中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ODE TO THE WEST WIND

西风颂

I

1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

6 Who chariotest to their dark wintry bed

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

7 The winged seeds, where they lie cold and low,

8 Each like a corpse within its grave, until

9 Thine azure sister of the Spring shall blow

又落在冰冷的土壤里深埋,

像尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

12 With living hues and odours plain and hill:

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;

14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

狂野的精灵!你吹遍大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II

15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不准它们像老树缠在一堆;

18 Angels of rain and lightning: there are spread

19 On the blue surface of thine aëry surge,

20 Like the bright hair uplifted from the head

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之处

忽有万丈金发披开,

21Of some fierce Maenad, even from the dim verge

22 Of the horizon to the zenith's height,

23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,

楞把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

24 Of the dying year, to which this closing night

25 Will be the dome of a vast sepulchre,

26 Vaulted with all thy congregated might

你唱着挽歌送别残年,

今夜这天空宛如圆形的大墓,

罩住了混沌的云雾一片,

27 Of vapours, from whose solid atmosphere

28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 却挡不住电火和冰雹的突破,

更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III

29 Thou who didst waken from his summer dreams

30 The blue Mediterranean, where he lay,

31 Lulled by the coil of his crystàlline streams,

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的催眠曲,睡意正浓,

32Beside a pumice isle in Baiae's bay,

33 And saw in sleep old palaces and towers

34 Quivering within the wave's intenser day,

朦胧里它看见南国港外石岛旁,

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

35 All overgrown with azure moss and flowers

36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

37 For whose path the Atlantic's level powers

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇,

38 Cleave themselves into chasms, while far below 39The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海底下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

42 And tremble and despoil themselves: oh, hear!

就闻声而变色,只见一个个

战栗、畏缩——呵,听我的歌!

IV

43 If I were a dead leaf thou mightest bear;

44 If I were a swift cloud to fly with thee;

45 A wave to pant beneath thy power, and share

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

46 The impulse of thy strength, only less free

47 Than thou, O uncontrollable! If even

48 I were as in my boyhood, and could be

如果我能有你的锐势和冲动,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,

50 As then, when to outstrip thy skiey speed

51 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven 我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

52 As thus with thee in prayer in my sore need.

相关文档
最新文档