辜正坤《西风颂》译论参考资料
辜正坤《西风颂》译论参考资料

【原发表于商务印书馆《英语世界》2013年第1期】雪莱《西风颂》译论辜正坤Ode to the West WindBy Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 – July 8,1822)I1O wild West Wind,2thou breath of Autumn's being, 3 Thou, from whose unseen presence4the leaves dead 5 Are driven, like ghosts6from an enchanter7fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red, 8 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 9Who chariotest to their dark wintry bed 10The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow 11Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 12(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill: 13Wild Spirit, which art moving everywhere; 14Destroyer and preserver; hear, O hear!II15Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 17Angels of rain and lightning: there are spread 18 On the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim verge 19 Of the horizon to the zenith's height 20The locks of the approaching storm. Thou dirge 21Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might 22Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: O hear!III23Thou who didst waken from his summer dreams 24 The blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams, 25Beside a pumice isle in Baiae's bay, 26And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, 27All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou 28 For whose path the Atlantic's level powers 29Cleave themselves into chasms, while far below 30 The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow grey with fear, 31 And tremble and despoil themselves: O hear! 32IV33If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If even 34I were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven, 35As then, when to outstrip thy skyey speed 36 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven 37As thus with thee in prayer in my sore need. 38Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed 39 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V40Make me thy lyre, even as the forest is: 41What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies 42Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one! 43Drive my dead thoughts over the universe 44Like withered leaves to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 45Scatter, as from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O, Wind, 46If Winter comes, can Spring be far behind? 47西风颂珀西·比希·雪莱作辜正坤译注I啊!烈烈西风,你秋魂之鸣咽,48虽不露身形,却宛若法师咒诀驱走妖魔,乱卷起,周遭败叶,或黄或黑、或苍白,或惨红如血,连同缠身疫疠,群飞大野。
“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是法国作家罗曼·罗兰的作品之一,被誉为现代文学作品的典范之一。
该作以河谷小镇为背景,以农民们的命运为线索,展现了人性和社会的丑陋面貌。
在《三美论》视角下,以三种译本进行赏析。
第一本译本是由张燮庭所译的《西风颂》。
这个译本力图保持原著文学风格,使用了刚健有力的语言,表达了西方文明下的贵族精神和对工业化的抵制。
在描述农民命运的还展现了一种固守传统的乡村生活美。
张燮庭的翻译准确,风格优雅,使读者更好地理解了作品的内涵。
该译本在对原作情节稍作删改后,更注重了作品中的人情分析,创造了一个较为和谐的故事情节。
这种改动在一定程度上降低了作品本身的紧张气氛,减弱了对农民解放、反抗的描写,较大程度上减少了原著的冲击力。
第二本译本是由陈世雄所译的《西风颂》。
陈世雄着重呈现出作品中的哲思,语言清新流畅,意境深远。
译本在对文本内容的复述上,比较保守,没有进行太多的加工。
这样一来,读者更加真实地感受到了原著中蕴含的思想内涵。
陈世雄通过巧妙的翻译技巧,较好地传达了作品中的意识流,使读者更能身临其境,感受到作品的深刻动人之处。
但这个译本在翻译过程中,比较忠于原著,没有完全利用自己的想象力进行再创作,略显呆板。
该译本在彰显农民命运的对于作品中的政治思想缺乏深入的解读和展示。
第三本译本是由候鸿钧所译的《西风颂》。
这个译本以现代文风进行翻译,注重了作品的心理描写和社会反讽。
候鸿钧尝试利用现代汉语进行泛化以表现一种异质感,增强译本的现代性。
在对原作情节的描述上,他更倾向于通过对细节的刻画,来呈现人物的内心世界和外部环境的反差。
通过适当调整语序、节奏和语气,使译文显得更加生动,更具震撼力。
这种翻译方式有时会使读者产生分心的感觉,有时候还会难以理解作者的意图。
遣词造句中的一些句式过于短小,让人感到词不达意。
该译本在部分地方加入了较多的个人解读,使得原作中的某些内容被新解释的也增加了一定的译者主观色彩。
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的代表作之一,它以其独特的表现形式和深邃的内涵吸引了无数读者的目光。
本文旨在通过对比分析四个汉译本,探讨西风颂的文本肌理及其在认知美学中的体现。
二、西风颂原文及四个汉译本简介西风颂以西风为象征,表达了对自由、生命力和革命精神的追求。
本文选取了四个具有代表性的汉译本进行对比分析,分别是:朱生豪译本、李霁野译本、杨德豫译本和屠岸译本。
三、文本肌理分析1. 词汇层面西风颂的词汇丰富多样,既有生动的描绘,又有深刻的哲理。
四个译本在词汇选择上各有千秋,但都尽量保持了原文的韵味和意境。
例如,朱生豪译本在处理一些抽象词汇时,采用了形象化的表达方式,使得译文更加生动;而杨德豫译本则更注重对原文语义的准确传达。
2. 句式层面西风颂的句式结构独特,既有流畅的叙述,又有跳跃式的思维。
四个译本在句式处理上也有所不同。
朱生豪译本和李霁野译本采用了较为自由的句式结构,使得译文更加贴近原文的意境;而杨德豫译本和屠岸译本则更加注重句式的规范性,使得译文更加易于理解。
3. 文化背景层面西风颂的创作背景与英国当时的社会文化背景密切相关。
四个译本在处理文化背景时,都尽量保持了原文的文化特色,同时也注重了跨文化传播的效果。
例如,朱生豪译本在处理一些具有英国特色的表达方式时,采用了注释的方式,使得读者能够更好地理解原文的文化内涵。
四、认知美学体现1. 审美体验西风颂的审美体验主要体现在其独特的艺术表现形式和深邃的内涵上。
四个译本都尽量保持了原文的审美体验,使得读者能够感受到原文的韵味和意境。
例如,李霁野译本在处理一些描绘自然景色的词语时,采用了富有想象力的表达方式,使得读者能够更好地感受到原文的意境。
2. 认知过程西风颂的认知过程主要体现在对文本的理解和解读上。
四个译本在认知过程中都有所侧重。
最新-西风颂的诗歌特征及译文探索 精品

西风颂的诗歌特征及译文探索自上世纪20年代郭沫若第一次将本诗翻译介绍到中国以来,80多年间又出现了许多的版本,本文介绍的三种极具影响力的译文,分别译于上世纪中国社会不同的发展阶段20年代郭沫若的译文、50年代查良铮穆旦的翻译、以及八九十年代傅勇林的译诗。
其中前两位不仅是翻译家更是诗人,三位在形式、语言表达、和传达原文神韵方面都各有特点。
下面仅就语言特色、表达形式、艺术风格等方面简略评析。
郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。
他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文中的语序;主张用创作的精神来翻译诗歌,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。
查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。
他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中。
从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对雪莱《西风颂》有着深入的研究。
《西风颂》可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。
在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准强有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个现实……他反对死板地照搬信、达、雅这三原则中的信,译诗不仅要注重意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。
傅勇林先生是翻译英诗的后起之秀。
他翻译《西风颂》时参考了8种译文,系细雕之作。
他的译文挥洒自如,诗情画意浓郁、富于音乐美和视觉美,风格俊逸。
下面选取了原诗比较有代表性的第一节,具体分析一下三家不同的译文。
郭译哦,不羁的西风!你秋之呼吸,你虽不可见,败叶为你吹飞,好像魍魉之群在诅咒之前逃退;黄者、黑者、苍白者、惨红者,无数病残者之大群。
哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一样;直等到你阳春的青妹来时,一片笙歌吹遍梦中的大地,吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,在山野之中弥漫着活色生香。
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言雪莱的《西风颂》作为一首脍炙人口的诗歌,以其独特的意象和深邃的内涵,在文学史上留下了深刻的烙印。
而其汉译本,更是将这一诗歌的魅力传递给了中国读者。
本文旨在通过对《西风颂》及其四个汉译本的文本肌理的认知美学研究,探究其翻译过程中所蕴含的审美意识与翻译策略。
二、《西风颂》文本肌理《西风颂》以自然景观为依托,展现了作者对于生命的热烈追求和对于自由精神的执着。
诗中描绘的西风,不仅是自然的力量,更是象征着生命力和活力。
文本的肌理在于其精炼的语言和深邃的意境,使读者在阅读过程中感受到诗人的情感世界和对于生活的独特理解。
三、四个汉译本对比分析(一)译本一:流畅自然,意蕴深远该译本在翻译过程中,尽可能地保留了原诗的意象和情感,同时通过流畅自然的表达方式,将原诗的内涵传递给了读者。
在处理文本肌理时,译者注重语言的简洁与明快,使读者在欣赏诗歌的同时,能够感受到其内在的美学价值。
(二)译本二:意象丰富,情感饱满该译本在翻译过程中,更加注重原诗的意象和情感表达。
通过丰富的意象和饱满的情感,使读者能够更加深入地理解原诗的内涵。
在处理文本肌理时,译者注重语言的韵律和节奏,使诗歌在形式上更具美感。
(三)译本三:直白易懂,贴近生活该译本在翻译过程中,采用直白的语言表达方式,使读者能够轻松理解原诗的内涵。
在处理文本肌理时,译者注重语言的通俗性和易懂性,使诗歌更加贴近生活,更易于被广大读者所接受。
(四)译本四:文化交融,独特风格该译本在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异和交融。
通过独特的语言表达方式,将原诗的内涵与中国文化相结合,形成了独特的风格。
在处理文本肌理时,译者注重语言的韵味和意境,使诗歌在形式和内容上都具有较高的审美价值。
四、认知美学视角下的翻译策略从认知美学的角度来看,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。
在《西风颂》的汉译过程中,译者需要充分理解原诗的内涵和意境,同时结合中文的表达习惯和文化背景,采用恰当的翻译策略,使译文在形式和内容上尽可能地贴近原诗。
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义诗人雪莱的一首名篇,以其丰富的想象、生动的语言和深刻的内涵深受世人喜爱。
不同的译者在翻译此篇诗歌时,以其各自独特的方式表达出了其深刻的文本肌理,其中四首经典的汉译文本具有非常高的研究价值。
本文将探讨这些文本在肌理和认知美学上的独特之处。
二、西风颂的文本肌理西风颂的文本肌理丰富而复杂,主要体现在其独特的意象、生动的语言和深刻的主题上。
诗歌以西风为载体,通过对西风的描绘,传达出作者对生命的热爱和对未来的憧憬。
此外,诗歌中的隐喻、象征等手法也丰富了文本的肌理。
三、四个汉译文本的对比分析1. 译本一:《西风之歌》该译本在翻译过程中充分保留了原诗的意象和韵律,使得译文在形式和内容上都与原诗保持了高度一致。
同时,译者在处理隐喻和象征时,也尽可能地保持了原诗的深度和内涵。
2. 译本二:《西风颂》该译本在翻译过程中更注重对原诗的解读和再创作。
译者通过运用丰富的修辞手法,使得译文在表达原诗的意象和韵律的同时,更加注重传达原诗的情感和意境。
这使得译文具有较高的艺术价值和审美价值。
3. 译本三:《东风之外》该译本在处理原诗的意象和语言时,更加注重对文化背景的解读和传达。
这使得译文在表达原诗的深刻内涵的同时,也充分考虑了中文读者的文化背景和审美习惯。
4. 译本四:《西风之舞》该译本在翻译过程中注重对原诗的再创造和升华。
译者通过运用更加生动的语言和更加丰富的修辞手法,使得译文在传达原诗的意象和韵律的同时,更加具有表现力和感染力。
四、认知美学视角下的研究从认知美学的角度来看,这四个汉译文本都具有较高的研究价值。
它们不仅在形式上保持了与原诗的高度一致,而且在内容上也对原诗进行了深入的解读和再创作。
这使得译文在传达原诗的深刻内涵的同时,也具有了较高的艺术价值和审美价值。
此外,这些译本还充分考虑了中文读者的文化背景和审美习惯,使得译文更加贴近读者的心理需求和审美期待。
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。
诗人借西风之名抒革命之志。
诗中的西风在诗人的描绘下闻之有音、望之有形、念之有意,是一篇以文体见长的佳作。
该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许多译本。
本文选取两篇较有代表性的译文比较评析,探究两位译者在保留原诗的音韵、形式和意境方面的得与失,以期对提高英诗汉译水平有所启示。
标签:《西风颂》西风雪莱一《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。
一句“冬天来了,春天还会远吗?”不知被多少人传唱,它激励着人们要在逆境中看到希望。
西风在诗中作为“破坏者兼保护者”的形象具有“摧枯拉朽”的强大力量,诗人正是借助了西风这一形象来为即将到来的革命呐喊助兴。
全诗共分五节,前三节描写了西风横扫落叶的澎湃气势以及其风卷残云与翻江倒海的壮观场面。
后两节将“我”引入诗中,颇有一番“与西风共舞”的豪迈意境,同时也很好地表达了诗人对革命的迫切向往之情。
可以说,诗人和西风在诗中是一体的,诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己强烈的革命激情和愿望。
然而,对于译者来说,在顾全诗歌的音律和形式的基础上,传神地表现出原诗的意境却并非易事。
这要求我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要求韵和重形,从而使“读者知之,好之,乐之”。
[1]有人说,“诗歌不可译”,这是因为好的“诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境。
”[2]然而,诗歌并非绝对的不可译,只是对译者本身的要求也极高,一名好的诗歌译员也必定是一名优秀的诗人。
二自20世纪20年代郭沫若第一次将《西风颂》介绍到中国后,学界陆续出现了许多的译本。
其中以郭沫若的译文最早出现,此后王佐良、江枫、卞之琳、查良铮以及杨熙铃等人均陆续翻译过该诗。
这些译文各有所长,也各有劣势,体现了不同译者对诗歌文体的不同理解。
鉴于篇幅限制,本文选取诗的第五节,通过对郭沫若和王佐良两篇具有代表性的译文的分析比较来理解译文在传达原诗的音、形、意方面所做的努力。
英国文学中诗歌翻译

英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【原发表于商务印书馆《英语世界》2013年第1期】雪莱《西风颂》译论辜正坤Ode to the West WindBy Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 – July 8,1822)I1O wild West Wind,2thou breath of Autumn's being, 3 Thou, from whose unseen presence4the leaves dead 5 Are driven, like ghosts6from an enchanter7fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red, 8 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 9Who chariotest to their dark wintry bed 10The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow 11Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 12(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill: 13Wild Spirit, which art moving everywhere; 14Destroyer and preserver; hear, O hear!II15Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 17Angels of rain and lightning: there are spread 18 On the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim verge 19 Of the horizon to the zenith's height 20The locks of the approaching storm. Thou dirge 21Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might 22Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: O hear!III23Thou who didst waken from his summer dreams 24 The blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams, 25Beside a pumice isle in Baiae's bay, 26And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, 27All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou 28 For whose path the Atlantic's level powers 29Cleave themselves into chasms, while far below 30 The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow grey with fear, 31 And tremble and despoil themselves: O hear! 32IV33If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If even 34I were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven, 35As then, when to outstrip thy skyey speed 36 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven 37As thus with thee in prayer in my sore need. 38Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed 39 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V40Make me thy lyre, even as the forest is: 41What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies 42Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one! 43Drive my dead thoughts over the universe 44Like withered leaves to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 45Scatter, as from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O, Wind, 46If Winter comes, can Spring be far behind? 47西风颂珀西·比希·雪莱作辜正坤译注I啊!烈烈西风,你秋魂之鸣咽,48虽不露身形,却宛若法师咒诀驱走妖魔,乱卷起,周遭败叶,或黄或黑、或苍白,或惨红如血,连同缠身疫疠,群飞大野。
呀,你,挟展翅种子,迳向那冬床安歇,栖身于静土,幽深,清冽;一粒粒,若僵尸长卧于墓穴,静待你阳春青妹,一朝号角嘶鸣,唤醒梦中大地,驱使香蕾不竭,如羊群游牧青空,令奇香异味,五彩缤纷,齐向山脉平原倾泻:狂暴之秋魂,你周流无垠,既保存,又毁灭!听,啊听!II你澎湃风潮,高天乱象纷列,破云飘坠,如大地残叶惊飞,天海间如有枝丫盘缠纠结,你从乱枝间摇落雨电使者:49从你那气流汹涌的碧浪涛堆,将临之暴风雨如狂女金发汪回,50遮蔽天际,怒举飘飞之发丝,遥从朦胧天海之交界,披散绵延,直达霄汉云绝。
你,这暮年之悲鸣,歌吟四合夜色将如穹隆高张之硕大陵阙,凝聚你全部浩茫云气,伟哉巨力,从你那密实浑然之体,当有黑雨倾盆,冰雹、电火将轰然如堤决:啊,你听!III地中海,蔚蓝,有巴亚湾石岛相与枕藉,被你惊破夏梦宁帖。
此邦湾流纤卷潆洄,晶莹澄澈,缓送出催眠之讴,使梦中大海,梦见几多古殿森森、亭台楼榭,炎夏明照处,波光里楼影摇曳。
碧苔如染,四外鲜花集结,馥郁香浓,提起便醉煞人也!大西洋,沧波千里横流越,你来了,开道!百丈深渊纵裂!渊底海草枝蔓,藻花交接,丛林茂树披戴着柔妆繁叶,忽闻你大驾光临,顿然心寒胆怯,战栗,落叶飘似雪:听,啊听!51IV我但愿如败叶随你飘不歇,我但愿如流云伴你腾飞越。
又恰似浪逐惊飙,借你神威,吼波山叠。
叹不如你,无羁情怀烈,盼只盼,有当年童心,定陪你飘举遨游,九重宫阙。
纵长空比疾,或胜你三分,又何至今朝潦倒尘界,苦求你助我痛海超生。
呀,卷去我如浪如云如落叶!人生棘上何堪跌!流尽我,殷红血!岁月锁住英雄汉,岂忍腰折,本天生似你:傲岸,不羁,敏捷。
V且化我作林海,如琴似瑟,萧萧,任吹落纷纷疏林叶!但听你金风弄潮,平添上浑厚秋声,幽咽,甜蜜更凄切!呀!狂放之灵,但愿君威化我威,两魂共心穴!且驱我朽腐思想,如朽叶横飞,撒遍六合,待促起别般新蘖。
吐诗行如咒,凭借,则恰似煽起炉头火种热灰,乱纷纷撒播我言辞人寰彻!对沉睡江山,请启我双唇作警号,吹响醒世音节!呀,西风,若冬天已回,春岂长隔远山遥月?【此诗翻译对策略论】此诗的翻译,是我早年西诗汉译词曲风味体理论的尝试之一。
关于这种理论的具体陈述,有兴趣者请参阅我的《中西诗比较鉴赏与翻译理论》二版(清华大学出版社,2010年),这里不再细论。
但是书中针对此诗的具体情况,曾有一点论述(个别字这里有更动),如下:凡读过雪莱《西风颂》的读者,很少有不为诗中那种大气磅礴、所向披靡的诗绪所震撼的。
此诗的汉译已有若干种,译得也都不错。