文艺文体翻译原则
西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。
2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。
杨宪益的文学翻译思想散记

杨宪益的文学翻译思想散记
一、总体把握
广义上,杨宪益的文学翻译思想是文艺复兴和文化对话理论体系下的翻译研究,注重翻译跨文化交流的功能,追求兼顾文化容纳度和文学完整性两元素的完美译文;狭义上,杨宪益文学翻译思想也延续了他小说翻译理论的“翻译再现”方法,以及在文学翻译中以“三段式”论证的翻译法。
二、观点剖析
(1)文化容纳度的翻译
杨宪益认为文学翻译实践的首要原则是尊重文化的容纳度,如果把英、美以及欧洲文化等受语言表达影响最明显的文化形态定为“容家”,而中国文化则是“厚宅”,翻译实践就要处理好有关文化表达等方面的容纳关系。
翻译要把原文的文化表达变为中国读者可以理解的形式,用汉语表达保留原文的文化内涵,将原文的思想、感情和文学艺术形象准确表达出来,但也要经过适度的调整,以适应汉语读者的语言习惯和中国的社会文化背景。
(2)文学完整性的翻译
另一要求就是要使文学作品的完整性被充分保持,翻译者需要做到既不过度大胆不减小文学作品的完整性,又能使作品的主旨、重点、文学艺术表现、文体特征被充分实现。
此外,杨宪益也对翻译文体特点提出了很多建议,主要是把功利性、实践性和审美性纳入文学翻译的实践之中,使文学翻译以更飘逸的文体译出原文的神韵。
三、结论
以上就是杨宪益文学翻译思想的散记,杨宪益的文学翻译思想既强调文化容纳度,又注重文学完整性,同时也特别关注功利性、审美性等方面的翻译,对文学翻译实践也具有重要的指导意义。
西方翻译简史缩略版

西方翻译简史第一部分历史分期追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。
也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。
西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
广义上说,西方最早译作是约公元前3C前后,由72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译的《七十子希腊文本》;严格意义上说,西方的第一部译作是约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
㈠按翻译活动阶段划分纵观全过程,西方的翻译在历史上先后出现曾出现过的六次高潮或分为六个大的阶段。
阶段一,也是翻译活动的肇始阶段。
公元前4C末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即开始于这一时期或始于更早的时期。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译作品问世。
涌现出安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。
他们都用拉丁语翻译或改编希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动。
它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了很重要的桥梁作用。
阶段二,也是第二次翻译高潮,涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
随着欧洲进入封建社会,“蛮族”建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各“蛮族”的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文字材料。
第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。
从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。
这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。
……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。
例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论有2000年的历史,可以划分为4个主要的阶段:①古代、中世纪翻译安德罗尼柯、西塞罗早期《圣经》翻译和哲罗姆、奥古斯丁中世纪初期翻译和波伊提乌中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”②文艺复兴时期翻译德国翻译和路德法国翻译和阿米欧、多雷英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼③近代翻译法国翻译和巴特德国翻译和施莱尔马赫、洪堡英国翻译和德莱顿、泰特勒俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基④ 现、当代翻译现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
现代西方翻译理论与翻译学派二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。
人们对翻译的看法也随之而改变。
翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。
翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。
因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2)以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。
理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。
此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
试论严复的_信达雅_在_红楼梦_译文TheDreamOfRedMansion中的

第26卷第7期湖南科技学院学报Vol.26 No.7 2005年7月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jul.2005试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用陈志宏(长沙航空职业技术学院,湖南 长沙 410124)摘要:“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。
本文摘取了《红楼梦》译本The Dream of Red Mansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。
关键词:信达雅;翻译标准;译文分析;红楼梦中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2005)07-0198-02《红楼梦》是了不起的,它是中国古典文学中最优秀的作品之一。
整本书通过对一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描叙,塑造了一系列优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判。
它不仅有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,被视为中国封建社会的“百科全书”。
《红楼梦》的语言达到了中国古典小说的高峰,乃至中国古代文学的高峰。
它不仅对中国文学产生了深远的影响,而且对世界文学也有着深远的影响。
《红楼梦》从成书到现在已有二百多年的历史,期间曾多次被译成外国文字,以供外国读者欣赏。
目前已有十多种外文译本和节译本,其中有一种译本影响较大。
这译本是The Dream Of Red Mansion,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译。
杨宪益是中国当代成就卓著的翻译家、外国文学研究家。
他的翻译思想视忠实为第一要义。
在中国,翻译实践家们历来以严复的“信达雅”为翻译标准。
严复(1854-1921)是我国近代启蒙思想家、翻译家,福建候官(今福州)人。
在1898年(光绪二十四年)创刊的《天演论∙译例言》这篇译论名作中,他提出了“信、达、雅”之说。
西方翻译简史
西⽅翻译简史第⼀章绪论(⼀)翻译史发展1.西⽅最早译作⼴义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利⼭⼤城翻译《旧约》,《七⼗⼆⼦希腊⽂本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西⽅翻译历史上六次⾼潮(六个⼤的阶段):1)公元前4C末,盛极⼀时的希腊努⼒社会开始衰落,罗马逐渐强⼤。
但当时希腊⽂化优于罗马⽂化,对罗马有巨⼤吸引⼒。
到了公元前3C中叶,有⽂字记录的翻译问世。
被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的⾼潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁⽂本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗⽂学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,⼤批叙利亚学者到雅典,把⼤批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯⼈⼜译成阿拉伯语,巴格达⼀时成为阿拉伯⼈研究古希腊⽂化中⼼。
中世纪中期,11-12C间,西班⽛托莱多,把⼤批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中⼼,西⽅翻译史第三次⾼潮。
4)14-16C欧洲⽂艺复兴运动,是场思想和⽂学⾰命⼤运动。
德国宗教改⾰家路德采⽤民众语⾔,与1522-1534年翻译刊⾏第⼀部“民众的圣经”,法国⽂学家阿⽶欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名⼈⽐较列传》,不锈⽂学译作。
英诺斯译出《名⼈传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛⾥欧译蒙⽥的《散⽂集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史⼜⼀⼤发展。
“英最伟⼤译著”⽂艺复兴时期,标志着民族语⾔在⽂学领域和翻译中地位巩固。
5)⽂艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现⼤量译作。
最⼤特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,⽽且对近当代作品也发⽣兴趣。
英汉翻译历史及理论
• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)
翻译层次词语层
语义引申
引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。
不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等; 在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...
PART 1
(一)从语法角度来看
英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。
在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词)"和"English study(名词)"等。
等效翻译理论
等效翻译理论所谓等效翻译就是指译者用尽量接近原着的笔调,再创造尽可能接近原着的形象,让读者从译文中获得正确的信息,如文中内容、思想内涵、语境等,也即是对原文的忠实传递。
1等效翻译的发展在我国,传统的翻译理论都是从哲学和文化角度出发,把注意力放在笔询、风格、韵味等艺术因素上,而20世纪四五十年代以后,翻译的重心逐渐有了变化,许多现代语言学的成就被大量运用于翻译研究,着重语言成分分析和对比,使译文尽量客观、准确和科学。
这种转变促进了等效理论的产生。
18世纪的英国文艺理论家泰勒认为,在好的翻译中,原着的优点已经完全移注入另一种语言,从而使另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原着语言的人相等。
而后,中国革命翻译家瞿秋白提出:翻译应该是把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英、俄、日、法读者从原文得来的概念。
这是当时比较完善详细的等效概念。
1964年,着名翻译家奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出“动态对等”的概念,指出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与译文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
这本书后来被尊为现代翻译理论的代表作。
后来在《翻译理论与实践》一书中,他进一步定义动态对等为译语中的信息接受者,译文信息的反应应与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
奈达强调的是两种语言接受者的感受应大致相同,追求的是两种效果的对等。
他的观点,20世纪80年代被引人中国,立即为中国翻译界接受。
1989年,中国着名翻译家、天津外国语学院教授金阻先生发表《等效翻译探索》,将奈达的动态对等论进一步完善为等效论原则。
金教授认为等效翻译必须正确处理以下几个问题:形式与内容的关系;灵活变动与准确的关系;词句涵义与上下文、语境的关系;异国情调与翻译内容简介的关系;翻译标准及其上下限的关系。
从上述要求我们可以看出,等效翻译是在语用学指导下的等效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系,是一种综合性的对等,而不是简单机械的语义方面的对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文艺文体翻译原则
随着国际化的发展趋势,中国逐渐走上了世界舞台,并且将中国的经济贸易往来以及文学都带到了世界舞台之上。
然而对于文学来说,想要呈现给更多的人,那么则必须要确保文学翻译的品质。
对于文学的翻译来说,必须要严格遵循原则,才能够确保翻译的品质。
不妨一起来了解一下究竟是哪些翻译原则吧。
原则一:尊重文学作品的原创
在文学翻译中必需要尊重文学的原创,严格按照原创作品进行翻译,不能够随意的更改或者是编造任何与文学本身不符合的内容。
这是翻译文学最为关键的一个原则。
严格遵守这一原则是确保翻译水准的关键所在。
原则二:文学的“国味”
对于文学的翻译要保障文学的“国味”也就是说在翻译的时候需要呈现出中国本色,不可以将属于中国的成分删除或者是随意的改动。
必须要呈现出属于中国的文学特色。
原则三:文学的专业
对于文学行业来说,是有很强的专业性的。
因此必须要保障文学的专业性,这样才能够达到翻译服务的最高品质。
文学翻译必须要遵循的原则就是这些。
对于这些原则来说,违背任何一个原则都会导致造成严重的影响。
因此对于专业的文学翻译人员来说,必须要能够严格遵守这些原则,否则就无法保障翻译服务的品质。
这是考量一个翻译人员是否具备专业职业素养的关键。
世联翻译-让世界自由沟通!全球领先的翻译供应商,上海翻译公司知名品牌。
“一带一路”沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。
世联翻译公司在北京、上海、广州、深圳、香港一线国际交往城市设有翻译基地,在全国省会城市设有分公司。
每天有百万字节的信息、近千万元的贸易通过世联走向全球!积累了万级政商用户数据,十万级翻译人才库数据,亿级多语种语料库大数据。
世联品牌和服务品质已得到政府和国际组织、跨国公司和大中型企业等万余用户的高度认可。