浅论日语翻译教学中常见问题
浅析日语中的直译与意译

浅析日语中的直译与意译读大学期间,并未系统性地学习过翻译理论的有关知识,以前我认为只要理解单词的意思,掌握语法,肯定就能翻译地差不多。
然而,学习了《日语笔译》之后发现,一篇文章大部分单词都认识,语法也都了解,大概意思都明了,但是具体在翻译的过程中,把一种语言转化为另一种语言时,总觉得别扭,不知道该如何表达才好。
学习了《翻译概论》这门课程之后,我才发现不管哪种语言在翻译过程中都要遵循一定的理论,在一定的理论指导下,自己翻译出来的东西别人才能看得懂。
在日汉翻译中,经常会遇到直译与意译的问题,往往不知道选用哪种译法更好。
虽然老师在课堂上讲的是英汉翻译中的直译与意译的问题,但我觉得不同语言的翻译是有相通之处的。
因此,我想总结一下日汉翻译中有关直译与意译的问题。
一、直译与意译的实例在我国翻译史,一直都有直译意译之争,主张直译者往往认为意译太随便、太自由化。
而主张意译者则认为直译者太拘谨、太死板、毫无生气。
同样,在日汉翻译中也一直存在直译和意译之争。
由于意译文理通顺,符合汉语的语法规范,因此易为广大读者所接受。
如译例1,今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ボームランも打たない。
“三振”和“ホームラン”都是棒球术语。
“三振”可译为“三空棒”是“三击未中而出局”的意思。
“ホームラン”可译为“全垒打”,在棒球比赛中若出全垒打,计分板上的分数就立刻增加了,因此全垒打一向是棒球运动中最为津津乐道的一环。
此句话直译是“这次当选的外交大臣,既不会打三空棒,也打不了全垒打。
”在日本,棒球是人们非常熟悉的体育项目,因而当人们看到这句话时很快就明白它的意思。
而这样的翻译对于译文的受众中国人来说,很可能不知所云,不明白“三空棒”和“全垒打”是什么,即使在“三空棒”“全垒打”这两个词后面分别加注来说明它们的意思,整个翻译仍然显得累赘,不是太好理解。
如果意译成“这次当选的外交大臣,既不会有所作为,也不会有一鸣惊人之举。
”就容易明白多了。
日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。
浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。
任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。
本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。
标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。
翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。
在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。
中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。
那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。
一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。
围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。
当时的翻译基本为佛经翻译。
支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。
东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。
汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。
近代以来,直译与意译之争达到高潮。
被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。
鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。
傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。
日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。
下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。
首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。
在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。
对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。
其次,要注重语言表达的准确性。
日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。
有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。
同样重要的是要注重语言的流畅性。
不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。
尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。
此外,要注意文化差异。
日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。
有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。
另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。
日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。
在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。
最后,要注意译文的可读性和可理解性。
不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。
要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。
尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。
以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。
在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。
日语翻译与技巧

日语翻译与技巧日语翻译与技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。
下面是店铺为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。
日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:a、主语在前,谓语在后b、修饰语在被修饰语之前c、宾语和补语在主谓语之间d、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。
但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的'词进行翻译。
3、加译为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。
6、变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
拓展:学习日语的小技巧“三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!環境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。
日语语法错误的常见原因

日语语法错误的常见原因日语是一门复杂而细致的语言,对于许多学习者来说,掌握正确的语法使用一直是一个挑战。
在学习日语的过程中,我们常常会犯一些常见的语法错误。
本文将探讨这些错误产生的原因,并提供一些解决方法,帮助读者更好地避免这些错误。
一、词汇选择不当在日语中,词汇选择不当是常见的语法错误之一。
很多学习者往往倾向于直译母语中的词汇,而忽视了日语中的表达方式。
这导致了词汇的错误使用和句子结构的混乱。
解决方法:为了避免这种错误,学习者应该积极学习日语中常用的词汇和表达方式。
可以通过阅读日语材料、参加语言交流活动等方式来提高自己的词汇水平,同时也要多加练习,以便更好地理解和应用这些词汇。
二、主谓一致错误在日语中,主谓一致错误是非常常见的语法错误。
由于日语中的主谓一致规则与中文或其他语言相比较特殊,因此学习者容易在句子构造中犯下这样的错误。
解决方法:要避免主谓一致错误,学习者需要加强对日语语法规则的理解。
可以通过学习相关的教材、参加语法课程等方式来提高自己的语法水平。
同时,多加练习和实践也是掌握主谓一致规则的关键。
三、助词使用错误助词是日语中非常重要的一部分,学习者常常在使用助词时出现错误。
由于助词的种类繁多,用法复杂,学习者容易混淆或忽略。
解决方法:为了避免助词使用错误,学习者应该注重对助词的理解和掌握。
可以通过学习助词的用法和规则,阅读相关的例句,以及进行大量的练习来提高自己的助词使用能力。
四、句子结构错误句子结构错误是日语语法错误中比较常见的一种。
由于日语中的句子结构与中文或其他语言有所不同,学习者容易在句子构造中犯下错误。
解决方法:要避免句子结构错误,学习者应该加强对日语句子结构的理解。
可以通过学习相关的语法知识,阅读日语材料,并进行大量的写作练习来提高自己的句子构造能力。
五、缺乏语感缺乏语感也是导致日语语法错误的一个重要原因。
由于学习者没有对日语的语感进行培养,往往会在应用语法规则时出现错误。
解决方法:为了培养语感,学习者需要进行大量的听说训练。
中译日技巧

翻译时,需要注意中日文之间的语言差异,以便准确地传达原文的含义。
以下是一些中译日的技巧:
理解中文原文:在开始翻译之前,需要仔细阅读中文原文,确保理解了其含义。
如果有任何不确定的地方,可以进行进一步的核实和确认。
选择适当的日语词汇:在翻译过程中,需要注意选择适当的日语词汇来表达中文的含义。
可以参考日语词典或其他参考资料,以确保选择的词汇是正确的。
保持自然的日语表达方式:在翻译时,需要注意保持日语的自然表达方式,避免过于直译或过于意译的情况。
这需要不断练习和经验积累。
注意句子结构:在翻译时,需要注意句子的结构,确保日语句子与中文句子有着相似的结构和语序。
这有助于保持原文的流畅性和可读性。
校对和修改:在完成初步翻译后,需要进行校对和修改,以确保日语表达的准确性和流畅性。
可以请母语为日语的人帮助校对和修改。
不断练习和学习:要提高中译日的水平,需要不断练习和学习。
可以通过阅读中文文章并尝试将其翻译成日语,或者与其他翻译人员交流和分享经验来不断提高自己的翻译
水平。
总之,中译日需要注重技巧和细节,同时也需要不断练
习和经验积累。
通过不断努力和学习,可以逐渐提高自己的中译日水平。
日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨
日本语和汉语是两种不同的语言,因此在翻译过程中会出现直译和意译的不同选择。
直译是按照源语言的结构和表达方式来翻译句子,意译是根据翻译的需要,使用目标语言
的习惯表达方式来表达源语言的意思。
直译可以保留原文的形式和结构,尽可能地保留原文的语义。
直译有助于读者了解原
文的文化背景和表达方式。
直译可能导致译文不流畅、不自然,或者无法传达原文的意
思。
相比之下,意译更注重目标语言的习惯表达方式,并根据这些表达方式来翻译句子。
意译有助于传达原文的意思,并使译文更容易理解和接受。
意译可能导致读者失去对原文
的一些细节和文化背景的理解。
在具体的翻译中,可以根据以下几个因素来选择直译还是意译。
要考虑读者的背景和语言能力。
如果读者对原文的文化背景和表达方式有一定的了解,那么可以选择使用直译来保留原文的细节和风格。
如果读者对原文不熟悉,或者目标语言
有一套常用的表达方式,那么可以选择使用意译来使译文更容易理解。
要考虑原文的表达方式和目标语言的表达方式之间的差异。
某些表达方式在源语言和
目标语言之间可能没有直接对应关系,这就需要使用意译来传达原文的意思。
如果原文的
表达方式与目标语言的表达方式相似,那么可以选择直译来保留原文的形式和结构。
在实际的翻译中,直译和意译经常结合使用。
根据具体的句子和语境,可以选择使用
直译或意译来翻译句子的不同部分。
也可以根据读者的需求和翻译的目的,灵活地选择直
译或意译来翻译整个句子。