《西风颂》江枫译文欣赏
【诗歌鉴赏】西风颂_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】西风颂_诗歌鉴赏西风颂[英国]雪莱1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的啼卜八,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原:不羁的精灵呵,你无处不运行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云像大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝千,成为雨和电的使者:它们落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来的鬈发。
对颜死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钓之力在凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听: 3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄敦水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾⑴的一个浮石岛边,它梦见了古老的?殿和楼阁在水天映辉的波影里抖颤,而且都生满青苔,开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的树林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4唉,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游于太空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底别棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制伏的生命原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。
西风颂 赏析

<西风颂>赏析一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。
突然狂风大作,乌云翻滚。
到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。
大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。
这是1819年的事情。
当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。
英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。
1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。
雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。
法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。
拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。
就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。
在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。
面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。
这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱:你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,像一片片的枯叶,以鼓舞新生;请听从我这个诗篇中的符咒,把我的话传给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!雪莱在歌唱西风。
他歌唱西风以摧枯拉朽的巨大力量扫除破败的残叶,无情地把那“黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾扫除干净;他歌唱西风“在动乱的太空中掀起激流”,搅动着“浓云密雾”,呼唤着“电火、冰雹和黑的雨水”,“为这将逝的残年唱起挽歌”;他歌唱西风唤醒沉睡的浩翰大海,波涛汹涌,把一丛丛躲藏在海底深处的海树海花,吓得惊恐色变,“瑟瑟地发抖,纷纷凋谢”。
最新-西风颂的诗歌特征及译文探索 精品

西风颂的诗歌特征及译文探索自上世纪20年代郭沫若第一次将本诗翻译介绍到中国以来,80多年间又出现了许多的版本,本文介绍的三种极具影响力的译文,分别译于上世纪中国社会不同的发展阶段20年代郭沫若的译文、50年代查良铮穆旦的翻译、以及八九十年代傅勇林的译诗。
其中前两位不仅是翻译家更是诗人,三位在形式、语言表达、和传达原文神韵方面都各有特点。
下面仅就语言特色、表达形式、艺术风格等方面简略评析。
郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。
他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文中的语序;主张用创作的精神来翻译诗歌,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。
查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。
他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中。
从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对雪莱《西风颂》有着深入的研究。
《西风颂》可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。
在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准强有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个现实……他反对死板地照搬信、达、雅这三原则中的信,译诗不仅要注重意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。
傅勇林先生是翻译英诗的后起之秀。
他翻译《西风颂》时参考了8种译文,系细雕之作。
他的译文挥洒自如,诗情画意浓郁、富于音乐美和视觉美,风格俊逸。
下面选取了原诗比较有代表性的第一节,具体分析一下三家不同的译文。
郭译哦,不羁的西风!你秋之呼吸,你虽不可见,败叶为你吹飞,好像魍魉之群在诅咒之前逃退;黄者、黑者、苍白者、惨红者,无数病残者之大群。
哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一样;直等到你阳春的青妹来时,一片笙歌吹遍梦中的大地,吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,在山野之中弥漫着活色生香。
西风颂中英文逐句对照

以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:中文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,在天空中翻滚,无拘无束,你是自然的诗人,用诗意的语言,唤醒沉睡的万物,展现生机。
2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,你的歌声穿越山川,穿越森林,你是生命的使者,用你的力量,唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。
3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,你的气息温暖大地,温暖心灵,你是希望的种子,用你的温暖,唤醒沉睡的世界,绽放光芒。
4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,你的舞蹈穿越云端,穿越大海,你是激情的火焰,用你的热情,唤醒沉睡的生命,燃烧激情。
5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,你的歌声响彻天际,响彻心灵,你是生命的赞歌,用你的歌声,唤醒沉睡的世界,迎接新生。
英文:1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, with the many-colour'd heap,Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,makest a path way for air!-O thou, who'spowerfulDrives the pale roaring billows of the AtlanticOcean!-Beneath me BEROAR- a garden-bed-Beneath me BEROAR- with love's roots and flowering thoughts!。
西风颂原文及翻译

西风颂原文及翻译摘要:一、概述西风颂的背景和意义二、分析西风颂的文学特点和风格三、对比原文与翻译,评价翻译的优缺点四、总结西风颂带给我们的启示和影响正文:在西风颂这首诗中,作者以热烈的笔触赞美了西风,它象征着革命的力量和希望的气息。
诗中通过丰富的意象和比喻,展现了西风带来的变革和新生。
本文将对西风颂的背景、文学特点、翻译进行分析和探讨,以期为我们更好地理解和欣赏这首诗提供参考。
一、概述西风颂的背景和意义西风颂是法国诗人雪莱创作的一首诗歌,发表于1819年。
当时正值欧洲革命浪潮兴起,雪莱深受鼓舞,以西风为象征,表达了对革命事业的热爱和信仰。
在我国,西风颂也有着重要的意义,它被视作一首充满战斗精神的诗歌,鼓舞着一代又一代人为理想和事业而奋斗。
二、分析西风颂的文学特点和风格西风颂的文学特点主要体现在以下几个方面:1.形式美:诗篇采用自由体的形式,韵律优美,富有音乐性。
2.丰富的意象:雪莱巧妙地运用了西风这一主题,通过各种生动的意象,展现了西风的力量和作用。
如“狂暴的西风,横扫落叶的清扫者”等。
3.比喻和象征:雪莱将西风比喻为“破坏者”和“建设者”,象征革命的力量既具有破坏性,又具有建设性。
4.抒发热情:诗中充满了雪莱对西风的热爱和赞美之情,展现出革命者坚定的信念和一往无前的勇气。
三、对比原文与翻译,评价翻译的优缺点原文:O wild west wind, thou breath of autumn"s fire,Thou art the dirge of nature"s dying.译文:哦,狂暴的西风,你秋天火焰的气息,你是大自然逝去的悲歌。
从翻译来看,这首诗的译文较好地保留了原文的意境和情感。
在语言表达上,译文采用了自由体的形式,较为贴近原文的韵律。
同时,译文通过“秋天火焰的气息”和“大自然逝去的悲歌”两个意象,传达了原文中西风的象征意义。
然而,在表达某些细腻的情感方面,译文略显不足,如原文中的“dirge”一词,译为“悲歌”略显单一,不妨考虑译为“挽歌”或“哀歌”,更能表达出原文中的忧伤之情。
雪莱《西风颂》原文和译文

雪莱《西风颂》原文和译文Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion,16 Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith\'s height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull\'d by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae\'s bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave\'s intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic\'s level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither\'d leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish\'d hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken\'d earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述!见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想── 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
《西风颂》两个译本对比

《西风颂》两个译本对比摘要:19世纪英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》,历来被看作世界诗歌宝库中的明珠,是雪莱抒情诗中的最正确品。
由于该诗充满了革命的浪漫主义气息,比较符合20世纪中国的文化气氛,因此深受中国诗人和读者的喜爱,各种译本纷至沓来。
本文旨在选取其中两个译本,郭沫假设译本和江枫译本,从英汉语用差异、英汉审美观差异、英汉思维方式差异、诗歌韵律与节奏、译文评价与赏析等方面,就两个译本的差异进行简要的评说。
关键词:《西风颂》;翻译;英汉比照;译文比照1英汉语用差异与翻译汉语语用重过程、英语语用重结果。
译者须设定译文文本的读者对象是操英语的本族人,要在译文文本中表达出重结果的语用取向,为此,译文效果必须讲究客观、求实〔王建国,何自然2022〕。
同样,译者在英译汉的翻译转换过中,译者需要始终牢记汉语重过程、英语重结果的语用原那么,做到有效表达。
原文:And,bytheincantationofthivere,Scatter,afromanune某tinguihedhearthAheandpark,mywordamongmankind!BethroughmyliptounawakenedearthThetrumpetofaprophecy!O,Wind,郭译:你请用我这有韵的咒文,把我的言辞散布人间,好似从未灭的炉头吹起热灰火烬!请你从我的唇间吹出醒世的警号!严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?江譯:请凭借我这韵文写就的符咒,就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?评析:这局部选自《西风颂》的最后一节,虽然仅仅截选了其中的短短一段,但我们不难发现雪莱天马行空的想象力及其超乎常人的语言渲染力。
两个译本在这一点的翻译上各有千秋。
汉语语用重过程、英语语用重结果。
原诗中的“unawakenedearth”字面意思是“未醒的大地”或者“沉睡的人间”,我们来看两位译者的处理,郭译处理为“吹出醒世的警号”,江译为“沉睡未醒的人境”,很明显,前者的处理“醒世”,是个动词搭配,符合汉语重过程的特点。
西风颂赏析

《西风颂》赏析这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。
诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。
感情真挚磅,格调高昂激越。
一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。
突然狂风大作,乌云翻滚。
到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。
大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。
这是1819年的事情。
当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。
英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。
1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。
雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。
法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。
拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。
就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。
在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。
面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。
这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱:你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,将有树林和我的深沉的歌唱,我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!把我僵死的思想驱散在宇宙,像一片片的枯叶,以鼓舞新生;请听从我这个诗篇中的符咒,把我的话传给全世界的人,犹如从不灭的炉中吹出火花!雪莱在歌唱西风。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一,格律
本诗的格律是但丁《神曲》所用的三行诗节和莎士比亚十四行诗体的结 合。每一首十四行, 五个诗节, 其中四个三行诗节, 一个双行偶( couplet ) , 按照 3, 3, 3, 3, 2 的顺序排列, 韵脚为 aba, bcb, cdc, ded, ee。
Angels of rain and lightning:there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head
译文:在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地调零枯败的落叶无穷,
四,遣词造句
雪莱原诗用词典雅庄重, 形象生动兼以新奇、丰富的想象, 准确地表现了 西风横扫大地, 席卷长空的磅礴气势。江枫在翻译时,比较注重用词的色 彩, 所选词庄重典雅而又准确。
例如:Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth
例如:O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed
译文:哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
评析:从上面的例句可以看出,江枫在翻译时,无论是从诗行,还是诗节方面都 是按照原文顺序,一一对应翻译的。
缺点:在翻译时,有些诗节和诗行太长,不符合我们汉语习惯,所以在读译文时, 气势就受到影响,弱化,不及原文。
《西风颂》江枫译文欣赏
作者简介
珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情 诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅 是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创 作的诗歌节奏明快,积极向上。
译文:我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, ................... 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就象你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
评析:这一节诗的节奏显得跳跃,跃进。江枫在翻译时,运用重复法,贯通了几 节诗的连贯性,变换了节奏,取得明显效果。
译文:请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
评析:江枫所用之词,完全贴近原英文的意思, 有些西方化。
缺点:有些用词也略显生硬,不太地道,如:“垂死残年的挽歌”“雄强的脉搏” 等等,个人认为不是很恰当。
命力量的象征, 诗人借西风扫落叶来象征革命力量清除反动势力, 借西 风吹送种子来隐喻革命力量的积蓄和传播, 既破坏旧的, 又催生新的, 写 出了革命力量的双重作用。
前言
• 江枫《西风颂》译文的特点是:忠于原诗,翻译时,从内容到形式都 尽可能贴近原诗。无论是在遣词造句上,还是诗歌的格律、 韵脚、 建行、 分节上,江枫都很好的把握了这一原则。但是他翻译时,又不拘一格, 当照搬形式有损于内容的表达时,他又做了适当变通。
江枫翻译时,有意识的按照原诗格律翻译,尽可能再现原诗格律。
例如:(1)Thou on whose steam,mid the steep sky's commotion Loose clouds like earth's decaying leaves are shed. Shook from the tangled boughs of heaven and ocean
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似狰狞女妖头上扬起的明亮发丝,
评析:江枫在翻译时,按照原文将诗歌的 韵脚都忠实地翻译出来了,使得句子 对照工整,译文更加流畅和诗味。
缺点:江枫的译文一、二、三部分与原韵完全一致, 但头韵都未译出。
二,分节建行上
原诗较多地使用了跨行乃至跨节的诗行, 句法严谨而又富于变化, 较好地 抒发了作者慷慨豪放的激情, 表现了西风狂烈不羁的气势, 从而达到了形 式与内容的完美统一。江枫在翻译时,在建行分节上反映了原奏上
在节奏上, 原诗基本上使用五音步抑扬格, 句式严谨整齐, 节奏高低有致, 译文行文之间表现出了一种内在的节奏感, 不同程度地表现出了原诗节奏 的激情与气势。 江枫在翻译时,从头到尾在节奏上都和原诗比较接近,从整体上看, 顿 数、 字数大致相等, 诗行较为整齐, 节奏抑扬顿挫, 起伏有致, 缓急适中, 读之 则时而激昂慷慨, 时而浅唱低吟。
例如:If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share ............................ As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
《西风颂》简介
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗 人
“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼 相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。
“破坏者兼保护者” 这便是诗人笔下西风的形象, 不难看出, 这个形象是 革
结语
• 江枫坚持翻译以忠实为第一要务,文学翻译应该既忠实于原作内容, 更忠实于原作之艺术形式,以再现原作的神韵。他认为,“形似而后 神似”是文学翻译唯一正确道路。他说:“对于诗和几乎是诗的散文, 必须紧扣原文,尽可能不增不减,有所增必有所减;必须读懂了再译, 不懂就译,必出天书!”
• 江枫尽量忠实贴近原文, 因而读他的译文, 不再感到是由方块字写成的 英国诗, 而仿佛是雪莱写的汉语诗。