词汇(Words from Proper names)1.Java:Java语言(一种用以设计网络应用程序的语言,尤指万维网页上的交互单元编程语言)㊂2.MailMerge:函件合并(一种计算机程序,利用含有姓名和一份文本文件制成多份相同内容的信件,分送给各收件人)㊂3.Michelangelo:米开朗琪罗病毒(指的是每年3月6日,能破坏硬盘中的所有数据的著名计算机病毒,这天是米开朗琪罗的生日)㊂(七)转换(Conversion)转换法是由一种词类转化为一种或几种词类的一种常用构词法,是普遍的新词转换形式,如 digiteer(计算机能手) digerati(计算机或网络行家) ㊂(八)谐音(Euphony)ICQ:用于通过互联网下载的计算机软件,使账户用户能够相互寻求并在屏幕上即时聊天,以及发送消息㊁网站等㊂这个词是 I seek you 的谐音表示,在辅音 k 和 you 之间有一个连接音㊂(九)半数字半字母(Half number half alphabet) U2=you too㊀ME2=me too㊀3KU=thank you F2F=Face-to-face(十)单字母(Alphabet)U=you㊀C=see㊀A=are(十一)类比(Analogy)新的互联网词汇 netiquette ,意味着一套计算机用户链接到互联网规则有序的行为㊂这个词是用 etiquette 来比喻的,意思是 rules for social behavior(社会行为规则) ㊂另一个例子是 In-fobahn ,意思是 信息高速公路 ,与德国的高速公路(高速公路)相类似㊂(十二)比喻意义(Figurative meaning)1. surfing the Net(上网冲浪) 这个词是一个 隐喻 ,形象地把浏览网页上网比喻成 冲浪 ,非常地生动传神㊂2. menu(菜单) 突出显示计算机屏幕上的命令或选项列表,这也是一个 隐喻 ,来自餐厅菜单单词 menu ㊂3. Virus:Set of unauthorized instructions which disrupt or destroy a computer program or files.(病毒:一组未经授权的指令,破坏或破坏计算机程序或文件) ㊂从医学上说,计算机中的病毒就像人体中的病毒一样 它们 感染 程序和计算机,破坏健康的文件㊂三㊁互联网英语新单词和新表达的特殊句子特征首先来看看以下例子:例子1:U1may have noticed some odd phrases88北京印刷学院学报2020年slipping into ur2kids e-mails lately.Like when they mention that ur life suffers and theirs doesn t,then quickly add JK3㊂1.U=you㊀2.ur=your㊀3.JK=just kidding 例子2:CU=see you later㊀FE=for example㊀IC=I see㊀IOW=in other word㊀BF=boy friend㊀FTF=face to face以上两个例子用了很多网络英语的简略方式,句子比较简单,句法也比较单一,主要是使用简单句㊂在平常交流的互联网英语聊天中,许多人会使用许多缩短的句子,非常口语化和随意㊂四㊁互联网英语语言的翻译当我们中国人面对许多新的网络英语单词和表达时,主要有三种翻译:(一)音译音译是直接根据英语单词的读音或者谐音来翻译这个词的方式,有些是非常有趣的,如 粉丝(fans) 猫(modem,调制解调器) 等㊂(二)意译意译是根据单词的意思翻译单词的方式㊂有许多新的互联网词汇,使用这种翻译㊂与其他翻译方式相比,这是非常常见的翻译方式㊂来看以下一些例子:bandwidth带宽(网络的容量) computer conference计算机会议live commerce/sell products through live-stream-ing platforms直播带货sec-killing/time-limited sec-killing秒杀tipping打赏live-streaming host主播live-streaming economy直播经济live-streaming quiz直播答题online celebrity网红fan economy粉丝经济illegal pop-up ads非法弹窗广告(三)半意译和音译这种翻译可以分为两种情况:一种情况是一个词是 词根 的音译,另一个词是 词根 的意译㊂例如,现代人在智能手机里用的最多的微信(Wechat)APP, we 译成 微 ,而 chat 就则根据意思译成 信 ;还有另一大众所熟知的 Internet 一词, Internet 是由前缀 inter (意思是彼此)和 net 组成的, inter 的音译为 因特 ,而 net 意译为 网 ,所以很多人把这词译成 因特网 ,其意味着数以万计的计算机网络相互连接而成的全球化网络㊂另一种情况是考虑中英双语英语的密切相关意义及翻译㊂例如, Hacker(黑客) Cracker(骇客) ㊂还有许多新单词将英文缩写或互联网的一些符号与汉字结合起来,它们不是很受欢迎,还非常特殊和富有成效㊂如 .com时代 e时代 @时代 I时代 ,均指互联网信息时代,其中, . com 是网站的流行后缀, e 来自 E-Mail , @ 是键盘中的特殊符号, I 是 Information 一词的大写词㊂五㊁结语随着互联网的迅速发展,英语网络新词汇正在无形中影响着我们当代人的生活㊂英语对于新词汇的接受性和灵活性将导致英语新词汇的急剧增加,既增加了英语词汇的丰富性及实用性,为词汇的发展注入新的活力,也增添了英语这门语言的魅力㊂参考文献:[1]㊀胡敏.试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧[J].英场,2019(12):66-67.[2]㊀张云飞.现代英语词汇学导论[M].北京师范大学出版社,2018.[3]㊀张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2016.(责任编辑:谢蓓)98第12期林晓玲:现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
网络热门词汇的翻译探究
作者:顾晓岚
来源:《文学教育下半月》2017年第12期

内容摘要:在当前这个信息技术快速发展的时代,我们的生活中出现了许多由特殊语言变
体的网络词汇和网络用语。这些词语丰富了人们现有的汉语词库,突出了时代特征,也为语言
的翻译和研究提供了新的实践途径。文章对如何准确高效的翻译现代网络词汇,增强网络词汇
翻译的美感进行了探讨分析,阐释了网络词汇几种实用的翻译方法,并总结了网络词汇翻译与
其它领域翻译的区别和特点。

关键词:网络词汇 热门词汇 翻译研究
网络热门词汇是当前网络时代下社会不断进步,语言也随之发展而形成的产物。它充斥在
我们日常生活的方方面面,而针对于网络热门词汇的翻译和研究是近几年来翻译界的热点讨论
问题。对于网络词汇翻译策略的探究,有助于促进中西方青年跨文化的交流、交际,并把网络
热门词汇转变为中西方青年学生都能接受、能看懂的语言。

一、网络热门词汇对翻译的影响和惯用原则
1、网络热门词汇对翻译的影响
在网络语言的冲击下,我们原有的语言文化也在逐渐变更为符合新时代要求的语言文化,
因此我们要与时俱进,了解当前的网络语言翻译特点,掌握当前青年、学生对新时代语言的接
受心理,准确地翻译出符合当前社会和时代特点的网络热门词汇。网络热门词汇是随着时代的
发展而不断变化的,存在着一定的不确定性,它不能代替我们的传统文化。对于网络热门词汇
的翻译要符合当前人们的新思想,反映出青年人的张扬个性和生活理念。比如当前流行的网络
语言“520”、“1314”,本来是一组数字,却在网络社群中却被赋予“我爱你”和“一生一世”的涵
义,成为了生活或网络交流中的常用热门词汇。

2、网络词汇的惯用翻译原则
网络热门词汇的翻译要能够突出当前的时代特征,反映现代青年的生活理念。在翻译热门
词汇时,要准确的把握青年学生的喜好,同时也要照顾到西方语言的使用习惯。比如网络流行
语“YY”表示不切实际的胡思乱想,“GF”是英文中女朋友girl friend的缩写。这样的网络词汇既
迎合了年轻人的思想理念和兴趣爱好,也照顾了西方人的语言习惯,准确的传达了网络热门词
汇的涵义。另外网络热门词汇具有一定的实效性。比如当前一些网站使用了关键词屏蔽之后,
一些像“SB”之类的词汇就无法使用。再如大学生形容目前就业形势困难的现象,灵活利用广告
语“农妇、山泉、有点田”来自嘲。这些都是紧跟时代步伐,结合年轻人的个性、爱好形成的能
够准确传递出他们的思想的网络词汇。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、符合受众心理是网络热门词汇翻译的核心
1、符合学生追求新颖、生动的审美心理
在当前信息技术快速发展的网络时代,人们的生活更加丰富多样,喜欢接受一些新鲜事物
和新奇的语言。年轻人已经对目前经常使用的传统语言和常态语言产生乏味的情绪,而开始追
求最近出现的一些有自己特色的网络语言。网络语言具有生动、简洁、幽默的特点,符合年轻
人追求新颖生动的审美心理,同时能够在短时间内释放出较大的传播能量。比如“蓝瘦、香菇”
这个网络词语,本来是南宁一个小伙失恋后录的一段视频表达自己“难受、想哭”的心情,谁知
他一口标准的“桂普”让“蓝瘦香菇”一夜之间在网上爆红。再如“hacker”本意是“编制程序专
家”, 这个单词既表达不了真实的含义,也非常的死板生硬,不符合年轻人的审美心理。而翻
译成“黑客”就被人们广泛认同。“黑客”准确的表达了原意,又具备新奇的异国情调,还把暗含
的来者不善之意也表现了出来。由此可见,网络热门词汇的翻译,必须能给受众带来新鲜刺激
的文化大餐,满足他们的猎奇心理和审美需求。

2、尊重学生追求特立独行的个性
90后的年轻人非常崇尚个性的张扬,他们想通过社交平台来释放出自己特立独行的个
性,获取存在感。西方国家的90后青年也有类似的心理特征,他们厌烦陈词滥调,喜欢追求
新奇的个性表达。比如他们也喜欢使用首位字母缩写在网络上进行消息传送或交流。他们也喜
欢像中国人一样把“什么”写成“神马”像OMG(Oh my god)这样新颖的词汇生动活泼、极具个
性,反映了国内外青年群体张扬个性、追新求异的心理特征。他们通过这些热门网络词汇在网
络平台上获取存在感,释放情绪。中国的青年学生喜欢用这样的个性签名“理想很丰满,现实
很骨感”来表示理想与现实之间的距离。这样的个性签名幽默的讽刺了那些只是停留在空想的
阶段,不付诸于行动的人。还有类似“岁月是把杀猪刀”等句子也表现出了青年学生用自己的方
式表现出了对于生活的一种态度和感慨。这些句子都彰显了年轻人的个性,表达了年轻人特有
的态度。

三、网络热门词汇翻译的方法和技巧
1、网络热门词汇的几种主要译法
网络热门词汇的翻译与其他领域的翻译基本相同,主要方法也是直译、意译、音译、转译
等。不过网络词汇的翻译还是有别于其他翻译,具有“长译不如短译”的说法。首先是直译。在
人们的网络交流中,人们为了方便交流和追求语言的新颖、生动往往把词汇用汉语全拼的缩写
形式来表达出来。这些词汇的缩写随着在网络上的传播,约定俗成的形成了新的网络热门词
汇。比如“JJ”是姐姐的汉语全拼缩写,应该翻译成sister;“DD”是汉语弟弟的全拼缩写,应该翻
译成brother;而翻译时译者应该根据网络词汇的原有含义“姐姐”、“弟弟”去进行英语翻译。其
次是意译法。音译的翻译手法受网络流行语语境限制较少,如果使用音译法,不太容易让接受
者理解;当词汇本身可以准确的表达原意,读者也能够很好的理解词语时,我们就可以采用意
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译的方法。如用“雷到”表示非常震惊;用“吐血”表示气愤或伤心到极点;用“困难”来代表女性朋
友长相不太好。

音译指的是在英译汉时用相近的汉语读音来进行翻译的方法。由于各个国家的语言符号不
尽相同,一些专属的商标名称、公司品牌、人物名称等在特定语言中没有相对应的词语来翻译
时,就可以使用音译的方法翻译,避免意译或直译带来不必要的误会。比较完美的音译在翻译
后还能够获得相应的汉语含义。比如Benz汽车,在翻译成奔驰后,就能让人感觉汽车能够奔
驰如飞、速度超快的感觉。而Cannon翻译成佳能,使人感觉这个品牌质量性能具佳,给人们
留下很好的品牌印象。阐述译法就是对需要翻译的原词语进行阐述性的翻译。当我们在英语中
找不到与之相对应的词语进行翻译,使用音译又不能表达词语涵义时,我们就只有采用阐述性
的方法进行翻译。比如我们用网络热门词汇“菜鸟”表示在某一领域水平不高,没有该方面的经
验的人。翻译时,我们就可以翻译成simple-minded?birds。

相关文档
最新文档