工程硕士研究生英语基础教程翻译—汉译英

工程硕士研究生英语基础教程翻译—汉译英
工程硕士研究生英语基础教程翻译—汉译英

1. 她计划自己创业。(set up)

She plans to set up her own business.

2. 态度也很重要。

Attitude also matters.

3. 她在客人们到达之前把所有的家具都擦亮了。

She had polished all the furniture before the guests arrived.

4. 有些经理不知道如何与人打交道。

Some managers have no idea how to handle people.

5. 我们完成那项工作的时间打破了纪录。

We finished the work in record time.

6. 她喜欢东西都摆好以后再开始工作。

She likes everything to be in place before she starts working.

7. 她常常一天工作12个小时。

She often puts in 12 hours’ work a day.

8. 他是从报纸上得到这一消息的。

He acquired the information from the newspapers.

9. 我们部门有一个助理的职位空缺。

There’s an opening for an assistant in our department.

10. 该组织者旨在促进各国之间的友谊。

The organization works to promote friendship between nations.

Unit 2

1. 今晚她很可能给我打电话。

She is very likely to ring me tonight.

2. 我看不懂这篇文章。

Understanding this article is beyond my capacity.

3. 新刷的一层油漆可使房间焕然一新。

A fresh coat of paint can transform a room.

4. 做事不先考虑总会导致失败。

Acting before thinking always results in failure.

5. 他估计那项工作需要三个月。

He estimated that the work would take three months.

6. 我们相信这个协议将会积极地促进两国之间的贸易。

We believe that this agreement will positively promote the trade between our two countries.

7. 新机场必将推动整个地区的旅游业。

The new airport will certainly push ahead the tourism in this region.

8. 网络经济将对人们的生活产生重要的影响。

Net economy will have significant influence on people’s life.

9. 在昨天的会议上,他提出了一个新的经济发展计划。

At the yesterday’s meeting, he brought forward a new plan for the economic development.

10. 到目前为止,他们还有找到遇难的渔船。

To date, they haven’t found the wrecked fishing boat.

Unit 3

1. 这场特大洪水给长江中下游地区造成了严重的灾害。

The extremely heavy flood did great damage to the middle and lower reaches of the Yangtze River.

2. 这本畅销书对读者产生了深刻的影响。

The bestseller had a great impact on its readers.

3. 这破旧自行车,我最多能付5美元。

I can give you $5, at most, for the used bicycle.

4. 他们的经济利益及政治权利都应当受到保护。

Their political right, as well as their economic benefits should be safeguarded.

5. 这场突发急病把我的假期计划搞得一团槽。

The unexpected illness made a mess of my holiday plans.

6. 如果你明智的话,你就再学习一年。

If you are sensible you will study for another year.

7. 倘若这本书没有其他想借的话,你可以再续借一个礼拜。

You may keep the book a further week provided (that) no one else requires it.

8. 报界纷纷指责专题电视节目中使用的粗鄙语言。

There was a flood of complains from the press about the bad language used in the special TV show.

9. 她的任务是把货物整齐地排列在商店橱窗里。

Her task is to range the goods neatly in the shop window.

10. 校长鼓励参加全国数学竞赛的选手们争取取得最好的成绩。

The headmaster encouraged the candidates for the national maths competition to strive for the best results.

Unit 4

B

1. 对战争带来的灾难视而不见

to turn a blind eye to the sufferings of the war

2. 50周年庆典

the 50th anniversary celebration

3. 向……做出公开道歉

to make public apologies to

4. 适时的道歉

a well-timed apology

5. 提升国家首脑的公众形象

to promote a head of state’s public image

6. 解决公共关系危机

to put right the public-relations disaster

7. 为过去的过错道歉

to say sorry for past wrongs

8. 新近解密的文件

recently declassified documents

9. 承认自己过去的错误

to admit one’s own past wrongs

10. 支付战争赔偿费

to pay compensation for war damage

C

1. 我们希望日本政府能对他们在二战中对中国人民实行的暴行进行正式道歉。

We hope that the Japanese government would make a formal apology to the Chinese people for their cruelties committed during the World War?.

2. 后来证实有两名旅客丧生。

It turned out that two travelers had been killed.

3. 现在人们把电视机当作必备的生活用品之一。

People now look on a television set as an essential facility for life.

4. 对人民的疾苦视而不见的政治领袖是不会受到人民的拥护的。

The head of state who t urns a blind eye to the people’s sufferings will not gain support from them.

5. 那位勇敢的年轻人冒着生命危险把这个小孩从湖里救上来。

The brave young man risked his life trying to save the child from the lake.

Unit 5

B

1. 一大堆问题

a barrage of questions

2. 别冲动,不要急于回答问题

to resist the impulse to respond quickly to a question

3. 不要给孩子规定去思考什么

rather than tell children what to think

4. 鼓励他们说下去(使……不中断)

keep the ball rolling

5. 安排活动方案

to manage the itinerary

6. 面临困难

in the face of difficulties

C

1. 解说员的讲解非常有吸引力。

The guide made her introduction very appealing.

2. 简单点儿说吧,别用那些专业术语了。

Please use simple words rather than a lot of jargon.

3. 不要急于回答,留出一些讨论的余地。

Please resist the impulse to respond quickly and leave some opening for discussion.

4. 一些启发性的问题可以鼓励孩子思考。

Some leading questions can help the children to think for themselves.

5. 面临困难的时候坚持下去就会取得回报。

It pays to persist in the face of difficulties.

Unit 6

B

1. 一个健壮结实的孩子

A sturdy child

2. 利用河流发电

To harness the river

3. 在史前时期

in prehistoric times

4. 使他成为合格的工程师

To qualify him for an engineer

5. 对知识充满好奇心

To be curious about knowledge

6. 按时完成工作

To meet the deadline

C

1. 很明显,与他争论无济于事。

It’s obvious that it is no use arguing with him.

2. 他在我们学校演的剧中扮演老国王的角色。

He played the role of the old king in our school play.

3. 她在这张照片中显得很年轻。

This photograph makes her look very young.

4. 他帮助那位教授编了那本词典。

He assisted the professor in compiling the dictionary.

5. 请你务必查清房间上锁后再离开。

Please make sure that the house is locked up before you leave.

Unit 7

1. 如果你卷入别人的问题,你很可能会以陷入不愉快的境况而告终。

If you get involved in other people’s problems, th e chances are that you will end up in an unpleasant situation.

2. 他认为保卫祖国抵御敌人是自己的职责。

He thinks it a duty to defend his country against enemies.

3. 不要太重视他的话。

Don’t attach too much importance to what he said.

4. 住宅逐渐消失,慢慢变成了办公室。

The home is vanishing and the business office is taking over.

5. 他应该已经在工作,但是他却在忙别的事情。

He should have been working but he was otherwise engaged.

6. 他从来没有想过她也许是在撒谎。

It never occurs to him that she might be telling lies.

7. 他还没想好将来要干什么。

He has not yet figured out what he is going to do.

8. 他们以五个坐席的微弱优势获胜。

They won by the small margin of five seats.

9. 回想起我们在那里度过的一个月,我们心中充满了感激之情。

As we look back on the month we spent there, our hearts are filled with gratitude.

10. 这辆汽车很旧,但不管怎佯,花费的钱不多。

It is a very old car, but at any rate, it was not expensive.

11. 他们不能使用煤气炉,因为还没装好。

They could not use the gas stove because it had not been hooked up.

12. 他忘记自己应该维持秩序了。

He forgot he was supposed to be keeping order.

Unit 8

1. 最近,我又一个朋友辞去了他公司里的那份工资高但要求也高的工作。

One friend of mine has decided to quit his highly-paid but demanding position in his company recently.

2. 她以烹饪美食为乐。

She takes delight (in) cooking lovely meals.

3. 她要查询是否给她预定了房间。

She wanted to check if there was a room reserved for her.

4. 当你打开立体图书,你肯定会大吃一惊。

When you open the pop-up book, you’re in for a bi g surprise.

5. 他一生中的两大爱好是音乐和绘画。

His two great interests in life are music and painting.

6. 婚礼以后,我们就回到中国去,因为我们在那里工作,并且打算在那里生活。

After the wedding we’ll be returning to China, where we work and plan to live.

7. 他们都饿了,因而感到饭菜喷香。

They were all hungry and the food melt good.

8. 树越高,风越大。

The higher the tree, the stronger the wind.

9. 他的妻子开玩笑说跟他结婚的是他的工作。

His wife joked that he was married to his work.

10. 这本书还到图书馆时,缺了12页。

When the book was returned to the library, it had 12 pages missing.

Unit 9

1. 很可能她把这事全忘了。

More likely than not, she’s forgotten all about it.

2. 这意味着我们实际上没有可能按时完成。

This means that effectively we have no chance of finishing it on time.

3. 他的第一部小说不算太好也不算太糟,就是一般水平。

His first novel was not particularly good or bad, just average.

4. 谈到现代爵士乐,没几个人比汤姆知道得更多。

When it comes to modern jazz, very few people know more than Tom.

5. 这项研究的重要性在于它证实了A与B之间存在联系。

The research is important in that it confirms the existence of a relationship between A and B.

6. 尽管以前我们失败过,但仍要坚持下去。

We will persevere regardless of past failures.

7. 成绩不能促使学生去追求更多的知识。

Examinations do not motivate a student to seek more knowledge.

8. 成功的领导者是事先控制而不是事后才做出反应。

Successful leaders dominate events rather than react to them.

9. 他必须将重担从一肩移至另一肩上。

He had to shift the vast burden from one shoulder to the other.

10. 科技力量上的优势帮助这家公司战胜所有对手。

The superiority in science and technology helps this company defeat all its rivals. Unit 10

B

1. 排行榜前10名

The top ten of the list

2. 一辆破旧的卡车

A beat-up old car

3. 追溯到19世纪

Stretch back to the 19th century

4. 转移注意力

Turn one’s atte ntion to

5. 保持节俭的习惯

To keep one’s frugal habit

6. 小本经营

To do business on shoestring budget

C.

1. 文化交往有助于相互理解。

Cultural exchanges make for mutual understanding.

2. 当三家公司都决定要她的时候,她知道她自己已经成功了。

When three companies wanted to hire her, she knew that she had made it.

3. 这个男孩抓住那矮树,直到有人爬下悬崖去救他。

The boy held on to the bush until someone climbed down the cliff to rescue him.

4. 经济学家认为没有进步的原因是合作不好。

Economists attributed the lack of progress to poor cooperation.

5. 在那时,没有受过大学教育就能找到一个体面的工作还是可能的。

At that time, it was still possible to land a decent job without a college education.

6. 前院布满了保安人员。

The forecourt was crawling with security men.

7. 我已经听说了你们两个正在策划的那个大阴谋。

I’ve heard about the grand plot that you two are hatching.

8. 他的回答听起来总是很正确。

His answers often ring true.

9. 令人吃惊的是他炒股发了财。

It is surprising that the he made a fortune by picking stocks.

10. 这些人仍然在做着使他们成功的各种事情。

These people are still doing whatever it was that led to their success.

Unit 11

1. 我被这个答案卡住了,算不出结果。

I am stuck on this problem: I can’t figure it out.

2. 我的毛衣洗过之后缩水了。

My wool sweater shrank after I washed it.

3. 乘公共汽车、坐地铁或驾车都可以到达歌剧院。

The opera house is accessible by bus, subway or car.

4. 局势很不稳定,暴乱者有可能试图推翻政府。

The situation is very volatile; rioters may try to overthrow the government.

5. 汽车电话是20世纪80年代的创新,但是现在它们已经很普遍了。

Cat telephones were an innovation in the 1980s, but now they are very common.

6. 与会者免去通常的礼节,立即开始谈判。

The participants in the meeting dispensed with the usual formalities and started negotiating immediately.

7. 乌云促使我们在下雨之前更快地工作。

The dark clouds spurred us to work faster before the rain started.

8. 到华盛顿后,那个参议员对政治运作的真正规律有了深刻的了解。

By moving to Washington D.C., the senator gained an insight into how politics really work.

9. 院长深知需要更多医生和护士的急迫性。

The president is acutely conscious of the need for more doctors and nurses.

10. 在伊文斯先生念成绩报告单时,我们都屏住了呼吸。

We held our breath while Mr. Events read the exam results.

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中英语复习提升-高考英语写作基础-汉译英基础训练

高考英语写作---汉译英基础训练汉答案 一.翻译部分 词组短语: 1. 给某人让座 2. 跳到地上/桌上 3. 下了一整天雨 4. 听到呼救声 5. 把…带到安全地带 6. 向某人道歉 7. 给某人提建议8. 得到好的治疗9. 接受某人的建议10. 加入球队/俱乐部/小组/委员会/公司11. 向某人解释…12. 治愈某人的病 13. 匆忙赶往医院/学校/邮局/派出所/火车站/汽车站/飞机场 14. 提出付100元钱15. 收100元钱16. 付100元钱 17. 打车18. 浑身湿透了19. 下载文件 20. 外出钓鱼/爬山/郊游/游泳/划船/野营21. 转身离开 22. 陷入沉思23. 返回取某物 24. 走过去看一看发生了什么 25. 与某人同住一间房间/同打一把伞/同玩一件玩具/同一志趣 26. 对某人大声喊叫27. 使劲移开那块大石头28.背着一个沉重的包 29. 去吃饭/开会/晚会/观光/聚会 30. 背负沉重的课业负担 31. 约某人32. 顺道拜访某人33. 看家 34. 跑过去搀扶盲人/老人35. 等候某人吃饭/开会/回家36. 下车 37. 站在门口38. 坐在窗前39. 靠在墙上/树上40. 逆风而行41. 下大雨/大雪42. 刮大风 43. 起雾44. 熟睡45. 举手 46. 步行回家/开车回家/乘车回家/骑车回家47. 突然停止 48. 把某人救到河岸上49. 结束50. 为某人喝彩 51. 登门拜访52. 真相大白53. 伸手去够某物54. 紧紧抓住某人的手/衣领/胳膊 55. 询问究竟是怎么回事 56. 经过公园/邮局/市场/广场/电影院/体育馆/学校/医院/宾馆/剧院/火车站 57. 查阅字典/电话号码/住址/网址 58. 热情接待某人 59. 认真对待某事60. 小心提防某事61. 严格要求某人 62. 严格对待某事63. 在火车站/飞机场接人64. 顺道接人 65. 抓小偷66. 直着往前走67. 把…冲走 68. 破坏心情/假日69. 突然转弯70. 请某人吃饭/喝茶71. 从口袋里掏某物72. 腾空抽屉/壁橱73. 苦思冥想 74. 做大扫除75. 往后/四周/上下看76. 点灯/蜡烛 77. 生火78. 开灯/电视/收音机79. 关灯/关煤气/水龙头80. 与某人握手81. 帮某人一把82. 昂着头 83. 过马路/桥/河84. 收拾房间/桌子85. 系鞋带/扣扣子 86. 与某人相处好87. 擦汗88. 组织课外活动

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

相关文档
最新文档