傅雷翻译风格分析

合集下载

心灵的灰烬傅雷

心灵的灰烬傅雷
➢ 要像对着古战场一般的存着凭 吊的心怀。
➢ 克里斯朵夫的故事
傅雷运用太阳、雨水、五谷、 庄稼的比喻,他的用意何在?
用太阳、雨水、五谷、庄稼 的比喻说明任何人和事情都 要掌握分寸, 过与不及都不 好。说明控制情绪的必要, 否则只会适得其反。
傅雷运用古战场的比喻, 目的又是什么?
比喻说明控制情绪的必要。对于 感情的创伤,要“当做心灵的灰烬 看”,就“像对着古战场一般的存 着凭吊的心怀”。凭吊古战场时, 烈火硝烟散尽,只余断壁残垣,金 戈铁马、血肉厮杀都已被岁月的黄 沙掩埋。这时候,即使亲历过战斗 的人,纵有万千感慨,也不会再像 当初那样身不由己、欲死欲活。这 个比喻,十分真切地表达出所有 “过来人”回首“过来事”的心 情 ——苍凉而平静,沉郁而超然。 恰如其分地表达出傅雷要求儿子在 回首往事的时候要以一种平静的心 态,做到冷静、洒脱。
儿子消沉苦闷时
劝慰儿子如何正确地 面对感情的创伤,战 胜挫折,泰然处之。
如和风细雨、款 款相慰的鼓励。
文章分析
家书的开头称呼是什么?为什么要这么 称呼?
(注意写回信时,要考虑到对方的心情、 生活状态)
称呼是“聪,亲爱的孩子”。因为傅聪 当时正是精神消沉的时候,这样温情的称 呼,会给傅聪带去父母的爱,给他以感情 上的慰籍。
tìsì

jìn
涕泗横流 羲皇上人 灰烬
这两封家书是针对儿子什么境遇 (心境)而写的?从哪里可以看出来?
消沉苦闷之时。
作者写这封家书的目的是 什么?
劝慰儿子如何面对感情的创伤, 学会泰然处之。(如何面对挫折)
这封家书,作者以什么样的 风格展现出对儿子的舐犊之情?
如和风细雨、款款相慰的鼓励。
总结
《约翰·克利斯朵夫》是傅雷的翻译的,主人公克利斯 朵夫是以贝多芬为原型塑造的,是父子二人都非常熟悉 和喜爱的人物,傅聪从小常以克利斯朵夫自勉(见下一 封信)。作者举他的例子更容易被儿子接受。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

论傅雷的后期翻译

论傅雷的后期翻译

论傅雷的后期翻译王云霞;李寄【摘要】论文论述了傅雷后期( 1949~1966)的翻译.在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体.傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控.论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(027)004【总页数】5页(P98-102)【关键词】傅雷;文学翻译;意识形态;身份【作者】王云霞;李寄【作者单位】常州纺织服装职业技术学院外语系,江苏常州 213164;南京大学大学外语部,江苏南京210008【正文语种】中文【中图分类】H315.9傅雷的职业翻译生涯始自1932年。

就在这一年,斐列浦·苏卜的《夏洛外传》译竣,第二年自费出版。

1966年傅雷夫妇辞世,他的翻译生涯随之终结。

傅雷翻译前后长达34年,以1949年为界可以分为前后两期,前后期刚好各17年。

从他的翻译的选目来看,前后两期的差异相当分明。

前期他的翻译较为博杂,以罗曼·罗兰的浪漫主义色彩浓郁的作品为主,同时还译有苏卜、莫洛阿、罗素、杜哈曼、斯诺、史各脱、牛顿等人的文学、政治、艺术等作品。

傅雷后期翻译比前期要单一许多,现实主义大师巴尔扎克的作品数量占压倒性优势,其余的仅有梅里美、服尔德和丹纳的个别作品。

前后期傅雷的翻译文体亦发生了较大的变化,他的前期译文是古今中外杂糅型的文体,其中不乏“欧化”的话语因子。

而后期几乎是“纯粹之中文”。

翻译路线与翻译文体的变化不仅与傅雷个人的翻译理念、审美趣味、心境和情绪有关,而且受到了其时主流意识形态和出版体制的制控。

本文论述傅雷后期翻译,并呈现后期傅雷苦闷孤独的心境,进而探讨傅雷的身份以及他绝望弃世的原因。

一建国之初,虽然尚未受到自上而下有形的意识形态的操控,大多数作家们都在暗自盘算:要不要继续写下去;如果决定不写下去,如何转行?如果写下去,新的主题、新的题材、新的技法如何适应新的意识形态的要求?许多决定不写下去,但割舍不下笔的作家选择了翻译作为避风港。

中外翻译名家及其理论摘要

中外翻译名家及其理论摘要
(John Dryden是这一理论的倡导者和奉行者)
杨宪益、戴乃迭
翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”,即必须忠实于原文;也应该富有创造性(戴);但不能过分强调创造性(杨)。
10
爱德乐(Sol Adler)
要防止中式英语
周煦良
“得体”。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。风格不能译。
(2)通过复制原文形式的特点,或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所有的内容与形式间的相互关系。
“确切翻译的原则”
巴尔胡达罗夫
在翻译过程中,确定准确的词义必须考虑上下文;如果上下文没有任何提示,必须求助于超语言环境(交际环境、主题、交际参与者)
9
奈达(Eugene A.Nida)
(1)Each language has its own genius.
4
钱钟书(“林纾的翻译”)
文学翻译的最高标准时“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
5
直译与意译
(直译)茅盾、鲁迅
(直译和意译是一回事)朱光潜、林汉达、周建人
(直译和意译分别分析)(周煦良:三类直译)(许渊冲:两点结论)(王佐良:该直译就直译,该意译就意译)
《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《海外轩渠录》、《吟边燕语》、《块肉余生述》、《贼史》、《黑奴吁天录》
5
鲁迅(1881-1936)
“宁信而不顺”,输入新的表现法;
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实)
十卷本《鲁迅译文集》
瞿秋白(1899-1935)

翻译理论(简单)

翻译理论(简单)

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a p lumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the ori ginal. 强调原作神韵再现。

钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator‟s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemen‟s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one‟s last 断气;go to one‟s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。

傅雷简介——精选推荐

傅雷简介——精选推荐

傅雷简介《傅雷家书》(节选)⼀、傅雷简介傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。

上海南汇县(现南汇区)⼈。

我国著名⽂学翻译家、⽂艺评论家。

1927年赴法国⼊巴黎⼤学学习。

巴黎是欧洲⽂化艺术之都,早年留学经历给予他艺术发展的极⼤动⼒,使他多艺兼通,在艺术、美术、⾳乐各个领域都有精辟独到的见解。

1931年傅雷返国,受聘上海美术专科学校讲授美术史和法⽂,后因不愿从流俗⽽闭门译书。

1934年与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

抗战期间,积极参加抗⽇救亡活动。

抗战胜利后,参与筹备成⽴中国民主促进会,并当选为第⼀届理事。

“⽂⾰”初受到迫害,1966年9⽉3⽇和夫⼈朱梅馥(fù)双双⾃缢。

傅雷毕⽣翻译巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等作家的⽂学名著,译作达数百万⾔。

内容丰富,⾏⽂流畅,⽂笔传神,因其独特风格和神韵⽽被誉为“傅雷体华⽂语⾔”,成为中国译界备受推崇的范⽂。

主要译作有《约翰·克利斯朵夫》《⾼⽼头》《欧也妮·葛朗台》《⽼实⼈》等34部。

⼆、关于《傅雷家书》《傅雷家书》是傅雷先⽣与他的夫⼈于1954⾄1966年间写给其孩⼦傅聪、傅敏的家信摘编,共⼀百⼋⼗多封,最长的⼀封信长达七千多字。

其中⼤部分是写给出洋在外的⼉⼦傅聪的信件。

1954年傅聪赴波兰深造,1⽉17⽇傅雷同家⼈⼀道在上海⽕车站送⼉⼦去北京准备出国。

次⽇,他写了封信给傅聪,这后来成为了《傅雷家书》的开篇。

楼适夷先⽣在谈到傅雷家书时说:“这是⼀部最好的艺术学徒修养读物,这也是⼀部充满着⽗爱的苦⼼孤诣、呕⼼沥⾎的教⼦篇。

”傅雷先⽣是以⼀颗慈爱之⼼不断地给⼉⼦写信,谈⽣活、谈艺术、说做⼈、说从艺,循循善诱、谆谆教导,将满腔热诚流泻于笔端,深情寄寓于⼀篇篇信笺之中。

傅雷以语重⼼长的态度数⼗年如⼀⽇地关⼼、教育⼉⼦,⼤到爱国、做⼈,⼩到⽣活中的细枝末节,他在信中都千般叮咛、万般嘱咐,他的⽆私的纯真之情,益⽗、益师、益友的形象深深打动了千千万万读者的⼼扉,给天下⽗母⼦⼥以强烈的感染和启迪。

@四次翻译理论发展

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展——张景丰翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。

在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。

因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。

下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。

第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。

晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。

以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。

唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。

然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。

词人随写,即可披玩”。

不难看出,玄奘在翻译上已达到炉火纯青、得心应手的熟练程度。

2020年四川省成都市双流县中和中学高二语文模拟试卷含解析

2020年四川省成都市双流县中和中学高二语文模拟试卷含解析一、现代文阅读(35分,共3题)1. 阅读下面的文字,完成问题。

干干净净的傅雷(节选)刘水清公元1966年9月2日凌晨,中国最伟大的翻译家傅雷与夫人朱梅馥携手同肩,双双自缢身亡。

傅雷夫妇走得干干净净,义无反顾,几乎不留任何痕迹,就象风吹绉一池春水,遂又了无纤痕。

傅雷的一生长身玉立,气宇轩昂,就像一棵笔挺的秀竹,宁折不弯。

他的夫人雍容静肃,端庄厚憨,柔情似水,就像一根缠绕秀竹的春藤,温存有余。

二者珠联璧合,相得益彰,自然放射出人生最瑰丽的光芒。

一对恩爱夫妻,如胶似漆,举案齐眉;但真正能够做到携手共赴正义,蹈死不顾,恐怕自古至今也屈指可数。

贝多芬有句名言:“为了真理,给个国王都不换!”傅雷做到了,这是一个中国知识分子崇高人格的大写意。

傅雷走得干干净净,从从容容。

傅雷和夫人临走前的9月2日夜,曾给他们的亲人留下一封仅千余字的最后家书。

这封遗书是写给傅雷的小舅子朱人秀的。

遗书写得笔墨清晰,条分缕析,坦坦荡荡,磊磊落落,至今读来都令人潸然泪下,振聋发聩。

从遗书里看到,傅雷的反党罪证无非是一面小镜子和一张褪色的旧画报。

小镜子后有蒋介石的头像,画报上登有宋美龄的照片;而这两件东西又都是傅雷的小姨子寄存他家的,并非傅雷本人之物。

正像傅雷所言:“我们纵有千万罪行,却从来不曾有过变天思想。

”然而作为一介书生,即使竭尽全力呐喊也是微茫的。

理智的傅雷清醒地觉察到树欲静而风不止,欲加之罪,何患无辞?他没有向任何人申辩,只在遗书中发出了一个知识分子痛切的自白:“我们也知道搜出的罪证虽然有口难辩,在英明的共产党和伟大的毛主席领导之下的中华人民共和国,决不至因之而判刑。

只是含冤不白,无法洗刷的日子比坐牢还要难过。

何况光是教育出一个叛徒傅聪来,在人民面前已经死有余辜了!更何况像我们这种来自旧社会的渣滓早应该自动退出历史舞台了!”“士可杀而不可辱”,这是一个多么干净、彻底、从不苟且的傅雷。

论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较

论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较摘要:以《飘》的两种译文为材料,在对比分析典型段落篇章的基础上,阐释―传神‖的重要意义。

首先简要介绍该小说的艺术特色;然后在对比分析译文特点的过程中展示传神理论的内涵;最后强调自己的论点,提出文学翻译中应贯彻传神的理论。

关键词: 文学翻译;传神;《飘》文学翻译是翻译领域中的重要部分。

近年来人们为之定度了众多标准,像严复谈到的―雅‖ ,钱钟书提出的―化‖ ,还有傅雷提出的―传神‖ 。

这三种标准有共同的一点,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。

就像茅盾曾说过的那样: ―文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,让读者如同阅读原文一样,得到一种审美经历,有所感悟。

1‖在这些标准中,―雅‖太过于宽泛,―化‖又太过抽象,―传神‖则较准确。

传神理论由傅雷提出,是文学翻译理论中的一种代表理论,他指出翻译的成功与否在于神似而不是形似。

本文旨在通过比较《飘》的两个中文译本说明神似的重要性。

1 背景介绍《飘》的作者是美国著名女作家玛格丽特米歇尔。

自 1936 年出版以来,这本书就好评如潮,并获得下一年的普利策奖。

这本书在艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。

个性化的人物对白,把读者带入小说的真境。

由著名翻译家傅东华先生翻译的版本赢得了众多读者的喜爱。

近年来又出现多个版本,如戴侃李野光、庄绛传翻译的版本。

本文就戴版和傅版进行比较,研究文学翻译中的传神的重要性。

2 两版本中传神的差别著名翻译家傅雷在他 1963 年 1 月 6 日写给翻译理论家罗新璋的信中首次提出传神理论。

他写道: ―我的翻译观很简单:所求的不在形似而在神似。

2‖实际上求神似或传神在衡量艺术美时有更普遍的重要性,不只是在翻译领域,对其他艺术领域也一样。

那么在此理论中,―神‖究竟指什么总的说来,―神‖指内在的精髓,客观事物独一无二的生命力。

二章二节 译介学

庞德翻译李白《送孟浩然之广陵》 严复译赫胥黎的《天演论》 林纾的翻译小说 “牛奶路” 亚洲“四小龙” “四小虎”
2、“创造性叛逆”问题
苏曼殊、陈独秀等人用章回小说形式翻译 《悲惨世界》 狄更斯《圣诞颂歌》中译本

3、翻译与政治意识形态之关系
“个人主义”、“文化”、“国民性”等 名词的翻译 “去刺处理”:日本学者翻译茅盾的小说 《虹》: “抵制日货运动” “抵制劣货 运动” 、“日货铺” “俄国商店”
文句仍然是直译,和我历来所取的方法 一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语 句的前后次序也不甚颠倒。 —— 鲁迅
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一 点自由权,„„我的目的是在求忠实于全书 的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 —— 傅东华
四、译介学的研究对象
(一)文学翻译史的研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独 立的发展线索进行史的描述的方式,这种 研究可以看出两种(或数种)文化、文学 交流的历史轨迹。
第二节
译介学
一、简史 法国梵· 第根 、基亚 美国韦斯坦因 英国巴斯奈特 中国钱钟书 、谢天振 、张隆溪、 赵毅衡等
1、 20世纪70年代以来,文学翻译在跨文 化交流中的独特作用受到越来越多的关注, 译介学渐渐脱离媒介学而独立。
2、 70年代翻译研究在欧洲的兴起直接促 进了译介学的学科化。翻译研究激烈批判 传统译学本质主义的翻译观,积极肯定翻 译中的“创造性叛逆”,翻译研究理论对 于翻译这一媒介特殊性的揭示,使得比较 文学的文学翻译研究逐渐从媒介学中分离 出来,最终成为比较文学下的独立学科。 3、 中国译介学是在国外翻译研究理论的 影响下产生的,并渐渐发展成为独具中国 比较文学特色的独立学科。
翻译家林纾
《魔侠传》插图
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

傅雷讲稿
一.神似说
傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。

译文必须为纯粹之中文”
重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"
傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。

傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。

但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。

傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。

;
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。

傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。

有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。

二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化
1.行文流畅
傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到
苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分
析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字
面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其
妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是
统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"
东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,
翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生
硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞
等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用
流畅的汉语进行翻译"
|
2.用词丰富
傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很
怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也
是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常
注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的
时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如
果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累
赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言
简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了
罗嗦,使读者读起来津津有味。

3.色彩变化
对同样的一个词,在不同的语境中就有不同的用法。

这种差别,可能相当
细微,但为了使译文读起来富有色彩变化,译者不得不全神留意"一般来
说,越简单的字,越简短的句,就越难翻译。

傅雷在他的译文中十分注重这
一点。

接下来我们用傅雷经典译作《高老头》中的选段来看看这些风格是如何体现的。

三.高老头
1.~
2.从傅雷的翻译可以明显地看到,译文语句精炼,较合乎中国传统语法的句式以
及原作中的情况"
在(H)
(F)的表达方
"像以上这种例子在5高老头6中举不胜举,一般来说,为了行文流畅,在不损原义的情况下,傅雷翻译时,都尽量使用合乎中文传统的习惯用语或者是成语。

总结:
在翻译界有很多人对傅雷先生自成一家的风格,提出质疑,认为作为一个译者,应以信字当头,在翻译的过程中应该始终亦步亦趋地跟在作家的后面,而不应该流露出译者的个人主观色彩"
作为一个读者。

出于对原著尊重的角度,如果译文太有自己的风格,将原作的风格颠覆,自然也是不好的。

由此可见,作为一个译者,其译作逐渐走向成熟的过程应该包括如下的步骤:译文
通顺)形成自己的风格)与原文的风格相近)完全再现原文的风格(理想的境界)"傅雷先生己经达到了这个过程中的第三个步骤"。

相关文档
最新文档