The Symbolic Meanings of the West Wind

合集下载

英国文学选读课后答案

英国文学选读课后答案

The Tiger P501.Why does the poet mention the Lamb? Do you think both the Lamb and the Ti ger canilluminate each other?The Tyger is corresponding to The Lamb. Both the poems show the poet ’s exploration, understanding and plaint of the mysterious creation. In this poem, the author implies that the Tiger is created by God as well as the Lamb. S o either the Tiger or the Lamb is essential to God. I think both the Lamb and the Tiger can illuminate each other. Although the Lamb can represent the kind “innocent society”, it will be lack of enough motivation to make progress. While the Tiger will caus e social misery, unrest or even disruption, but it can make people release their creativity. So the poet believes that the Tiger is the symbol of strength and courage. And he also praises its passion, desire and all the lofty beauty.2.What is the symbolic meaning of the tiger? What idea does the poet want to express?The symbol of the Tyger is one of the two central mysteries of the poem (the other being the Tyger ’s creator). It is unclear what it exactly symbolizes, but scholars have hypothesized that the Tyger could be inspiration, the divine, artistic creation, history, the sublime (the big, mysterious, powerful and sometimes scary. Read more on this in the "Themes and Quotes" section), or vision itself. Really, the list is almost infinite. The point is, the Tyger is important, and Blake’s poem barely limits the possibilities The tiger is the embodiment of God's power in creation: the animal is terrifying in its beauty, strength, complexity and vitality. The poem is divided into six parts. In the first part, the author imagined that he met a terrible tiger on a dark night and was frightened by its awful eyesight. There are creations and creators. How great the creator is that he could create such an awful creation like tiger! In the second part, the author continues to ask, where comes the eyesight like fire, sea or sky? The following two parts, the author describes the creator as a smith. He creates the tiger. What behind the questions is the frightening and respect of the author to the creator. In the fif th part, the author changes his tone and asks when the stars throw down their spears, why they are not happy? The last part is as same as the first part, the creator is too mysterious to understand. The tiger shows its outstanding energy. It’s the vitality which the author thinks highly of. The key sentence of the poem is "Did he who made the Lamb make thee?" It challenges the one-track religious views of the 18 ’s century. The view only concluded that god create the lame, he is so kind a father. But it didn ’t know god also create the tough tiger. He can also be very serious. The god is someone who can’t be truly understood by human beings.Ode to the West Wind P83西风颂第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂

ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)

the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命

西风颂五种译文和英文原文

西风颂五种译文和英文原文

西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

Ode to the West Wind中英文赏析解析

Ode to the West Wind中英文赏析解析
诗歌鉴赏 Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelly
POET
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
? One of the major English Romantic Poets
? Considered to be among the finest lyric poets in the English language
? For whose path the Atlantic's level powers
? Cleave themselves into chasms, while far below
? The sea-blooms and the oozy woods which wear
? And saw in sleep old palaces and towers
? Quivering within the wave's intenser day,
? All overgrown with azure moss and flowers
? So sweet, the sense faints picturing them! Thou
? Yellow, and black, and pale, and hectic red,
? Pestilence-stricken multitudes: O thou,
? Who chariotest to their dark wintry bed
? The winged seeds, where they lie cold and low,
? Each like a corpse within its grave, until

Ode to the West Wind雪莱《西风颂》

Ode to the West Wind雪莱《西风颂》
Economic problems(经济问题) French Revolution(法国大革命) Established order(既定规章制度) Earliamentary reform & laws redesigned (重整国会&重订法律条文)
Result:
11 killed & >500 injured(11死,500伤)
Stanza 1 Preserver------保护者
O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
IV.Image analysis*
Stanza 1 Destroyer------破坏者
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 落叶被你横扫 有如鬼魅碰到了巫师, 鬼魅碰到了巫师 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
IV.Image analysis*
Stanza 4
Emotion: willing to be the revolution’s companion Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.

西风颂翻译解释版

Ode to the West Wind1O wild West Wind, thou breath of Autumn's beingThou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter n. 巫师,行妖术的人;魔法师fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic n. 脸红;患肺结核adj. 兴奋的,狂热的;脸上发红;肺病的red,Pestilence-stricken multitudes:O thoupestilence ['pestiləns] n. 瘟疫(尤指鼠疫);有害的事物Multitude多数Who chariltest to their dark wintry bedThe winged飞翔的seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse尸体within its grave, untilThine azure蓝色的sister of the Spring shall blowHer clarion清亮的o'er the dreaming earth, and fillWith living hues色调and odors气味plain简单and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and presserver; hear, oh, hear!你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。

啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion暴乱,Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled纠缠的boughs of Heaven and Ocean,angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim暗淡的vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge挽歌Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre['sepəlkə]坟墓,Vaulted with all thy congregated mightOf vapoursr, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。

从文体学的角度分析《西风颂》

从文体学的角度分析《西风颂》作者:刘子懿来源:《科学与财富》2020年第36期“Ode to the West Wind”(西风颂),是英国浪漫主义诗人雪莱的杰作。

文体学研究的对象主要是作品的思想内容和作者的语言特色。

本文试从思想内容和语言特色(包括语音、词汇、句法)两大层面来对这首名篇进行文体分析。

这首诗写于欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌的1819年。

英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。

全诗共五节,全部围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

本诗的第一节写西风的威力和它的作用,第十四行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不能像风和雨那样地自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

作者作此诗应当是为了赞颂革命力量,同时鼓舞大众。

诗篇还表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。

全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色。

语音是声音与意义结合的符号系统,诗歌讲究语言的乐感,语音层面是诗歌语言的一种组成方式。

分析诗歌时,语音始终是一个重要的衡量标准。

语音配合文字以其丰富、独特的表达手段,传递直接、间接、明了、含蓄、曲折的各种信息,还可以发出双关之语,表述言外之意。

语音的文体特征在诗歌中尤为明显从语音的层面上看,《西风颂》音韵和谐,节奏明快,具有很强的音乐性,具有诗歌独特的美学价值。

这首诗的韵律形式是英诗中常见的五步抑扬格。

西风颂五种译文和英文原文

西风颂五种译文和英文原文西风颂五种译文和英文原文西风颂查良铮译本第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

《西风颂》江枫译文欣赏

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面, 似狰狞女妖头上扬起的明亮发丝,
评析:江枫在翻译时,按照原文将诗歌的 韵脚都忠实地翻译出来了,使得句子 对照工整,译文更加流畅和诗味。
缺点:江枫的译文一、二、三部分与原韵完全一致, 但头韵都未译出。
二,分节建行上
原诗较多地使用了跨行乃至跨节的诗行, 句法严谨而又富于变化, 较好地 抒发了作者慷慨豪放的激情, 表现了西风狂烈不羁的气势, 从而达到了形 式与内容的完美统一。江枫在翻译时,在建行分节上反映了原诗的风貌。
译文:我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, 我若是一片落叶,你所能提携, 我若是一头波浪能喘息于你的神威, ................... 向你苦苦祈求。哦,快把我飏起, 就象你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
评析:这一节诗的节奏显得跳跃,跃进。江枫在翻译时,运用重复法,贯通了几 节诗的连贯性,变换了节奏,取得明显效果。
例如:If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share ............................ As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
命力量的象征, 诗人借西风扫落叶来象征革命力量清除反动势力, 借西 风吹送种子来隐喻革命力量的积蓄和传播, 既破坏旧的, 又催生新的, 写 出了革命力量的双重作用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Symbolic Meanings of the West Wind
(1) It symbolizes rebirth which follows the destruction and death of winter.(冬天毁灭和死亡之后的重生)
(2) Personally, Shelley sees it as a force that will reinvigorate him, the wind of spirit and inspiration at a time when he feels his own powers as a poet are on the decline.(在诗人感觉自己的力量衰弱时,西风是能够使诗人重新振作起来的力量)
(3) Socially and politically, the wind represents the destructive and revolutionary energies that had been seen in Europe over the previous 30 years, overthrowing long-established and corrupt social order in France and Italy. (具有摧毁性的革命力量,在过去30年里推翻了欧洲大陆腐败的社会秩序)
(4) Spiritually, it is an abstract expression of the spirit within nature, a driving force behind the wheel of the seasons and the cycles of life and death. (自然中四季流转、生死轮回背后的驱动力)
In this ode, Shelly praises warmly the west wind as a powerful destroyer and preserver because it buries the dead year and prepares for a new spring. (埋葬逝去的一年,为新的一年做准备)
The west wind is wild, powerful and uncontrollable. Shelly wishes to share the freedom of the west wind. (西风狂野、有力、不受控制,诗人想拥有他的自由)
The last two lines show the poet’s critical attitude towards the ugly
social reality and his optimistic faith in a bright future for mankind.
(最后两句表达诗人对丑陋的社会现实的批判,同时乐观地深信人类将会拥有美好的未来)。

相关文档
最新文档