西风颂五种译本
西风颂五种译本

查良铮译本西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析

“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析《西风颂》是法国作家罗曼·罗兰的作品之一,被誉为现代文学作品的典范之一。
该作以河谷小镇为背景,以农民们的命运为线索,展现了人性和社会的丑陋面貌。
在《三美论》视角下,以三种译本进行赏析。
第一本译本是由张燮庭所译的《西风颂》。
这个译本力图保持原著文学风格,使用了刚健有力的语言,表达了西方文明下的贵族精神和对工业化的抵制。
在描述农民命运的还展现了一种固守传统的乡村生活美。
张燮庭的翻译准确,风格优雅,使读者更好地理解了作品的内涵。
该译本在对原作情节稍作删改后,更注重了作品中的人情分析,创造了一个较为和谐的故事情节。
这种改动在一定程度上降低了作品本身的紧张气氛,减弱了对农民解放、反抗的描写,较大程度上减少了原著的冲击力。
第二本译本是由陈世雄所译的《西风颂》。
陈世雄着重呈现出作品中的哲思,语言清新流畅,意境深远。
译本在对文本内容的复述上,比较保守,没有进行太多的加工。
这样一来,读者更加真实地感受到了原著中蕴含的思想内涵。
陈世雄通过巧妙的翻译技巧,较好地传达了作品中的意识流,使读者更能身临其境,感受到作品的深刻动人之处。
但这个译本在翻译过程中,比较忠于原著,没有完全利用自己的想象力进行再创作,略显呆板。
该译本在彰显农民命运的对于作品中的政治思想缺乏深入的解读和展示。
第三本译本是由候鸿钧所译的《西风颂》。
这个译本以现代文风进行翻译,注重了作品的心理描写和社会反讽。
候鸿钧尝试利用现代汉语进行泛化以表现一种异质感,增强译本的现代性。
在对原作情节的描述上,他更倾向于通过对细节的刻画,来呈现人物的内心世界和外部环境的反差。
通过适当调整语序、节奏和语气,使译文显得更加生动,更具震撼力。
这种翻译方式有时会使读者产生分心的感觉,有时候还会难以理解作者的意图。
遣词造句中的一些句式过于短小,让人感到词不达意。
该译本在部分地方加入了较多的个人解读,使得原作中的某些内容被新解释的也增加了一定的译者主观色彩。
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的代表作之一,它以其独特的表现形式和深邃的内涵吸引了无数读者的目光。
本文旨在通过对比分析四个汉译本,探讨西风颂的文本肌理及其在认知美学中的体现。
二、西风颂原文及四个汉译本简介西风颂以西风为象征,表达了对自由、生命力和革命精神的追求。
本文选取了四个具有代表性的汉译本进行对比分析,分别是:朱生豪译本、李霁野译本、杨德豫译本和屠岸译本。
三、文本肌理分析1. 词汇层面西风颂的词汇丰富多样,既有生动的描绘,又有深刻的哲理。
四个译本在词汇选择上各有千秋,但都尽量保持了原文的韵味和意境。
例如,朱生豪译本在处理一些抽象词汇时,采用了形象化的表达方式,使得译文更加生动;而杨德豫译本则更注重对原文语义的准确传达。
2. 句式层面西风颂的句式结构独特,既有流畅的叙述,又有跳跃式的思维。
四个译本在句式处理上也有所不同。
朱生豪译本和李霁野译本采用了较为自由的句式结构,使得译文更加贴近原文的意境;而杨德豫译本和屠岸译本则更加注重句式的规范性,使得译文更加易于理解。
3. 文化背景层面西风颂的创作背景与英国当时的社会文化背景密切相关。
四个译本在处理文化背景时,都尽量保持了原文的文化特色,同时也注重了跨文化传播的效果。
例如,朱生豪译本在处理一些具有英国特色的表达方式时,采用了注释的方式,使得读者能够更好地理解原文的文化内涵。
四、认知美学体现1. 审美体验西风颂的审美体验主要体现在其独特的艺术表现形式和深邃的内涵上。
四个译本都尽量保持了原文的审美体验,使得读者能够感受到原文的韵味和意境。
例如,李霁野译本在处理一些描绘自然景色的词语时,采用了富有想象力的表达方式,使得读者能够更好地感受到原文的意境。
2. 认知过程西风颂的认知过程主要体现在对文本的理解和解读上。
四个译本在认知过程中都有所侧重。
雪莱《西风颂》

• 王佐良译本 • 第一节 • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, • 不露脸便将落叶一扫而空, • 犹如法师赶走了群鬼, • 赶走那黄绿红黑紫的一群, • 那些染上了瘟疫的魔怪—— • 呵,你让种子长翅腾空, • 又落在冰冷的土壤里深埋, • 象尸体躺在坟墓,但一朝 • 你那青色的东风妹妹回来, • 为沉睡的大地吹响银号, • 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, • 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 • 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, • 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
• 第四节 • 如果我能是一片落叶随你飘腾, • 如果我能是一朵流云伴你飞行, • 或是一个浪头在你的威力下翻滚, • 如果我能有你的锐势和冲劲, • 即使比不上你那不羁的奔放, • 但只要能拾回我当年的童心, • 我就能陪着你遨游天上, • 那时候追上你未必是梦呓, • 又何至沦落到这等颓丧, • 祈求你来救我之急! • 呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云! • 我跌在人生的刺树上,我血流遍体! • 岁月沉重如铁链,压着的灵魂 • 原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share
At this point there is a break in the poem, a radical shift of argument and a pulling together. Shelley likes himself, hypothetically, to a leaf, a cloud and a wave, subject to the force of the West Wind, and asks to be borne aloft with it: he may be talking about "inspiration" or "enthusiasm", both words which are derived from the sense of being filled with air, inflated, rising above experience and age.
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言西风颂是浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)的一首代表性诗歌,该诗歌以独特的意象和深邃的内涵,展现了对生命、自由和自然的热爱与追求。
本文旨在探讨西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究,通过分析不同译本的语言特点和文化内涵,探讨翻译在文学传播中的重要作用。
二、西风颂原文解读西风颂以西风为象征,表达了对自由、生命和自然的热爱。
诗歌中运用了丰富的意象和象征手法,如“你如野火般燃烧”、“你是我心中永恒的火焰”等,表达了作者对生命的热烈追求和对自然的敬畏之情。
此外,诗歌还揭示了人类与自然之间的密切关系,呼吁人们珍惜自然、保护生命。
三、四个汉译本文本分析本文选取了四个汉译本文本,分别为李赋翻译、潘庆林翻译、金梦鹤翻译以及魏乃兴翻译的版本。
这些译本在语言风格、文化内涵等方面各有特点,为研究提供了丰富的素材。
1. 李赋翻译版本李赋翻译的版本注重传达原诗的情感和意境,语言优美、流畅。
在处理诗歌中的意象和象征时,李赋运用了丰富的修辞手法,使译文更加生动形象。
同时,李赋在翻译过程中充分考虑了中文读者的阅读习惯和文化背景,使得译文更加贴近读者。
2. 潘庆林翻译版本潘庆林翻译的版本注重传达原诗的文化内涵和思想深度。
在处理诗歌中的意象和象征时,潘庆林更加注重揭示其背后的文化意义和哲学思考。
因此,其译文在表达情感的同时,也具有较强的思想性。
3. 金梦鹤翻译版本金梦鹤的翻译版本注重传达原诗的意境和韵律。
在语言表达上,金梦鹤运用了大量的修辞手法和诗歌技巧,使得译文具有强烈的艺术感染力。
同时,金梦鹤在翻译过程中注重保留原诗的韵脚和节奏,使得译文在音乐性上与原文相得益彰。
4. 魏乃兴翻译版本魏乃兴的翻译版本注重传达原诗的情感和人物形象。
在处理诗歌中的意象和象征时,魏乃兴更加注重揭示人物内心的情感变化和矛盾冲突。
因此,其译文在情感表达上更加细腻、深刻。
雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论”

智库时代 ·229·智者论道雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析陈百合(天津财经大学,天津 300350)摘要:《西风颂》是雪莱的“三大颂”之一,创作于1891年。
《西风颂》歌颂了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽的磅礴气势,及其不畏惧严冬,期盼生机盎然的美好春天的激情。
《西风颂》是雪莱的代表作,也是咏叹自由理想、向往美好生活和大无畏的奋斗精神的不朽讴歌,表达其对美好未来的热切期盼。
本文以王佐良先生和江枫先生的汉译本为研究对象,运用许渊冲的“三美论”对诗歌的两个译本进行对比分析,有助于读者更好地体会原诗在音律、形式和意境上的美感,体会原作的魅力和诗歌翻译的艺术。
关键词:《西风颂》;三美论;诗译对比中图分类号:I2 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)07-0229-003一、许渊冲的诗译“三美论简介“三美”这一概念是对中国文学作品的评价标准之一。
1926年,闻一多发表了一篇名为《诗的格律》的文章,该文章是中国现代格律诗派的理论奠基之作,他在文中首次提出了有关新格律诗的理论,其理论核心就是诗要讲究“三美”:绘画美,指诗的用词力求华丽,诗要讲究直观性;建筑美,指从总体上看,诗的节与节、行与行之间要匀称有规律,其外形要给人整齐的感觉;音乐美,指在诗歌中,每一行诗句的音节和韵脚要有一定的规律,音节和音尺的组合排列要有规律可循。
中国当代著名翻译家许渊冲先生正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准具体化。
他在发展闻一多“三美”思想的基础上,提出诗歌的翻译应努力追求“三美”,也就是众所周知的“意美、音美、形美”。
意美指的是译诗要做到尽量还原出原诗的意境美,也就是说译作要体现出原作所包含的内容美,韵律美即译文读起来押韵、悦耳、好听,以及形式美即诗的句子对仗工整,行数长短整齐。
“三美论”正是在“信、达、雅”等理论的基础上,对传统翻译标准的具体化。
许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。
《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》范文

《西风颂及其四个汉译本文本肌理的认知美学研究》篇一一、引言雪莱的《西风颂》作为一首脍炙人口的诗歌,以其独特的意象和深邃的内涵,在文学史上留下了深刻的烙印。
而其汉译本,更是将这一诗歌的魅力传递给了中国读者。
本文旨在通过对《西风颂》及其四个汉译本的文本肌理的认知美学研究,探究其翻译过程中所蕴含的审美意识与翻译策略。
二、《西风颂》文本肌理《西风颂》以自然景观为依托,展现了作者对于生命的热烈追求和对于自由精神的执着。
诗中描绘的西风,不仅是自然的力量,更是象征着生命力和活力。
文本的肌理在于其精炼的语言和深邃的意境,使读者在阅读过程中感受到诗人的情感世界和对于生活的独特理解。
三、四个汉译本对比分析(一)译本一:流畅自然,意蕴深远该译本在翻译过程中,尽可能地保留了原诗的意象和情感,同时通过流畅自然的表达方式,将原诗的内涵传递给了读者。
在处理文本肌理时,译者注重语言的简洁与明快,使读者在欣赏诗歌的同时,能够感受到其内在的美学价值。
(二)译本二:意象丰富,情感饱满该译本在翻译过程中,更加注重原诗的意象和情感表达。
通过丰富的意象和饱满的情感,使读者能够更加深入地理解原诗的内涵。
在处理文本肌理时,译者注重语言的韵律和节奏,使诗歌在形式上更具美感。
(三)译本三:直白易懂,贴近生活该译本在翻译过程中,采用直白的语言表达方式,使读者能够轻松理解原诗的内涵。
在处理文本肌理时,译者注重语言的通俗性和易懂性,使诗歌更加贴近生活,更易于被广大读者所接受。
(四)译本四:文化交融,独特风格该译本在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异和交融。
通过独特的语言表达方式,将原诗的内涵与中国文化相结合,形成了独特的风格。
在处理文本肌理时,译者注重语言的韵味和意境,使诗歌在形式和内容上都具有较高的审美价值。
四、认知美学视角下的翻译策略从认知美学的角度来看,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。
在《西风颂》的汉译过程中,译者需要充分理解原诗的内涵和意境,同时结合中文的表达习惯和文化背景,采用恰当的翻译策略,使译文在形式和内容上尽可能地贴近原诗。
西风颂不同译文

查良铮哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!王佐良啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!徐翰林啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!、江枫哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!傅勇林狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
查良铮译本西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?王佐良译本第一节啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!第二节你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年,今夜这天空宛如圆形的大墓,罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!第三节你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓,朦胧里它看见南国港外石岛旁,烈日下古老的宫殿和楼台把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!你的来临叫大西洋也惊骇,它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号就闻声而变色,只见一个个战栗,畏缩——呵,听我的歌!第四节如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!我跌在人生的刺树上,我血流遍体!岁月沉重如铁链,压着的灵魂原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
第五节让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头!豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?徐翰林译本第一节啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,你没有形体,却把一切枯叶横扫,犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,一群群染满瘟疫:哦,是你——驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,让他们躺在那儿,寒冷而低迷,个个如同坟墓中的尸体,直到你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,犹如牛群羊群在空中觅食),让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:狂野的精灵,你四处游荡;是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!第二节你乘着气流,穿过高空的一片混乱,浮云被扯散,像大地的枯叶一般,挣脱天空和海洋交错的树干,成为雷雨和闪电的使者:洒落在你波涛汹涌的碧蓝海面,犹如盛怒的狂女飘散开来耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,一直飘到天穹顶端,那步步逼近的暴风雨的锁链。
你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜将是那巨大陵墓的穹顶,那里你的千钧之力正在聚集,从你那浑然的气势中,将迸涌黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听! 第三节你把那蓝色的地中海,从夏日之梦中唤醒,他在这里被澄澈的水流拍打入睡,在巴亚海湾的浮石岛边,梦见了古老的宫殿和尖塔,在水光日影中摇颤,遍地的青苔,遍地的花朵芳香迷人,这感觉却无法描绘!为了让路给你,大西洋的汹涌波涛轰然开裂,而那大洋深处,海底的花卉和泥染的林木,枝叶寥寥,已然干枯,听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,颤抖中花枝零落:啊,听!第四节如果我是枯叶,你会将我举起;如果我是流云,我就与你共舞;如果我是浪花,在你的威力下喘息,分享着你强健的脉搏,只是自由稍逊于你,哦,不受羁绊的你!如果我青春年少,便可太空遨游,并与你为伴。
那时,若超过你飞速的步伐,也算不得奇迹,我也不至如现在这般焦灼,苦苦乞求。
哦,请把我托起,像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。
第五节让我做你的竖琴吧,如同那树林:哪怕如它一样枝叶凋尽!你定能奏起恢弘激昂之音,凭借我和树林深沉的秋之意韵:悲怆中包含着甜蜜。
愿我成为你,愿你强悍的精神化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样强劲!把我僵死的思想扫出这宇宙,如同凋零的枝叶催发新的生命,让我这诗歌的诅咒,如同火塘里飞出的火星,尚未熄灭,把我的话传遍人间,让预言的号角在我唇间奏鸣,吹响那沉睡的大地!哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?江枫译本第一节哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;你破坏,你也保存,听,哦,听!第二节在你的川流上,在骚动的高空,纷乱的乌云,那雨和电的天使,正象大地调零枯败的落叶无穷,挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,从那茫茫地平线阴暗的边缘直到苍穹的绝顶,到处散布着迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力的支撑下,将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!第三节你,哦,是你把蓝色的地中海从梦中唤醒,他在一整个夏天都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,被澄澈的流水喧哗声催送入眠,梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,哦,为了给你让路,大西洋水豁然开裂,而在浩淼波澜深处,海底的花藻和枝叶无汁的丛林,哦,由于把你的呼啸声辨认出,一时都惨然变色,胆怵心惊,战栗着自行凋落;听,哦,听!第四节我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,我若是一片落叶,你所能提携,我若是一头波浪能喘息于你的神威,分享你雄强的脉搏,自由不羁,仅次于,哦,仅次于不可控制的你;我若能象在少年时,作为伴侣,随你同游天际,因为在那时节,似乎超越你天界的神速也不为奇迹;我也就不至于象现在这样急切,向你苦苦祈求。
哦,快把我飏起,就象你飏起波浪、浮云、落叶!我倾覆于人生的荆棘!我在流血!岁月的重负压制着的这一个太象你,象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
第五节象你以森林演奏,请也以我为琴,哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!你那非凡和谐的慷慨激越之情,定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,悲怆却又甘冽。
但愿你勇猛的精灵竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!请把我枯萎的思绪播送宇宙,就象你驱遣落叶催促新的生命,请凭借我这韵文写就的符咒,就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,把我的话语传遍天地间万户千家,通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?傅勇林译本第一节狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,你飘飏而起无形中驱尽残叶犹如精魂飞遁远离法师长吟。
黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶纷纷扬四散调零;哦,是你哟,驾长车往那幽黑的冬夜载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具,直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响清越的号角传遍寰寰梦境,(飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草)给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨:狂荡的精灵哟,你四处运行;你扫荡一切又维持生命;听哟,听!第二节在你的川流之上,长空中巨流滔天,乱云翻滚犹如大地败叶摇落在那残枝交柯的水天一线,是天使挟雨带电:一泻云河你苍茫的涛面风起云涌恰似密娜娣怒飏而起的一头亮发,从迷蒙的海角直至高高的天颠,风暴欲来撒下绺绺乌云。
你哟,哀号一曲挽歌,于暮秋这四合的夜台便是巨大的陵墓那圆形的穹顶,四周敛云聚合形成你所有的气概,积云密布,从中将有雷雨倾盆,有霹雳裂空,冰雹如喷;哦,听!第三节你,是你惊醒了地中海夏梦绵绵湛蓝的海水其时静卧在睡乡,晶莹的细流腾起波漩涛声呢喃,巴亚海湾的石岛就在近旁,睡梦里曾见那古代的殿塔在波浪耀眼的光影中摇晃,全都长满了黛色的苔藓与香花芳菲馥郁,一想起就意荡神迷!你哟,大西洋沧海横流就只为你让驾便将自己劈成凹谷,而在海底海花与带泥的灌木尚还挂着大洋无汁无液的叶丛,一闻知你的呼号刹那间失色大惊便颤抖着自己掠走槁叶:哦,听!第四节但愿,但愿我是残叶一片与你相随:但愿,但愿我是捷云一朵与你同飞:愿只愿是浪头翻滚假你的神威,原有你的伟力气吞山河,只是稍逊与你,哦,不羁的精灵!惟愿英姿勃发重振少年意气与你信步同游那昊昊天庭,那时,那时即如你神速如此要抛下你也未必是如幻的梦境;又何至这般悲哀,这样苦苦地求你。