中国典籍英译教材
中国古代常见专用词汇的英译参考书

中国古代常见专用词汇的英译参考书中国古代常见专用词汇的英译参考书导言:中国古代文化源远流长,其中蕴含着丰富的禅意、史诗般的故事、深奥的哲学思想等等。
为了更好地传承和传播这些宝贵的文化资源,在英译中国古代文献和著作时,我们需要一个全面、准确且有深度的参考书。
本文将为大家推荐一本此类参考书《中国古代常见专用词汇的英译》。
一、目录和大纲简介1. 引言1.1 古代文化与翻译的挑战1.2 介绍《中国古代常见专用词汇的英译》这本书2. 中国古代常见专用词汇的英译2.1 对古代专用词汇的定义和用途2.2 古代专用词汇的分类和特点2.2.1 宗教与哲学词汇2.2.2 文艺与文化词汇2.2.3 政治与社会词汇2.2.4 科学与技术词汇2.3 英译古代专用词汇的挑战2.3.1 语言差异与文化差异2.3.2 语义多样性与隐喻2.3.3 历史背景与社会语境2.4 《中国古代常见专用词汇的英译》的编写原则和方法 2.4.1 全面收录与分类整理2.4.2 关注语境与语义2.4.3 借鉴现代用词与文化补充2.4.4 建立示例与引用2.5 高质量的英译对古代专用词汇的重要性3. 《中国古代常见专用词汇的英译》的应用与实例3.1 文化交流与学术研究中的应用3.2 文学作品与译者的实际案例4. 结论与展望4.1 现有参考书的不足与改进4.2 未来发展方向与挑战二、内容展开1. 引言1.1 古代文化与翻译的挑战中国古代文化是世界上独一无二的文化遗产,具有深厚的历史和独特的特色。
在进行英译工作时,翻译人员需要面对许多挑战,如语言差异、文化差异以及在理解古代文本时的困难等。
1.2 介绍《中国古代常见专用词汇的英译》这本书《中国古代常见专用词汇的英译》是一本常见专用词汇的英译参考书,旨在帮助译者和读者更好地理解和翻译中国古代文献和著作。
本书综合了大量的资源和研究成果,并提供了详尽的解释和示例,以满足读者对中国古代文化的全面、深入和灵活理解的需求。
《孟子》赵译本和其他英译本海外接受状况调查与启示

作者简介:张璐,硕士研究生。
研究方向:翻译学、语言学。
马文丽,博士,教授,硕士生导师。
研究方向:翻译学、语言学。
技、医药及军事等领域最具代表性的典籍。
这一系列大型文化出版项目使得中国文化典籍的英译工作取得了重大进展。
越来越多的学者、译者开始翻译中国文化典籍,典籍英译本得到了极大丰富,这些译本不断流入海外市场,对中西方文化交流起到了深刻的作用,成为世界了解中国的一个重要方式。
然而,就其传播效果而言,国内译者组织编译的中国文化典籍作品在海外的发行和影响力却似乎不尽人意(王宏,2012:11)。
就其接受现状而言,国内学者对英译典籍在海外的传播与接受的研究往往集中在英译本的数量上,而很少调查研究中国译者英译本在海外的实际接受情况(李宁,2015:77)。
针对这一现实问题,为弥补先前研究的不足,本文试图以《孟子》为个案研究,探讨其在海外的接受状况。
《孟子》是战国时期孟子的言论汇编,记录了孟子与其他各家思想争辩的情况、对弟子的言传身教以及游说诸侯等内容。
全书由孟子及其弟子共同编撰而成,共有七篇。
《孟子》不仅是哲学巨著经典,也是文学经典,其丰富的哲学思想与文化内涵,在很大程度上影响着中国社会的政治、经济、文化、伦理道德及教育等各个方面。
入选《大中华文库》的《孟子》英译本是1999年由湖南人民出版社出版的赵甄陶等人翻译的版本(以下简称赵译本),该译本隶属丛书第一辑。
赵译本是迄今为止最著名的《孟子》汉英对照的版本,获得了2001年由国家新闻出版总署颁发的第五届国家图书奖。
本文从海外图书馆馆藏情况、谷歌学术引用频率以及亚马逊网站海外普通读者评价这三大方面对《孟子》英译本在海外的接受情况进行调查,并着重分析了入选《大中华文库》的《孟子》赵译本的海外接受情况,旨在为《大中华文库》英译本在海外的传播提供一定的借鉴。
2 《孟子》英译本海外接受状况调查《孟子》赵译本自出版以来,在国内影响深远,为国内译者所推崇,那么赵译本的海外传播是否也如此影响深远呢?为了了解此译本的海内外接受效果是否一致,笔者借助Worldcat联机数据、谷歌学术引用频率以及亚马逊书评对不同版本的《孟子》英译本进行调查,并且着重分析了《孟子》赵译本的调查数据,在一定程度上展示《孟子》英译本在海外的传播以及接受情况。
汉语典籍英译的标准与策略讲义

3、典籍英译的分类
中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品; 具体有:《老子》、《易经》、《庄子》、《墨子》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《红楼梦》、《水浒传》、
《西游记》、《三国演义》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》、《南柯记》、《梦溪笔谈》、《山海经》、《天工开物》、《茶经》、《黄帝内 经·素问》等
1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪 中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随 着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。
2) 中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研 究并重。
3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承 传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试 新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标 准与策略研究的一大特色。
典籍英译作品分为严格意义的翻译 ( ) 和宽泛意 义上的翻译 ( )。前者在内容、形式、功能和文 体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内容、 形式、功能和文体等方面与原文有明显变异。
从事严格意义的翻译时,译者需要尽量抵制权力关 系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译 过程的操控,尽力向原文文本靠拢;从事宽泛意 义的翻译,译者则需顺应权力关系、意识形态、 社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,与 原文文本保持一定距离。
汉语典籍英译的标准与策略
• 天净沙·秋思 • 枯藤 • 老树 • 昏鸦。 • 小桥 • 流水 • 人家。 • 古道西风瘦马。 • 夕阳西下, • 断肠人 • 在天涯。
•, •A , •, a • •A
天净沙·秋思 马致远
1、引言
中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括 华裔译者)和中国译者两部分人组成。
理
《师说》英译赏析ppt《师说》英译赏析ppt

出版时间:XXXX年
1
英译的原则和方法
2
3
在英译过程中,保持原文的语言风格和修辞手法,使译文与原文保持一致。
保持原文风格
英译过程中,忠实于原文的意义和思想,不得随意篡改或歪曲。
忠实原文意义
译文需符合英语的表达习惯和语法结构,通顺流畅,易于理解。
符合英语表达习惯
03
全面的注释
英译本中附带了大量的注释,这些注释不仅解释了一些生僻的词汇和表达方式,也帮助读者更好地理解和欣赏原文。
意义
《师说》英译版本不仅可以让西方读者了解中国古代文学的精髓,还可以促进中西方文化交流与互鉴。同时,《师说》英译版本对于提高翻译质量、推动中西方文化交流也具有积极意义。
英译的背景和意义
02
《师说》英译版本概览
英译本的基本信息
作者:韩愈
英译名:Teachers and Learning
原文:《师说》
语言转换的难点
语境还原难度大
中文原文往往有丰富的语境和上下文,而英文翻译则需要尽可能准确地还原这些语境,否则可能会影响读者对原文的理解。
言外之意难传递
中文原文中有些言外之意和隐含信息很难在英文翻译中完全传递出来,需要译者通过其他方式进行补充和完善,以确保读者能够正确理解原文的含义。
保持原意的难点
文化意象不同
中西方文化意象也存在差异,有些形象、典故等难以直接对应到西方文化中的相应元素。
中西文化差异的难点
中文和英文的语言结构存在显著的差异,需要进行调整和转换,这在一定程度上增加了翻译的难度。
语言结构不同
中文和英文的修辞手法也存在很大的差异,需要进行相应的转换,否则可能会影响原文的表达。
修辞手法不同
中国典籍外译(DOC)

摘要本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。
相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。
虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。
译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。
这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。
AbstractIn this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the "dream of the Red Chamber" .In contrast to Yang's translation, the translation of Huo’s are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing the deep cultural information, can the task of cultural transmission be accomplished. This is also an important standard to measure the quality of literary works.关键词:《红楼梦》直译音译Keywords: A story of the stone Literal translation Transliterating一、前言《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了解中国文化与社会的重要窗口,因此,《红楼梦》的翻译至关重要。
中医典籍《难经》英译本在海外的传播与接受研究

2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-01-11基金项目:国家社会科学基金项目 认知翻译学研究体系的构建 (17BYY048)㊁四川外国语大学校级项目 认知语言学视角下的‘孟子“英译研究 (sisu2018014)㊁四川外国语大学研究生科研创新项目(学科项目) 概念隐喻视角下抗疫儿童绘本英译研究 (5151/508022001071)的阶段性成果作者简介:王明树,男,四川外国语大学翻译学院教授,博士,主要从事认知翻译学㊁典籍翻译与传播研究㊂王格,女,四川外国语大学翻译学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究㊂引用格式:王明树,王格.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究[J].外国语文,2023(4):43-51.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究王明树㊀王格(四川外国语大学翻译学院,重庆㊀400031)摘㊀要:中医药典籍是中国传统医学文化的重要瑰宝之一,其翻译工作以及海外传播对于中国文化 走出去 具有重大意义㊂本文以中医药典籍‘难经“作为研究对象,首先梳理其成书㊁通行本以及英译本情况,再从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads )中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)三个方面对其英译本的海外传播和接受情况进行考察,以期对中医文化的对外传播具有一定的参考价值㊂关键词:中医典籍英译;‘难经“;海外传播与接受中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0043-090㊀引言中医药典籍博大精深,具有当代医学书籍无法替代的学术价值㊁临床价值和文化价值,它们反映了独特的中国传统医学思想,是中国文化的重要载体之一,同时也是外国医学学者学习和了解中国传统医学的主要途径之一㊂国务院办公厅(2022年)印发的‘ 十四五 中医药发展规划“,明确规定了 十四五 时期中医药发展目标㊁任务和重点措施㊂中医药典籍的翻译与海外传播是向全世界传输中医药文化㊁讲好中国故事的重要组成部分㊂‘难经“又称‘黄帝八十一难经“,是继‘内经“之后的一部中医古典理论书籍㊂通过查阅相关文献发现,国内外学者讨论更多的是‘黄帝内经“‘伤寒论“的英译情况,而‘难经“作为我国古代中医四大经典之一,其关注度并不高㊂以CNKI 为例,探讨‘难经“英译本的期刊论文仅有17篇,而其中属于核心期刊的仅有一篇,蒋辰雪㊁严暄暄(2021)以‘难经“英译本为例,探讨了中医翻译与中医海外形象问题,其余论文大多围绕英译本中的术语㊁书名等翻译问题进行了探讨㊂从相关数据可以看出,目前国内鲜有学者研究‘难经“英译本在海外的译介效果,部分文献在整理其英译本海外传播情况时还存在缺漏㊂因此,本文通过梳理相关资料,首先简要介绍其成书㊁通行本以及英译情况,再以全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads)中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普㊃34㊃㊀外国语文2023年第4期㊀通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)为衡量依据,综合考察‘难经“英译本在海外的传播和接受效果,以期更好地推动中医文化走出去,为中医药文化精准传播贡献绵薄之力㊂1㊀‘难经“及其英译本简介在探讨‘难经“英译本的传播和接受情况之前,理应厘清其源语文本的基本信息以及相应英译本的主要版本㊂下文将对‘难经“的成书和通行本㊁英译本版本进行简要介绍㊂1.1‘难经“的成书和通行本概述关于‘难经“的作者以及成书年代,历代说法颇多,其主要观点有四种:一是成书于上古,为黄帝㊁岐伯所传;二是成书于战国,为秦越人所撰;三是成书于两汉,分别出自淳于意和名医之手;四是成书于六朝,是六朝后期著作㊂目前大多数学者认为‘难经“是东汉时期的医家托名秦越人之作(严季澜等,2002:24)㊂该书创立了独取寸口等诊法,同时充实了经络学说㊂能读懂‘难经“,即可参透养生保健原理和诊疾治病,因此我国古代才有 不读‘内经“‘难经“,必为庸医 的说法㊂‘难经“的古传本早已亡佚,流传于世的主要是其各种注本㊂现流传较广的注本首先是北宋时期的‘难经集注“五卷,起初李元立汇集整理了南宋之前的‘难经“校注本,编撰成‘难经十家补注“,后人据此修订成了‘王翰林集注八十一难经“(即‘难经集注“),由此成为传世通行本,也是现存最早的注本,影响较大,后传入日本,其中武村市兵卫刊本是现存最早刊本㊂后较出名的有:元代滑寿的‘难经本义“,该书版本众多,流传久远;明代张世贤的‘图注八十一难经辨真“,该书通俗易懂,是刊行最多的注本(吉文辉等,2000:170)㊂除此之外,清代徐大椿的‘难经经释“㊁民国张山雷的‘难经汇注笺正“,甚至是中华人民共和国成立后的全文校注㊁节选校注㊁白话语译等20余种著作,都具有很高的参考价值㊂日本学者对此研究也颇多,有玄医氏的‘难经注疏“㊁滕万卿的‘难经古义“等㊂1.2‘难经“英译本概况通过搜索WorldCat联机联合目录数据库㊁Google学术㊁必应(Bing)等数据,截至2022年7月30日,查询到‘难经“英译本共有六部㊂1978年,加拿大籍华裔学者吕聪明博士(Henry C.Lu)英译了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本(The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic:Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing/A Complete Translation of The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic),由东方文化学院出版社(Academy of Oriental Heritage)发行㊂1994年,该出版社又再版了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本,书名为A Complete Translation of Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine(Nei-jing and Nan-jing)㊂直到2004年,温哥华国际中医学院(International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver)将此合译本重印出版,名为A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jing:The Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic,但‘难经“部分无明显变化,因此,我们把这三个时期的英译本归为一部㊂而真正意义上的首部‘难经“英译本应当是慕尼黑大学医史学的文树德教授(Paul U. Unschuld)于1986年所作,该全译本(Nanjing:The Classic of Difficult Issues,以下简称文译本I)由美国加利福尼亚大学出版社(University of California Press)出版㊂2016年,此英译本第二版(以下简称文译本II)问世,由同一出版社出版,该版本增添了三世纪到20世纪中日学者的评注(王尔亮等, 2019:25),可以说其将历代‘难经“注本中的阐释也进行了综合翻译㊂㊃44㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀美国学者鲍勃㊃弗劳斯(Bob Flaws)的英译本(The Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing)于1999年由美国蓝罂粟出版社(Blue Poppy Press)出版,2003 2006年期间,此全译本经过了多次重印发行㊂2015年,董华(Dong Hua)博士和苏㊃艾伦㊃盖特勒(Sue Ellen Guettler)合作完成的译本Nan Jing:The Classic of Difficult Issues由美国CreateSpace Independent Publishing Platform出版㊂国内第一部完整的‘难经“译文由上海师范大学李照国翻译完成,被收录在他翻译的‘黄帝内经㊃灵枢“(The Yellow Emperor s Canon of Medicine:Spiritual Pivot)的附录中,标题为 Huangdi Bashiyi Nanjing:Yellow Emperor s Canon onEighty-one Difficult Issues ,由世界图书出版公司于2008年出版㊂该部译作也被纳入了1995年启动的 大中华文库 之中㊂综上所述,‘难经“英译时间相对较早,而且具有持续性㊂译者包括国内外中医教育家㊁翻译家㊁医史学家等,译本是由国内外享有权威的大学出版社或商业出版社出版㊂不管是译者还是出版社,他们打开了‘难经“英译本在海外传播的窗口,为‘难经“在海外的传播与接受做出了重大贡献㊂2㊀‘难经“英译本的海外传播和接受情况下文主要从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon和Goodreads)中的书籍销售情况以及海外普通读者评论㊁权威期刊异域专家书评和引用情况对‘难经“英译本进行考察㊂2.1全球图书馆馆藏情况要衡量一部作品在海外的传播范围,一项重要指标就是考察有多少家国外图书馆收藏该部作品㊂WorldCat是全球最大的在线联合书目记录数据库,基本上涵盖了世界范围内的图书馆的所有图书和资料㊂通过检索该数据库,我们统计出了收藏‘难经“英译本的全球图书馆数量㊁国家和地区分布情况,详见表1㊂从表1中可以发现,文树德译本在全球馆藏数量上遥遥领先,即使第二版是在2016年重新修订发行的,其结果仍比其他译者的译本要多㊂这或许得益于第一版作为首部全译本所带来的影响力,从而带动了第二版的进一步传播㊂位居第二名的是弗劳斯的译本,其译本多次再版发行,受到蓝色罂粟出版社(Blue Poppy Press)的青睐,其中部分原因可能是弗劳斯是该出版社的编辑,但不可否认其译本在海外还是具有一定的影响力㊂其次是吕聪明译本,其译本由于是‘内经“和‘难经“合译本,无法直接判断其‘难经“英译部分对整体所起的效果,虽其译本再版次数相对较多,但总馆藏数量不太理想㊂而董华译本馆藏量仅一本,可以说并未受到重视,李译本可能没有被收录进数据库,无法查到其相关信息㊂表1㊀‘难经“英译本的全球图书馆馆藏数量和具体分布情况译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计吕聪明译本1978419941200410美国3澳大利亚1以色列1中国1澳大利亚2美国715㊃54㊃㊀外国语文2023年第4期㊀译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计文译本I1986246中国5美国182英国17德国13澳大利亚9瑞士5法国3以色列2丹麦2南非1荷兰1新西兰1日本1新加坡1瑞典1比利时1匈牙利1246文译本II201642中国2美国29英国4澳大利亚2德国1日本1以色列1瑞典1瑞士142弗劳斯译本199927200312004320061美国18澳大利亚5英国1意大利1瑞典1新加坡1德国1美国3美国132董华译本20151中国11李照国译本2008 ㊃64㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀㊀㊀从英译本的地域分布来看,各译本遍布于美洲㊁欧洲㊁亚洲㊁非洲等多个国家,总体上各译本在美国的图书馆数量远超其他国家,由此可以看出美国在‘难经“英译本的对外传播上起到了主导作用㊂其中,文译本数量最多,且分布范围最广,由此可见其受喜爱之程度㊂其余译本则传播范围较小,董华译本也仅在中国香港有图书馆馆藏㊂2.2书籍销售情况通过考察‘难经“英译本的销售情况能大致反映其传播效果㊂本文主要从两大读书网站Amazon和Goodreads中提取读者评论等级(包括评论星级㊁评分人数㊁评论人数)和该书的畅销排名数据,以此分析其在海外的总体销售情况(见表2)㊂表2㊀‘难经“英译本的销售情况译本名称读者评论等级Amazon Goodreads销售量排名星级评分人数评论人数星级评分人数评论人数吕聪明译本5/511 11,033,431文译本I5/5158 4.09/5232946,630文译本II 4.1/5101 4.09/52321,624,785弗劳斯译本4/5199 3.6/551618,617董华译本 4.1/51510 2,579,761李照国译本5/532㊀㊀表2反映出各译本的总体评分星级较高,甚至出现无差评的情况㊂文译本I和II的评分人数和评论人数在两大网站中均处于靠前状态,再次印证其受欢迎程度较高㊂特别值得注意的是弗劳斯和董华两位译者的译本情况,前者的评分人数最多,评论人数位居第二,证明此译本不仅深受出版社的青睐,而且受到了普通读者的广泛关注;而后者评分人数也相对较多,且评论人数排名第一,该现象恰好与上文馆藏量数据相反,说明董华的译本更能引起普通读者的兴趣㊂吕聪明译本和李照国译本的销售情况不够理想,但提供了评分的读者都给出了五星级的高分,零差评㊂从畅销书排名角度看,弗劳斯译本和文译本I排名居于前两位,且前者的译本在61万以上,比同类其他中医典籍排名都高,如‘伤寒论“多数英译本排名都在百万左右㊂文译本II和董华译本虽排名百万以上,其出版时间较晚,但此成绩也是可圈可点㊂吕聪明的译本的排名情况相对较差,排名千万,李照国的译本则无排名的相关信息㊂2.3读者反馈此处的读者反馈主要指普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况㊂读者作为译介作品的最终接受者,他们的看法尤为关键,根据其批判进行完善译文,能够更有效地促进作品在海外的传播和接受㊂2.3.1普通读者评论虽然普通读者可能缺乏专业知识储备,无法精准地指出翻译作品中存在的某些问题,但其通过阅读提出的一些建议仍具有一定的参考价值㊂在关注精英读者群体的同时,还应广泛采取普通读㊃74㊃㊀外国语文2023年第4期㊀者的有效建议,学术的触角必须沉入社会的底层(耿强,2021:17)㊂本文所用数据为上表2中搜集的读者评论,共34条(删除了重复评论)㊂虽然数据数量有限,但在一定程度上仍能反映出译作在海外的受欢迎程度以及存在的问题㊂表3㊀普通读者的评论关键词译本简称Amazon &Goodreads吕聪明译本much more understandable ,keep the original meaning and intention ,expensive文译本Ias expected ,available historical context ,information on the framework of translation ,notes ,useful book ,the original Chinese text ,the commentaries ,a critic s point of view ,the greatest interpretations ,the masterpiece ,excellent ,an utterly complete edition ,a large hardback format ,D Chang Shih-hsien s Graphs ,a monumental work ,a concentrate of Chinese TCM ,the most profound ,deep work ,give many aspects文译本IIa big job ,very confusing and sometimes misleading弗劳斯译本horrible publication ,size and translation ,an inadequate translation ,a book for training medical practitioners ,serious mistakes ,a text that is not bogged down by overly scholastic terminology ,against standardized terminology ,nothing redeeming ,omits much of the information ,a simple translation ,without commentary ,pocket size ,well translated ancient wisdom ,clear ,concise and readable ,not the best translation (from a scholarly perspective )but avery accessible one董华译本very poor ,explain nothing ,be understood in contemporary clinical settings more effectively ,bring this classic to life ,help so much for understanding TCM ,deep and profound insight ,clearly explained some misconceptions ,the best book ,some terms have been mixed up李译本excellent ,additional commentary ,legendary text㊀㊀从整体上看,海外读者对‘难经“英译本持积极肯定态度的人数达74%左右,差评主要集中于弗劳斯的译本和董华的译本㊂评论的内容包括了各译本的翻译质量㊁副文本㊁价格㊁尺寸㊁实用性等㊂好评的关键词有 最伟大的翻译 符合预期 注释非常好 不朽的作品 中医㊁语言和文化的浓缩 等,差评的关键词有 糟糕的出版㊁尺寸和翻译 不充分的翻译 严重的错误和误导 省略了很多有用的信息 术语混淆 等㊂普通读者反映的这些译本的优劣之处对中医典籍的传播与接受有一定启示作用㊂2.3.2专业读者的书评和引用情况本文所指专业读者主要是异域专家,包括医学领域研究者㊁科技史研究者㊁翻译研究专家等㊂良好的译介效果除了要获得海外普通学者的反响,还需赢得异域行家的认同(吕敏宏,2011:11)㊂下文将通过检索EBSCO㊁Elsevier㊁ProQuest㊁Jstor㊁Google Scholar 等平台数据,收集专业读者的书评以及‘难经“英译本被引用的情况㊂经检索,‘难经“英译本中文译本I 被引用次数最多,有191次;其次为弗劳斯的译本,35次;紧随其后为文译本II,共29次;较靠后的为吕聪明的译本和李照国的译本,分别为四次和三次;董华译本未查到相关引用数据㊂由此可见,1986年的文译本作为首部‘难经“英译本,在海外具有举足轻重的地位,弗劳斯译本也受到较多国际学者的关注,而其他译本则未引起足够的重视㊂据上述国际平台数据显示,异域专家读者的书评均是对文译本的评价,书评人在海外具有一定的影响力,并且发表的文章都刊登于国外权威期刊上㊂而其他译本的评论散见于中国学者发表在国外期刊的文章中,不属于本研究范畴㊂1987年,美国加州大学东方语学院教授唐纳德㊃哈珀㊃84㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀(Donald Harper)在‘医史通报“(Bulletin of the History of Medicine)上给予了高度赞赏: 鉴于像‘难经“这样技术性和理论性很强的著作,其语言晦涩,文树德的翻译质量值得称赞㊂ (Harper,1987: 272)日本医学比较史研究者粟山茂久(Shigehisa Kuriyama)于1988年在‘亚洲研究杂志“(The Journal of AsianStudies)上评价道: 作品的主要优势在于其对文本历史的关注和对翻译的重视㊂ (Shigehisa,1988:365)但书评中并不是一味赞扬,他认为: 没有中医思想背景的学生无疑会发现‘难经“的大部分内容令人费解㊂其中充满了陌生的概念和意想不到的思想转向,但文译本的解释性注释相对较少㊂ (同上,364)通过以上的数据分析可以发现:文译本I在海外认可度最高,大多数普通读者和专家读者都给予了充分的肯定;弗劳斯的译本受到了出版社的支持,但在普通读者群体中争议较大;董华的译本受到了普通读者的高度关注;其他译本似乎表现平平,未受到较大关注㊂3㊀‘难经“译介对中医典籍英译的启示中医典籍是中国文化典籍的重要组成部分,通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受的分析研究,我们认为中医典籍在译介过程中应注意以下四方面的问题:第一,医学术语翻译问题㊂中医典籍中术语众多,术语标准化程度不高,命名方法也不统一,这会造成中医名词翻译时的混乱㊂比如‘难经“中对于 五脏六腑 的翻译,文树德翻译为 the[body s]five long-term depots and six short-term repositories ;弗劳斯翻译为 the five viscera and six bowels ;董华翻译为 the five zang and six fu ㊂ 五脏 通常指 心㊁肝㊁脾㊁肺㊁肾 , 六腑 则对应 小肠㊁胆囊㊁胃㊁大肠㊁膀胱㊁三焦 ,世界卫生组织提供的官方译本同弗劳斯译本一样,对于这类具有中医特色的术语,可以采取两种方法:一是直接采用官方标准化译本;二是通过音译,再加上必要的注解,这能让异域读者一眼就明白是外来词汇,不至于产生误解,译文也更简洁明了,易做到规范化㊂若中医术语与西医术语相通,则可直接采取直译;若需阐释中医辨证思想的推理过程的术语,可以采用意译法,如代表 金木水火土 的五行,则根据其内涵译为 lungs㊁liver㊁kidney㊁heart㊁spleen ,便于读者理解;甚至有些术语可以采用兼译法,即意译㊁音译㊁直译等交叉使用,如 微脉 译为 wei-pulse , 太阳经 译为 taiyang channel 等㊂第二,副文本元素的利用㊂ 副文本 概念由法国文论家热拉尔㊃热奈特(Gérard Genette)提出,其指代 在正文本和读者之间起着协调作用的㊁用于展示作品的一切言语和非言语的材料 (肖丽, 2011:17)㊂对于副文本利用最好的‘难经“英译本为文译本I和II,呈现了所有原文,为有中文知识背景的读者提供了比较原文和译文的机会㊂此外,他的版本还首次引用了数百年来中日两国对‘难经“的大量重要评论和注释,文译本II还从文献学㊁方法论㊁汉学等角度对前版‘难经“进行了修订,突出了五行阴阳的哲学平衡㊂简言之,这两个译文版本的注释和评论长度远远超过了译文本身,这为研究‘难经“英译提供了重要的学术参考㊂同时,文译本I和II都为较难理解的医学概念绘制了大量图表,并且在附录中还为读者提供了相关的医学术语词汇表㊂可以说文译本I和II为中医典籍翻译提供了一种可资借鉴的译介与传播模式,其中包括原文㊁译文㊁图表㊁评论㊁注释㊁医学术语表等㊂第三,译介主体的选择㊂中医典籍的译介最好由西方汉学家主导,如‘难经“英译者中的文树德和弗劳斯,文树德不仅翻译了‘难经“‘黄帝内经“,还撰写了一系列中医专著,如Medicine in China:㊃94㊃㊀外国语文2023年第4期㊀A History of Ideas㊁Medicine in China:A History of Pharmaceutics等,备受医学界的关注,介于他在传播中医文化方面的成就,他获得了2017年 中华图书特殊贡献奖 的殊荣㊂弗劳斯以汉学家㊁翻译家和中医讲师的身份在美国赢得了知名度,他也是美国蓝罂粟出版社的创始人之一,翻译了‘难经“‘中藏经“,其中医专著The Secret of Chinese Pulse Diagnosis㊁Chinese Medical Psychiatry在海外也颇受读者欢迎㊂因此,在中医典籍外译过程中,选择与这些知名度较高的西方译者合作,有利于典籍英译本在海外的广泛传播,这是因为他们自身的文化资本㊁社会资本㊁符号资本等是译介获得成功的不可或缺的因素㊂第四,传播渠道的选择㊂传播渠道包括出版社㊁广播电台㊁网络媒体等,其译作的传播效果密切相关㊂例如选择具有广泛知名度的出版社,对中医药文化的海外传播具有积极作用,它不仅可以扩大译作的读者数量,还能提高译作在西方社会的文化影响力㊂文译本I和II所在的加州大学出版社是美国六大大学出版社之一,自20世纪50年代成为世界级大学出版社,其对严谨学术规范的坚持有助于出版物赢得深刻的学术和社会影响,自译本出版后,Pacific Journal of Oriental Medicine㊁American Acupuncturist㊁California Journal of Oriental Medicine等国外重要医学期刊相继发表了相关研究㊂董华译本由Create Space Independent Publishing Platform发行,该出版社是从2000年成立于美国加州斯科特谷的一家小有名气的出版社发展起来的,其与一个电影在线平台CustomFlix Lab合作,为学者提供在线出版服务㊂它于2005年被亚马逊收购,改名为CreateSpace㊂一般来说, CreateSpace上的书籍只能通过亚马逊或者Kindle进行阅读㊂如今,亚马逊网站已成为世界上最大的图书销售网站,因此其中的图书可以传输到世界各地,受到全世界读者的青睐㊂中医典籍英译本如果借助这些权威出版社㊁网络媒介等平台进行传播,定能进一步扩大其海外知名度和影响力㊂4㊀结语从整体上看,‘难经“英译本在海外的传播与接受情况并不乐观,除了文树德的译本和弗劳斯的译本受到较多关注外,其他译本都未引起广泛关注㊂然而,‘难经“中的医学价值颇高,理应得到国内外学者的高度重视㊂通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受情况的调查分析,我们发现:中医典籍在翻译和传播过程中,应该注重中医术语的翻译问题,充分利用副文本元素补充说明中医文化的丰富内涵,同时还应重视译介主体的选择工作,做到传播渠道多样化,以期中医典籍在海外产生良好的译介效果㊂总之,随着中医典籍译介规模的扩大,除了医经类典籍,还有本草学㊁临床类㊁诊断学典籍等也纳入了典籍外译的行列㊂我们相信在不久的将来,中医典籍译介研究的蓬勃发展不仅会为中外医学领域提供宝贵的学术价值,还能进一步推动中医思想文化的对外传播与交流㊂参考文献:Dong Hua&S.E.Guettle.2015.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues[M].Scotts Valley:CreateSpace Independent Publishing Platform.Flaws,B.1999.Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing[M].Boulder:Blue Poppy Press. Harper,D.1987.Book Review of Nan-Ching:The Classic of Difficult Issues [J].Bulletin of the History of Medicine(2): 271-272.Shigehisa,K.1988.Book Review of Medicine in China:Nan-Ching the Classic of Difficult Issues [J].The Journal of Asian ㊃05㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀Studie(2):364-365.Unschuld P.U.2016.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues(second edition)[M].Berkeley:University of California Press.耿强.2021.翻译接受研究的现状㊁问题与途径[J].上海翻译(4):13-18+95.国务院办公厅.2022.国务院办公厅关于印发 十四五 中医药发展规划的通知(国办发 2022 5号)[EB/OL].(2022-03-03)[2022-10-19].http:ʊ/xinwen/2022-03/29/content_5682270.htm.蒋辰雪,严暄暄.2021.当代西方学者的中医翻译与中医 他我 形象的构建和传播[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(1):63-69.吉文辉,王大妹.2000.中医古籍版本学[M].上海:上海科学技术出版社.吕敏宏.2011.中国现当代小说在英语世界传播的背景㊁现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12.王尔亮,陈晓.2019.中国文化 走出去 视域下中医药典籍在海外的译介研究[J].中国出版史研究(3):22-31.肖丽.2011.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译(4):17-21.严季澜,顾植山.2002.中医文献学[M].北京:中国中医药出版社,A Study of the Overseas Dissemination andReception of the English Translations of NanjingWANG Mingshu㊀WANG GeAbstract:As one of the most important treasures of Traditional Chinese Medicine(TCM)culture,the translation and overseas dissemination of TCM texts are of great significance to the going out of the Chinese culture.Taking Nanjing as the research object,this paper first sorts out its completed books,popular versions and English translations,and then examines the overseas dissemination and acceptance of its English translations from three aspects:global library collections,book sales in the two major book review websites(Amazon and Goodreads),and overseas readers feedback(general readers reviews, professional readers book reviews and quotations)in order to have certain reference value for the external dissemination of TCM culture.Key words:English translations of TCM classics;Nanjing;overseas dissemination and reception责任编校:朱晓云㊃15㊃。
《孟子》及其英译精品文档9页
《孟子》及其英译编者按:任何学术研究都离不开特定时代语境。
在多远文化、多级世界并存并且竞争日益激烈的当今,通过翻译来外宣中国传统文化,进而复兴中华文化,是我国所有翻译工作者不可推卸的历史使命,季红琴的文章就属此列。
同时,运用语料库推动翻译研究是另一种有效的研究方法,戈玲玲、王青与秦洪武、王家义的文章属于顺应这一趋势的阶段性成果。
提要:本文分两部分对《孟子》及其英译进行综述性总结。
第一部分集中阐述注疏;第二部分探讨几个世纪以来国内外《孟子》英译的情况以及各个时期较具影响的《孟子》英译本,并进行客观评述。
Mencius and Its Translation into EnglishJiHongqin(Changsha University of Science and Technology, Changsha 410004, China)The present paper makes a literature review of Mencius and its translation into English. The first part states the authors of Mencius, the origin of Mencius, as well as its contents, status and commentaries. The second part makes a summary of the translation of Mencius into English and its influential English versions in each stage as well as comments on them.《孟子》属于典籍。
典籍翻译不仅仅是词、句、章等语言单位之间的简单转换,而需要“善译”(夏廷德 2009:96),善译的基础是理解。
就《孟子》英译而言,理解则体现为各种注疏。
海外合作:赵彦春国学经典英译系列
海外合作:赵彦春国学经典英译系列赵彦春国学经典英译系列Zhao Yanchun’s Classic Translation Series整套书凸显全球视野、国际表达;译诗如诗、译经如经;还原原典、高度对等;用词精妙、音韵对仗;设计精美、中英诵读的特点。
This series adopts a global vision and worldwide expression, abiding by the tenets of translating poesie into poesie, and classics into classics, rendering the works as they are, with proper diction and scansion. Besides, the deluxe design and binding, original illustrations and bilingualrecitations make it a big difference.译诗如诗、译经如经Translating poesie into poesie, and classics into classics中华文化是一个巨系统,由彼此交叉的众多子系统构成。
国学经典的翻译是文化系统的翻译而非文字的翻译。
赵彦春教授的神译目的明确、译境极高,译作本身就是用英文填词的“原作”,具有极高的艺术价值。
Chinese culture is a huge system, with many overlappingsubsystems. Translating Chinese classics is in fact a translation of culture rather than words. Zhao Yanchun’s version is a wonderful transmigration, “originals” in other words, with the same artistic value.还原原典、高度对等Rendering the works as they are赵译以再现原作为旨归,保守原典语言的形意张力和意义潜势,高度再现了原作的文学性。
中国古代戏剧典籍英译分析
中国古代戏剧典籍英译分析中国古典戏剧是我国民族文化的精粹,规整的曲牌、婉转的曲调、优美的唱词组合在一起形成了我国极具特色的传统戏剧文化,一直以来受到广大人民的热爱。
在我国所有戏剧种类当中,昆曲又独树一帜,被尊为我国戏曲的活化石,经典昆曲剧目《牡丹亭》创作于明代,它的作者是有“东方的莎士比亚”之称的中国杰出的剧作家汤显祖。
《牡丹亭》运用诗意的笔触,生动的描绘了名门闺秀杜丽娘和文质彬彬的书生柳梦梅的生死恋情,讴歌了反对封建礼教束缚、冲破社会阶级藩篱、追求幸福、渴望自由的精神。
加之《牡丹亭》文字水平精湛,具有极高的文学价值和美学价值,一直以来都是我国古代戏剧典籍中的精品,从文学艺术角度对其的研究也层出不穷。
自1939年起,我国开始有译者着手进行戏剧典籍《牡丹亭》的英译工作,目前比较成熟的译本有1980年汉学家白芝出版的全译本;中国翻译家张光前一九九四年出版的全译本;我国注明翻译家汪榕培千禧年出版的全译本;随后许渊冲父子也出版了《牡丹亭》的全译本。
一、中国古代戏剧典籍英译的一般过程在我国古代,涌现了大量文史经典著作,灿若繁星的典籍作品是我国古代文人墨客智慧和心血的结晶,这些作品放在现代来看,仍然具有极强的文学性和艺术性。
近年来,国学典籍的英译1/ 7事业发展愈发顺利,作为国学典籍分支之一的戏剧典籍在这样的背景下,却没能得到足够的重视。
戏剧这种文学样式相比于诗词而言,更加反映世情,篇幅更长、包含的内容也更加丰富,其中《长生殿》、《西厢记》、《琵琶行》、《牡丹亭》、《桃花扇》并称为我国古代戏曲史上的五大名剧。
这些戏剧典籍既有诗词的文采雅致,又能作为古代寻常百姓喜闻乐见的娱乐方式,若能对它们进行适当的翻译,将其传播到更广阔的事业,我国古代的戏剧典籍势必能够发挥更大的光和热。
一般来说,戏剧典籍的英译需要遵循以下过程:首先翻译者需要对戏剧典籍的内容做到深刻理解。
比如对戏剧典籍《牡丹亭》的翻译,并不仅仅要翻译出杜丽娘与柳梦梅之间生死相依、可歌可泣的爱情故事,更重要的是翻译出这部作品作者想要表达的主旨——那种对自由爱情的向往,以及真情至上跨越生死的信念。
四大古典小说名著英译
汉语四大古典小说名著选段英译
汉语四大古典小说名著选段英译
本书材料均选自北京燕山出版社出版的《毛 宗岗批评三国演义》,是毛纶、毛宗岗父子对 一种接近于罗贯中原著的底本进行了增删后的 本子。最早出现的《三国演义》多为二百四十 节本,每节前有一句提纲挈领的回目概述本节 主要内容,合成一百二十回本时,将两节合并 成一回,一句话的回目就变成了两句话。毛宗 岗加工整理时,将每回的两句话的回目变成了 对偶句,在每回的前面都加上了评语。
汉语四大古典小说名著选段英译
这是《三国演义》第二回的开头一段,前面说到,刘
备引关、张去助卢植,不料朝廷已差董卓接替了卢植。 他们正要引军回去,恰遇董卓被黄巾军杀得大败。刘 备等慌忙投入战斗,杀败黄巾军,救了董卓。谈话之 间,董卓了解到刘备没有官职,因而非常怠慢。刘备 等人救了董卓反遭到他的冷遇,使张飞非常气恼。翻 译这段文字主要涉及三个方面的古文化:我国古代的 姓名文化、职官文化和地理文化。下面仅就引文所涉 及的姓名文化作一点说明。文中称刘备为玄德,称其 字而不直呼其名,是表示尊敬。关公即关羽,字云长, 关公是后人对他尊称。刘备是皇室之胄,在《三国演 义》中被作者视为正统,因而常用尊称。关羽则因其 忠义精神受到后人的尊敬,在《三国演义》中也常用 尊称指代,张飞却没有享受到类似的待遇。
汉语四大古典小说名著选段英译
4.2.3
The Chinese history witnessed the empire alternating between unity and division, long and short. At end of the warring state period of the Eastern Zhou Dynasty, seven powerful kingdoms were fighting against each other until Qin conquered the other six and unified China. When Qin fell apart, the two powers Chu and Han were engaged in civil wars until Han conquered the other and unified the country. The Han Dynasty can be traced back to Gaozu, the first emperor, who staged an uprising by slaying a serpent and established a unified empire. During the Western Han (so called for its capital Chang’an, located to the west of Luoyang), the throne was passed along the family line until it was usurped by Wang Mang, emperor of Xin, which was overthrown by a peasant uprising. Then Emperor Guangwu took the advantage of the chaos and restored the sovereign. Emperor Guang Wu moved the capital from Chang’an to Luoyang, hence the Eastern Han. The dynasty passed its throne again along the family line to Emperor Xian when it fell into three kingdoms: Wei, Shu and Wu.