翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题
《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。
三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
中国大学MOOC慕课爱课程(16)--日语翻译理论与实践日译汉部分期末考试试卷2(答案)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉)专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _一、中国語で次の質問に答えなさい。
(10点)1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
2、信、达、雅。
3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。
二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。
(15点)1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断3、(さいおうがうま)塞翁失马4、(じごうじとく)自作自受5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视)2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。
)3、兵法不精吃大亏4、远亲不如近邻5、泥菩萨过河-自身难保6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。
)7、姜是老的辣8、醉翁之意不在酒(声东击西)9、投敌叛变10、过分(指与身份不相符合。
)五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。
这幅模样几乎使人觉得他不像个人。
2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。
(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。
在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。
)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。
他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。
4、想必各位手中都有我们工厂的简介。
详细资料我会在各位参观过后发给大家。
《翻译理论与实践》期末试卷.doc

英语原文:Introducing Translation Studies: Theories and applications ( Chapter 11) 韌铎碉宛槪咅:理施沁用()11.4 The future: co-operation or fragmentation?未来:合作或分裂?Translation studies is therefore already functioning, to borrow McCarty's term, at the interstices of existing fields and is developing a new inter-disciplinary character ・在现有领域中,翻译研究借助麦克凯帝的术语, 早就发挥了重要的作用。
现在,翻译研究朝着一个跨学科的新方向发展。
The question is how far this is a strength or a weakness for the field as a whole.问题是跨学科发展对于整个翻译研究领域是有利的还是有弊的呢?它的作业有多大?Each of its subject areas is competing for prime position, with perhaps the most evident split being that between linguists and cultural theorists (seeBaker 1997b: 277-80, Venuti 1998: 7-8).在跨学科翻译研究中,每个学科想获得最好的地位而相互竞争。
在语言学家和文化理论家之间的竞争最为激烈,这也导致语言学科和文化学科之间的分裂也更明显。
(见贝克1997b: 277-80, 韦努蒂1998: 7-8) oThe former dominated in the 1950s and 1960s, while in the last decade linguistic theories have been marginalized by scholars moving within, or adopting the practices of, other disciplines.在20世纪50年代和60年代的之间语言学科一直处于上风,但在过去的十年中,语言学理论一直被学术界的学者们所排斥,或是采用其他学科的做法。
《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。
翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。
2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。
文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。
语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。
人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。
由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。
3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。
由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。
所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。
4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。
译无涯,学无涯。
5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。
译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。
翻译期末考试试卷和答案

翻译期末考试试卷和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,通常认为翻译是一种______。
A. 语言转换B. 文化交流C. 信息传递D. 艺术创作答案:A2. 在翻译过程中,译者需要关注原文的______。
A. 语法结构B. 词汇选择C. 语境意义D. 以上都是答案:D3. 直译和意译是翻译中的两种基本方法,其中直译更侧重于______。
A. 忠实原文B. 传达原文风格C. 传达原文信息D. 适应目标语言习惯答案:A4. 翻译中的“信、达、雅”是哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 鲁迅答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题。
以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 增译答案:C6. 翻译中,对于专业术语的处理应该遵循______。
A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是答案:D7. 翻译中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 奈特·巴斯内特D. 詹姆斯·霍姆斯答案:A8. 在翻译实践中,译者需要考虑目标读者的______。
A. 语言习惯B. 文化背景C. 阅读偏好D. 以上都是答案:D9. 翻译中的“忠实”原则主要是指忠实于______。
A. 原文作者B. 原文内容C. 原文形式D. 原文风格答案:B10. 翻译中的“流畅性”主要是指译文的______。
A. 语言自然B. 信息完整C. 风格一致D. 结构清晰答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译是一种跨文化的______活动。
答案:交际12. 翻译的三大标准是信、达、______。
答案:雅13. 翻译中的“直译”是指尽可能保持原文的______和结构。
答案:语言14. 翻译中的“意译”是指在传达原文______的基础上,对原文进行适当的调整。
答案:信息15. 翻译中的“增译”是指在不改变原文______的前提下,增加一些内容以使译文更加流畅。
翻译理论与实践出版考核试卷

14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。
翻译理论与实践(赵秀明)期末复习题
一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可), 并指出是由谁提出的。
中国的: 严复, 信雅达三字标准; 林语堂: 忠实, 通顺, 美的标准傅雷, 神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明: 韵味说外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值, 表现在读者看了原文和译文之后, 其感受的等值性。
奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点, 提出“最接近的, 自然的等效翻译”概念, 认为翻译必须以接受者服务为中心, 要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译”就是忠实的再现原作思想内容, 并尽量保存原作语言形式的表现方法。
原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译, 原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。
多强调译文的效果, 不求表层次形式对应, 只求语言在深层次中的对应。
不是主观臆断, 是以不背离原文为限度, 注意翻译时对原文结构的调整, 用规范的译语表达。
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略, 在直译和意译两大类翻译方法之下, 具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。
再概括起来, 可以归结为增、减、移、换四大策略。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷, 季羡林, 草婴, 鲁迅, 杨绛, 朱生豪, 张谷若, 诺思, 查普曼, 费洛里欧, 何兰德, 阿瑟伟利, 弗兰茨库恩, 玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。
首先理解的困难。
汉语和英语都是很发达的语言, 以表达丰富细致著称, 要理解的准确必须处处细致。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大
浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
翻译理论与实践一
翻译理论与实践一一. 单选题(共10题,共6分)1. The most important ___ of his speech was that we should all work whole-heartedly for the people. (0.6分)A.elementB. spotC.senseD.point☆考生答案:D★考生得分:0.6 分评语:2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated。
(0.6分)A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
☆考生答案:D★考生得分:0.6 分评语:3. There's the bell; someone is at the door (0.6分)A.那里有个铃;门口有个人。
B..那里有个铃;有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
☆考生答案:D★考生得分:0.6 分评语:4. He has left his book here on ___, so that you can read it. (0.6分)A. purposeB. intentionC. aimD. meaning☆考生答案:A★考生得分:0.6 分评语:5. As they haven't a child of their own, they're going to ____ a little girl. (0.6分)A. acceptB.receiveC.adaptD. adopt☆考生答案:D★考生得分:0.6 分评语:6. The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host. (0.6分)A. 幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。
翻译理论与实践期末复习
浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。
)一、选择题(每小题2分,共20分)1. 下面哪个选项是错误的?_________。
BA. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水2. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。
CA. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
3. 下面哪个配对是错误的?_____。
DA.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea4.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。
BA. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.5. 手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、翻译的基本理论复习题〔一〕列举至少三种翻译标准〔中、西均可〕,并指出是由谁提出的。
中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境赵秀明:韵味说外国的:泰特勒的三原则〔1.译文应完全复写出原作的思想 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅〕费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。
奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译〞概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
二〕翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译〞就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。
原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译〞是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。
多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。
不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规X的译语表达。
〔三〕列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。
再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。
〔四〕列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,X谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思〔五〕谈谈翻译的困难〔至少两点〕。
首先理解的困难。
汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。
Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天〞本意是“非常高兴〞:翻译方法的选择是另一困难。
直译和意译的选择,翻译腔的消除,内容与形式的统一都需要熟练的技巧。
〔六〕中、西语言的主要差异是:语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。
英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。
汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。
于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。
句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。
英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。
而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。
〔七〕一个合格的译者应具备哪些素质?1.扎实的语言功底。
~是保证译文质量的根本。
译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的驾驭两种语言的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语的写作能力。
2.丰富的文化知识。
译者应有广博的知识,对各学科有所了解。
除专业知识外,应注意各学科相互渗透,尤其是文学翻译要增强修养。
3.理论与技巧修养。
译者应掌握基本翻译理论和方法,善于灵活运用各种翻译技巧。
4.专业修养。
文章翻译,译者应熟悉所译文本所涉与的专业内容。
文学翻译的专业是审美,需要较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
〔八〕中国大规模的翻译活动是什么时候开始的?我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。
〔九〕文学翻译和非文学翻译有什么主要不同点?文学翻译的专业是审美。
需要有较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
〔十〕翻译为什么要讲究修辞?1.翻译的质量依赖于修辞的质量:翻译中的表达问题,实际上也就是修辞问题,因为修辞就是讲究语言的运用技巧和艺术,如何斟酌词语,锻词造句。
而译者建构译文,表达的完美,译出精品,完美依靠修辞。
2.译文之“神〞源于词语之锤炼。
〔十一〕翻译是忠实主要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?两者都重要,忠实即信守原作的思想内容和语言形式。
思想内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以与作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
通顺指译文语言通俗易懂,符合译语规X。
忠实和通顺是相辅相成的。
忠实而年通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为杜撰甚至乱译。
〔十二〕翻译的过程是什么?翻译的过程就是译者从特定的翻译动机出发所进行的解读原作、建构译作的全部活动,这个过程包括理解、表达和修改三个步骤。
这三个步骤是相互循环联系的。
理解要求译者根据一定的语境阅读全文,分析出袁文中的语言意义、言语意义和言语动机,以与各种修辞信息和语境信息。
表达时理解的深化和体现,是将译者对原作的理解通过语言组织的形式呈现出来。
修改是对理解和表达质量的全面检查,是对译文错误的纠正和改进,也会上塑造翻译精品的保证。
〔十三〕你认为语境在翻译重要吗?为什么?语境是指语言使用和意义生成的环境,分为宏观语境和微观语境。
翻译时既要善于从宏观上运用整体思维方式,对语言运用做整体把握,整体分析,体现出一种语境通关的思想,又注意从微观的角度分析词语的运用,行文与表现的手法,才能保证译文的成功。
〔十四〕翻译的灵活性体现在哪些方面?灵活的技巧是指技巧的运用在于圆活。
在语法上注重语义结构,词语内涵丰富,文句结构流洒自如,词语和句法组织重意合不重形合,句子的语法成分和语法意义也都不显在形态上,而是隐含在语言的总体结构中。
〔十五〕翻译时需要注意原文中文化因素的传达吗?为什么?异域文化适应本土文化打上文化印记。
地域不同,要求语言表达者采用不同的语言表达方式与之适应,分布在不同地域的人,语言特点不同,在语音上,词汇上语法上都会形成一些差别。
这种差别要求在语言环境表达中做出适当的调整,互相适应。
〔十六〕四字格的翻译要注意什么?汉语的四字格历经锤炼,言简意赅,常常是已合法的佳作。
翻译转换是,应注意两种语言在这方面的特色。
〔十七〕翻译理论和翻译实践是什么关系?我们目前所说的翻译理论是通过翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译作品,检查翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践。
由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。
翻译理论与翻译实践之间存在着很大的“过节〞。
不容置疑,大凡理论总是具有一定难度,一般不如经验直观,与实践的“现实〞联系也不紧密,对实践中出现的问题更不可能提供简单快捷的答案。
在许多情况下,由于翻译内函和性质不断被重新界定,理论非但没象设想和预期的那样对实践发挥指导作用,反倒使实践变得混乱不堪,亦难以用来评估实践的效果,甚至使实践陷于无所适从的境地。
虽然如此,理论的作用与重要性仍不容抹杀。
〔十八〕翻译有不必要考虑读者吗?为什么?〔十九〕翻译是理解重要还是表达重要?为什么?〔二十〕翻译是传达内容重要还是保留风格重要?为什么?〔二十一〕理解原文,指的是理解原文中的什么?首先解析原作有组织的言语系统,依其文序感知其字,词,句,段,章,篇,进而通晓文章独具的体式和风貌,即把握结构,辨明语体,识别文体,揣摩技法,贯通文气,品味风格,监审文风,欣赏气质,然后提取全文内涵的信息,即抓住事料,概括意旨,体会情感,进入境界。
其次要跨越译者与作者的距离,双方只能以文字载体为中介来实现两个心灵的理解转换和情感交流。
再次是跨越译者与社会的距离。
文章文学是作者在一定时代背景下写出的,纵向产生一定的社会影响,读者当时阅读,或隔代阅读,其历史价值和现实意义必有所不同。
试题样式一、翻译的基本理论与技巧〔共20分〕1.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,tenors of discourse指CA.交际所涉与的题材内容B. 书面语和口头语C. 交际双方的年龄、性别、职业、地位和相互关系D. 交际环境2.下面不属于西方后现代派翻译理论家的是CA. 德里达B. 纽马克C. 图瑞D. 巴斯奈特3.提出“翻译就是翻译形式〞的观点的是AA. 霍姆斯B. 勒弗维尔C. 佐哈尔D. 本雅明4.A翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂5.在下列四组特点中,D 组符合英语语言的实际情况。
A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语6.下列四种语言特点, B 不符合英语语言的实际情况。
A. 重形合B. 多动态词语C. 多替代D.多物称词作主语7.ask, question, interrogate三个同义词中,ask 最普通,由此可以判定,它最有可能源自 C 。
A. 法语B. 拉丁语C. 盎格鲁-撒克逊语D. 希腊语8.名词化(nominalization)倾向是 C 的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语B. 新闻英语C. 科技英语D. 文学英语9.“意义相符,功能相似〞是指哪三种意义相符。
〔A 〕A.指称意义,言内意义,语用意义B.表达意义,社交意义,祈使意义C.指称意义,联想意义,语用意义D.语法意义,音系意义,语用意义10.列车的“慢车〞应该翻译为( A ).。
A.slow train B. local train C. fast train D. tardy train11.文化差异在给翻译带来了困难,在词汇层面上主要表现为〔 A 〕。
A.词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用含义B.词汇空缺,语用含义C.语义联想,语用含义D.词义冲突,语用含义12.to laugh off one’s head被译为“笑掉大牙〞,这是运用了( C ) 翻译方法?A.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语的套用法D. 归化法13.“他主要抓生产〞应翻译为: A 。
A.He is mainly in charge of production. B.He mainly grasps production.C.He mainly appeals to production. D.He mainly stresses production.14.The first bombs missed the target意思是“第一批炸弹没有击中目标〞,用了什么翻译方法 A 。
A. 正反,反正表达法B. 意译法C. 直译法D. 音译法15.“他们对我们的工作没有多大意见〞应翻译为:B 。