谈宇文所安的“断片”说——读宇文所安《追忆—中国古典文学中的

合集下载

《秋兴八首》 的英译策略——以柳无忌、 葛瑞汉、 宇文所安译本为例

《秋兴八首》 的英译策略——以柳无忌、 葛瑞汉、 宇文所安译本为例

《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例陆颖瑶【摘要】作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本中占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出.但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战.柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失.【期刊名称】《杜甫研究学刊》【年(卷),期】2017(000)003【总页数】6页(P48-53)【关键词】《秋兴八首》;英译;翻译策略【作者】陆颖瑶【作者单位】复旦大学中文系, 200433【正文语种】中文杜甫大历元年(766)旅居夔州时写作的《秋兴八首》,对杜诗、乃至唐代诗坛而言,都具有里程碑式的意义。

黄生谓“杜公七律当以《秋兴》为裘领,乃公一生心神结聚之所作也”①,提示了《秋兴八首》包含的高度个人化的情感因素;叶嘉莹先生也将《秋兴八首》的成就归纳为“句法的突破传统与意象的超越现实”②两个主要方面。

高友工、梅祖麟对于《秋兴八首》的结构主义语言学研究珠玉在前③,但在各种海外英译中国古典文学选集中,《秋兴八首》被翻译的情况远远不及杜甫的新题乐府和绝句诗作④,无疑显示出杜甫的律诗、特别是《秋兴八首》这组艺术手法非常发达而个人感情又十分强烈的律诗在翻译、传播中受到的困难与挑战。

笔者拟以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安的三种《秋兴八首》译文为例,分析三位文化背景各异的学者各自采取的翻译策略以及个中得失。

柳无忌(Wu-chi Liu,1907-2002)为近代著名诗人柳亚子之子。

他深受乃父熏陶,有着深厚的古典文学修养,且少年时代就加入柳亚子主持的南社,展开了积极的旧体诗创作活动。

柳无忌曾就读上海圣约翰大学、清华大学,并于1927年获得庚款公费资格前往美国留学,1931年获得耶鲁大学英国文学博士学位。

1932年回国后,柳无忌历任南开大学、西南联大、国立中央大学教授,主讲英国文学与文学批评课程。

回忆性散文的文学特征与功能——以《从百草园到三味书屋》为个案

回忆性散文的文学特征与功能——以《从百草园到三味书屋》为个案

神奇的想象作文【精品】神奇的想象作文七篇在日复一日的学习、工作或生活中,大家都经常看到作文的身影吧,作文根据体裁的不同可以分为记叙文、说明文、应用文、议论文。

怎么写作文才能避免踩雷呢?下面是小编整理的神奇的想象作文7篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

神奇的想象作文篇1我很小的时候就幻想自己是一名魔仙。

假如我是魔仙,我会戴上尖顶魔法帽,披着隐身大披风,手拿魔杖,每天坐着飞毯在天空巡逻。

假如我是魔仙,我首先会飞到一望无际的沙漠上空,挥一挥魔杖,念几句咒语,一转眼,沙漠变成了充满勃勃生机的“绿色乐园”,到处都是翠绿的树木和甘甜的泉水。

假如我是魔仙,我会让那所谓挑拨离间的“战争”从此灰??烟灭。

在所以的字典里不会再有“战争”二字。

我会把“战争”二字改成“竞争”,让国家与国家之间相互竞争,共同发展,让人们的智慧越来越高,素质越来越高。

如此一来,人们就能安居乐业的生活,再也不会有人们出现饿死的,也不会出现有人走在抢劫,杀人,吸毒等犯罪的道路上。

近年来,人类不珍惜地球,把我们的妈妈伤害得片体鳞伤。

还以为大自然所给予我们的一切都是理所当然的,还以为自然资源取之不绝,用之不尽,当各种自然灾害向人类逼来的时候,我们才发现理想中的地球离我们越来越远:她那头绿油油的长发日渐稀少,水汪汪的大眼睛一天天失去光彩。

假如我是魔仙,我一定会保护我们的地球,让她重现青春,永远飘动着它那用森林装点的长发,眨着那双浸满了蓝天海水的大眼睛。

于是,我们的字典里出现了优美的词汇描述美丽的四季风景——春天,杨柳依依,百花争艳;夏天,荷塘美景,蛙声连连;秋天,梧桐夜雨,红叶片片;冬天,白雪皑皑,雪花纷飞。

假如我是魔仙,我一定会在别人需要帮助时助他一臂之力,给予他们最好的帮助,让世界变得更加美好,让社会变得更加和谐,让人类享受阳光搬的温暖!那只是幻想,虽然我不是魔仙,没有魔仙所拥有的魔力,可是,我坚信,只要我们人类一起付出努力,没有什么做不到的!神奇的想象作文篇2今天,妈妈给我买了一双新鞋。

宇文所安对中国文论的理解

宇文所安对中国文论的理解

宇文所安对中国文论的理解作者:高静来源:《青年时代》2017年第31期摘要:中国文论以其术语的独特性、复杂性以及译介的困难性一直困扰着许多的西方文学研究者,本文就美国汉学家宇文所安的研究展开论述,根据宇文所安的观点,对中国文论的研究有两个关注点,一是知人传统,二是文论的内外模式,本文对此进行了详细的分析,并且就宇文所安对中国文论作出的贡献进行了阐述。

关键词:宇文所安;中国文论;知人传统一、前言宇文所安是美国著名的汉学家,在中国文学研究领域取得了过人的成就。

宇文所安自从接触到中国诗歌,就迅速的爱上了这种文学创作形式,开始研究中国诗歌,其代表作品有:《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结中唐文学文化论集》、《追忆中国古典文学中的往事再现》等等。

中国古典诗歌一直是西方汉学家研究的难点,因为其中包含了许多中国文论术语,而这些术语在西方文论中很难找到对等的术语,因此在译介上存在着较大的难度。

而宇文所安对中国古典诗歌的研究,正是从研究中国文论中这些感性、含混的术语开始。

二、宇文所安对中国文论的理解在国内外的研究现状宇文所安这个名字对国内学者来说并不陌生,他的研究方向主要是中国古典文论,其著作在美国出版,又被介绍翻译到中国来,给中国的文学研究带来许多的启发。

从1987年开始,宇文所安的著作就不断的在国内出版,包括《初唐诗》、《盛唐诗》、《迷楼:詩与欲望的迷宫》、《他山的石头记:宇文所安自选集》等等,随着宇文所安传入中国的著作逐渐增加,国内学者对其作品的研究也在不断的深入,但是从总体来讲,国内学者对于宇文所安的作品研究重视程度还是存在一定的不足。

(一)研究方向不深入目前我国学者对宇文所安的作品研究还不够深入,虽然有些学者高屋建瓴的提出了研究方向,即就其作品的跨文化视角、研究方法以及学术价值等方面进行研究,但是实际上,国内学者并没有在这一研究方向上有深入的进展。

(二)研究数量不多另外,目前国内学者对宇文所安的作品研究成果还不多,大多数的研究成果来自于各个高校的硕士、博士研究生论文,虽然对宇文所安的作品进行了研究,但是难以产生较大的影响,且论文的数量不多。

宇文所安五言诗论——以《中国早期古典诗歌的生成》为蓝本

宇文所安五言诗论——以《中国早期古典诗歌的生成》为蓝本

里, 诗歌在流传的过程是否原封不变地被保存下来 , 或者是因为编者们的个人原因或受到了某一时代的成 规的制约而产生变化 。并且我们普通人在接触 阅读“ 汉 魏” 诗歌时 , 也不会对其真实度进行怀疑, 尽管有
过怀 疑 , 也 不 会对 其进 行 过多 地探 讨研 究 。
( 一) 手抄 文本
俗成的对古诗起源及其形成和发展观点 的质疑 , 并结合史料分析研究 , 从而提出了自己新 的见解 。在木斋 《 古诗十九首与建安诗歌研究》 和宇文所安《 中国早期古典诗歌的生成》 这两本著作相继 出版后 , 就像是一 块石头投入了平静 的湖面 , 使得传统的五言诗起源于“ 东汉说 ” 的观点面临重组或解构的挑战。与时代传 统主流观点相悖的观点总会饱受争议 , 但同时新 旧观点的碰撞 、 融合才会促进传统观点的发展。宇文所安
期的诗歌进行修订 、 保存 、 确定作者归属并 以此来 给诗歌进行排序 , 以及给诗歌编史。多亏 了他们 的劳动
成果 , 我们 才 对 “ 汉魏 ” 诗 歌有 所 了解 。但 是 宇 文 所 安 抱 着 谨 慎 的态 度 对 早 期 中古 文 学 史 进 行 反 思后 , 对 现存 的所 谓 “ 汉魏 ” 产 生 了质 疑 。因为 , 我 们 不 知 道 的是 , 在 三 世 纪 晚期 到 五世 纪 末 六 世 纪初 的这 段 时 间
关键词 : 宇文所 安 ; 生成 ; 汉魏 ; 五言诗 ; 手抄本 中图分类号 : I 2 0 7 文献标识码 : A 文章编 号: 1 0 0 8—6 7 2 2 ( 2 0 1 4 )0 3— 0 0 1 0— 0 8
D O I : 1 0 . 1 3 3 0 7 / j . i s s n . 1 0 0 8— 6 7 2 2 . 2 0 1 4 . 0 1 . 0 2

宇文所安文本解读的新批评因素研究

宇文所安文本解读的新批评因素研究

宇文所安文本解读的新批评因素研究作者:高静来源:《文存阅刊》2019年第15期摘要:文本解读是英美新批评理论最核心的内容之一,通过研究宇文所安对中国传统文学的文本解读方式和思想,对本文研究宇文所安的新批评因素有着重要的意义。

宇文所安对中国文本的解读的思想主要集中在他的唐诗解读中。

因此,本章以宇文所安的唐诗解读为例,分别从宇文所安整体的文本解读思想、文学本体论、文本细读法的运用以及其跨文化的解读模式四个方面进行研究和阐述,从中分析宇文所安的新批评理论因素的运用。

关键词:宇文;解读;批评;研究;因素第一节宇文所安文本解读概述在中国传统的文学批评中,以儒家思想为主线的的理论始终贯穿其中。

在儒家思想的影响下,中国传统文学评论界始终认为文学具有对社会政治、伦理道德等具有教化的作用。

宇文所安认为诗歌没有对社会起教化作用,反倒是会对传统的社会道德和价值观产生威胁。

这个观点在他的作品《迷楼》就有阐述,如宇文所安分析古希腊诗人阿尔克洛克斯的一首诗“有个色雷斯部落的人正在贪婪地盯着我的那面盾牌,我尽管不情,我丢掉盾牌。

丢在灌木丛边一一它一点事也没有。

第二节文学本体论的唐诗诠释一、“反讽”诗学的运用所谓的“反讽”是指文字表面的意义与作者实际想说的意义相互对立的。

这个观点首先是由著名的“新批评”的理论家布鲁克斯提出来的,他在《反讽——一种结构原则》[1]中,把反讽作为诗歌的结构原则来倡导。

宇文所安在对中国古代诗歌解读的过程中,显然也深受这一观点的影响。

我们以他解读韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》为例。

他认为这首诗是由“一系列精心设计的含义微妙的讽刺组成”[2]。

第一联“一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千”中的“九重天”和“路八千”便是运用反讽的手法,皇帝的朝堂作为整个唐王朝最高权力的象征,是高高在上的,是无比遥远的,但韩愈奏本上写的谏言却能够突破这一遥远的界限,而最终他也被贬谪到更遥远的边疆;第二联“欲为圣朝除弊事,肯将衰朽惜残年”语境中所蕴含的讽刺则更加明显了。

论宇文所安的唐诗研究

论宇文所安的唐诗研究

论宇文所安的唐诗研究摘要:宇文所安可以说是海外汉学家中研究中国古代诗歌的最杰出者之一。

他掌握西方文学传统和文学理论方面又有着天然的优越性,并且造诣深厚。

他还精通汉文、熟悉中国古代文化;同时在在此基础上,他从一个纯粹西方人的视角,审视和解读中国古代文学,得出的结论极其新颖,为我国唐诗研究作了极大的贡献。

本文将从以下几个角度论述他对唐诗研究的方法。

关键词:宇文所安;唐诗;方法研究一、译诗要体现出诗人风格之间的差异宇文所安认为,“好的译者翻译时候必须凸显各个诗人、不同诗歌之间的差....我翻译时会招来不同的版本,力求翻译出不同诗人。

不同诗歌之间的背后东西和彼此之间的差异,要让一个美国人或英国人一看我的翻译,就立刻知道这是杜甫的,那是苏轼的,而不是其他人的诗。

每个时代。

每个诗人,问题都不一样,所以最重要的工作是把‘差别”翻译成英语。

”‘英译唐诗妥凸显诗人之间风格的差异,宇文所安发表这样的看法,是有感而发的,是针对欧美翻译中国古诗的整体情况而言的,他说,“你看不管是美国人,还是欧洲人,他们J把中国诗翻译成他们本土语言,几乎都是差不多的面貌,笼统都称为‘中国诗’”。

不过,读唐诗要想感知诗人诗风之间的差异,谈何容易,有时候,同一个诗人在不同时期的创作风格也会呈现迥然不同的风貌,比如,王维早年的诗作意气风发,而晚年诗风冷落幽寂;还有一种现象,不同的诗人写的同一种类型的诗,诗风的差异也是很难观察得到的,比如,从题材不同的园林诗、咏史诗、咏物诗、赠别诗等挑出一种来比较,或是从文体有异的古风体、乐府体、歌行体、律体等挑出-种來比较。

如果作类似的比较,即便对于中国读者而言,也不是一件容易的事,何况还要在翻译中表现出来。

[1]对忠实的理解与追求宇文所安期望忠实地传达出诗人的风格,这是他翻译唐诗所追求的目标,至于效果如何,这依然需要读者品读、评判的,尤其是字文所安翻译诗歌的时候就考虑到的将要面对的读者,他说,“我翻泽诗歌的时候,也会考虑到不同读者的差异性。

经典重构译介传播——以宇文所安中国古典文学译介为例

经典重构译介传播——以宇文所安中国古典文学译介为例
刘永亮
【期刊名称】《山西大同大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2017(031)001
【摘要】宇文所安通过语境还原、“话语体系”的建构、文本的互文并置及新经
典作品的挖掘,复活中国传统文学、重构中国文学经典.翻译中,宇文氏秉承译释并举,采用丰厚翻译,使译文在“信”与“达”之间找到合理的平衡点.宇文氏注重中西跨
文化对话,以“他者的视角”和“世界的眼光”审视中国传统文化,为中国传统文化
的“国际化”做了有益尝试.权威出版机构、主流媒体的参与和广泛的文学评论进
一步推动了中国传统文学在英语世界的传播.
【总页数】3页(P63-65)
【作者】刘永亮
【作者单位】淮北师范大学信息学院,安徽淮北235000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.关注马克思主义传播进程中的文艺理论内涵——以左翼文化群体的经典文论译介为例 [J], 张欢
2.中国本土文学译介传播能力的提升:从走出去到走进去——以刘慈欣小说《三体》为例 [J], 王亚文
3.论全媒体时代的艺术经典传播方式——以中国古典小说为例 [J], 翁再红
4.新时代背景下中国文学作品的译介与国际传播研究——以葛浩文翻译方法和文学译介为例 [J], 张立峰
5.论滁州地域文化经典对外译介和传播策略——以欧阳修《醉翁亭记》为例 [J], 裘莎;黎家发
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《唐诗三百首》读后感1000字

《唐诗三百首》读后感1000字说来惭愧,《唐诗三百首》是我第一次完整地读,尽管其中不少的作品,早早通过各种途径看过、念过、背诵过。

小时候留下的记忆,真是抹也抹不掉,《长恨歌》《琵琶行》,唐诗里算是大制作了,现在居然还能随口背诵出好几段。

读杜甫,你会怜惜,《茅屋为秋风所破歌》,字字伤心,吞声一哭;更会尊敬,“三吏三别”,针尖麦芒,刺贪刺虐。

而李白,你想跟他做朋友,别的不说,就那一句“吾爱孟夫子,风流天下闻”,坦坦荡荡,不一口闷还等什么。

即便成不了朋友,在一侧听他吹吹牛逼也好,那些“千金散尽”的故事,那些“蜀道之难”的故事。

小时候看过一部动画片,名字忘了,讲的就是唐诗故事,由此认得不少名字,念得几首诗。

印象最深的却是主题曲中的一句:“唐朝三百年,诗传五万篇。

”也是诗歌的句子。

如今翻着这本中国历史上最负盛名的诗歌选本《唐诗三百年》,这句诗又在耳畔回响,权且停下来品了品,似乎明白了什么。

这句诗,当然陈述了一个客观事实,但“三百”与“五万”一比,着实显得唐诗气象万千,压过产生它的大唐,这才只是“传”下的,十之一二而已!套用张爱玲的一句名言,这大唐的兴衰存亡,似乎只为了成就一场诗歌的盛宴。

文学的不朽,在此存焉。

中学时常常在QQ空间里写点日志,时不时换个QQ签名,无非是为赋新词强说愁,中二得很,记得用的第一个QQ名是“司马青衫”,读后感用的当然是《琵琶行》里的“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”一句,也不知哪来的善感多愁,过了俩月就换了别的。

后来的一句QQ签名倒是一直沿用至今,“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”,而且越来越喜欢。

这句子中透露出的达观、闲散和处变不惊的态度,读之令人神旺。

大学教古典文学的老师,是杜甫的研究者,也是崇拜者,有一对双胞胎,女儿叫萧萧,儿子叫滚滚。

不消说,用的是“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的梗,老师对杜甫的爱,真是无疑了。

那会儿迷恋海外汉学研究,有一次读到宇文所安解读杜甫的《江南逢李龟年》,简直如鸿蒙初辟般豁然开朗,那种回环往复的诗意和况味完全笼罩了我。

宇文所安是如何看待中国古代诗人的形象及其虚构性问题的?

宇文所安是如何看待中国古代诗人的形象及其虚构性问题的?本文主要针对宇文所安在其著作《晚唐(九世纪中叶的中国诗歌827-860)》中提出的诗人形象问题和中国传统诗歌的非虚构性传统,本文作者认为宇文氏在诗人形象的解读上,打破了传统的形象定位,以其客观性为传统做出了重新阐释,对中国文学研究有着借鉴意义。

但在中国诗歌的非虚构性问题上,宇文氏以中国诗歌作为西方诗歌的对照,而未能站在历史语境中进行考察。

宇文所安,Stephen Owen,美国著名汉学家,现任教于哈佛大学东亚系,其妻子为田晓菲。

一、影响诗人形象的因素宇文所安在《晚唐:九世纪中叶的中国诗歌(827-860)》中意识到现代的读者所认为的诗人形象,与历史中的未必一致。

我们对特定诗人的认识是由漫长的诗人形象塑造史所决定的。

诗人自身对形象的定位、手抄本的流传、读者的接受屏幕等等各种因素都会影响我们对诗人角色的定位,例如诗仙李白,诗圣杜甫,诗鬼李贺,诗魔白居易等,我们对这些诗人进行形象定位,而这种定位同时又影响着我们对诗人的看法,这些我们耳熟能详的经典诗人一直被戴着光环,导致现在很多评论家或读者都盲目的赞誉诗人的全部作品,并且对于一些名气不大的诗人不给予关注,宇文所安在《他山的石头记》中说:'经典当然存在,但经典是作为一个历史现象而存在的,他们作品的质量已成了文学价值标准的一部分。

在这里有一种历史的惰性在作怪。

'由于这种惰性,现代的读者仍然还是会从诗人已被塑造的形象来看待他们。

相对于中国的研究而言,宇文所安的研究更加客观和中立,他认为诗人的形象受到以下几个因素的影响:首先,从诗人的角度来看诗人对自己形象的定位,'一位诗人可以扮演不同的角色。

这种角色扮演是真实生活的一部分,但与真实生活的关系除了直接反映真实生活以外,还有很多可能性。

'(《晚唐》)宇文所安认为在某些情况下,在诗中扮演的角色更是一种纯粹的游戏,所以诗中的角色既有可能是诗人真实的样子,例如孟浩然诗中的角色——失败的求仕者、闲适的乡村绅士以及喜爱欢宴的人,宇文所安认为这就是诗人真实角色的一部分,但有时候诗中的角色也有可能是诗人为娱乐而自我设定的假象,杜牧创作了很多香艳诗,塑造了自己的风流形象,'杜牧在世时,他很乐意扮演一种放荡的形象,但没有证据表明他与名妓的风流事多。

谈盛唐时期京城诗人的写作趣味——读宇文所安的《盛唐诗》

谈盛唐时期京城诗人的写作趣味——读宇文所安的《盛唐诗》袁庆【摘要】著名的国际汉学家宇文所安先生认为“盛唐诗是由一种我们称之为‘京城诗’的现象所主宰.”他将盛唐时期的诗人分为京城诗人、非京城诗人和介于京城与非京城之间的诗人.宇文所安先生大致根据时间的先后区分出了“第一代京城诗人”和“后生京城诗人”.本文拟从这一划分着手来探求盛唐时期“京城诗人”的写作趣味.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2013(015)003【总页数】4页(P38-40,54)【关键词】宇文所安;盛唐;京城诗人;写作趣味【作者】袁庆【作者单位】华中师范大学文学院,湖北武汉430079【正文语种】中文【中图分类】I207.22一、“京城诗”概说“京城诗”是在京城撰写、描写京城、并主要流传于京城的诗,一般来说,主要指生活在京城或部分由外地赴京的社会名流或文人们,在京城的诗歌创作实践与欣赏活动中诞生的诗歌,那些参与其中而又著名突出的诗人,宇文先生将其称为“京城诗人”。

[1]206宇文所安先生在他的名著《盛唐诗》中提到:“整个八世纪,京城诗持续地独立于各种个性发展方向,它始终是一种‘表演’的诗歌,是文化和地位的标志,而京城诗人们的风格则又几乎一致。

”宇文所安先生不仅论述了京城诗和京城诗人,他还论述了非京城诗人和介于京城与非京城之间的诗人的创作。

大致根据时间顺序,宇文所安先生区分出了“第一代京城诗人”和“后生京城诗人”。

“第一代京城诗人”的代表是王维、王昌龄、储光羲、卢象及崔颢。

其中,王维是核心代表人物。

“后生京城诗人”的代表是杜甫、刘长卿、钱起、高适和岑参(介于京城与非京城之间的诗人)、皇甫冉、皇甫曾、韩翃和戴叔伦(京城圈子边缘的诗人)。

其中,杜甫是核心代表人物。

京城诗人所偏爱的主题是寂静和隐逸,他们偏爱的诗体是五言律诗。

京城诗是上一世纪宫廷诗的直接衍生物,它虽然没有像宫廷诗写作那样受到严格控制,但我们从中还是能体会到它的诗体和题材规范的强烈意识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档