浙江财经大学357英语翻译基础2020年考研专业课真题试卷

合集下载

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。

(NEW)中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be selfdefeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life’s exuberance enough to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if their river of life has
22. 扩大内需 【答案】expand domestic demand
23. 资本市场 【答案】capital market
24. 体育彩票 【答案】sports lottery
25. 外交惯例 【答案】diplomatic practice
26. 求同存异 【答案】put aside minor differences so as to seek common ground
2. IQ 【答案】智商(intelligence quotient)
3. CPI 【答案】消费物价指数(Consumer Price Index)

(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
13. 国际惯例 【答案】international common practice
14. 正当权益
【答案】legitimate interests
15. 勇于创新
【答案】innovative
Ⅲ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)
Much of the energy we use at home comes from electricity. Most of the
Earth’s energy—wind, waves, heat and light—comes from the sun. The sun itself is powered by nuclear energy.
因此,对于法国人,英国人,意大利人,其他欧洲人以及美国人和俄罗 斯人来说,重要的是要刻意或不经意地留意德国人是谁,他们认为自己 是谁,他们正在做什么以及接下来要去哪里。当然,这总是无法理解 的。人们怎么可能知道呢?德国是一个千变万化的国家。众所周知,只 有当一个人束缚了海神普罗特斯这位大海的预言家时,才能让他揭示未 来的形状。但他不能轻易地被打败;他不断改变。他可以是一只咆哮的 狮子,一只无害的羊,一条滑溜的蛇,一头有力的公牛,或者依次是一 块岩石,一棵树,一条小溪和一堆篝火。
2. 贸易技术壁垒 【答案】technical barriers to trade
3. 分期付款 【答案】installment
4. 原油 【答案】crude oil
5. 房地产 【答案】real estate
6. 反倾销 【答案】anti-dumping
7. 养老基金 【答案】pension fund
8. 记者招待会

大连理工大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

大连理工大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

大连理工大学2020年硕士研究生入学考试大纲
科目代码:357科目名称:英语翻译基础
试题分为三个部分,包括词语翻译,翻译理论知识问答和英汉互译。

具体如下:
一、词语翻译(50分)
1、目的:要求考生准确翻译英语本科教学大纲范围内的积极词汇(其中包括谚语、俗语、成语、名言警句和固定结构),以及中英文术语、缩略语或专有名词。

2、题型:翻译英/汉短语词汇。

二、翻译理论知识问答(50分)
1、目的:考核学生对翻译理论知识的掌握情况。

2、题型:
(1)选择说明题:从若干个翻译中选出一个正确译文并解释其翻译方法;
(2)简要问答题:用汉语回答若干翻译理论问题。

三、英汉互译(50分)
1、目的:考核学生英汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识。

2、要求:译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉的速度为每小时250-350个单词,汉译英的速度为每小时150-250个汉字。

3、题型:
(1)英译汉:将所给若干英语短文翻译成汉语;
(2)汉译英:将所给若干汉语短文翻译成英语。

参考书目:
《文体与翻译》(第二版)刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2012
《新编汉英翻译教程》陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2013
《新编英汉翻译教程》(第二版)孙致礼,上海外语教育出版社,2013
《高级英汉翻译理论与实践》(第三版)叶子南,清华大学出版社,2013
《新编翻译理论与实践教程》蔡荣寿、朱要霞,浙江大学出版社,2014。

杭州师范大学357英语翻译基础2019年考研初试真题

杭州师范大学357英语翻译基础2019年考研初试真题

杭州师范大学硕士研究生招生考试命题纸杭州师范大学2019年招收攻读硕士研究生考试题考试科目代码: 357考试科目名称:英语翻译基础说明:考生答题时一律写在答题纸上,否则漏批责任自负。

I. Directions: Translate the following English words, abbreviations or terminology into Chinese respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.NASA2.CPI3.GNP4.ISO5.OEM6.CFO7.G.W.8.L/C9.CIA10.MIT11.BRICS Summit12.the most favored nation (MFN) status13.trade hegemony and bullyingprehensive strategic partnership of coordination15.Massive Ordnance Air Blast Bomb16.herd effects17.hung parliament18.King of Glory19.grey rhino20.white supremacy21.targeted RRR cut22.host of livestreaming sites23.retaliatory duty24.Bretton Woods system25.multi-party co-operation in exercising State powerⅡ. Directions: Translate the following Chinese words into English respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.反倾销2019年考试科目代码 357 考试科目名称英语翻译基础(本考试科目共 3页,第1 页)。

(NEW)苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)苏州大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2010年苏州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Term translationA. Translate the following into English. (15 points)1.H1N1 vaccine【答案】H1N1型流感疫苗2.Citibank【答案】花旗银行3.UNESCO【答案】联合国教科文组织4.APEC【答案】亚太经合组织5.IMF【答案】国际货币基金组织6.NATO【答案】北大西洋公约组织7.Retaliatory tariff【答案】报复性关税8.Elastic demand【答案】弹性要求9.HDTV【答案】高清电视10.Letter of credit【答案】信用证11.financial tsunami【答案】金融风暴12.labor insurance【答案】劳动保险13.Pentagon【答案】五角大楼;美国国防部14.venture capital【答案】风险资本15.trade surplus【答案】贸易顺差B. Translate the following into Chinese. (15 points) 1.鱼米之乡【答案】a region abundant in fish and rice2.上海2010世博会【答案】Shanghai World Exposition 20103.兵马俑【答案】Terra-Cotta Warriors4.中外合资经济【答案】Sino-Foreign Joint Venture5.中国工商银行【答案】Industrial and Commercial Bank of China 6.中国社科院【答案】the Chinese Academy of Social Sciences 7.刺绣【答案】embroidery8.生态旅游【答案】ecotourism9.夕阳产业【答案】Declining Industry10.和平共处五项原则【答案】Five Principles of Peaceful Coexistence 11.非政府组织【答案】Non-government Organization12.抵押贷款【答案】mortgage loan13.房地产开发商【答案】real estate developer14.小额投资【答案】small investment15.中国人民政治协商会议【答案】the Chinese People’s Political Consultative ConferencePart II. Translate the following into Chinese. (60 points)“I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.”—Henry David ThoreauWhen Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.”I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists—except in the man’s memory of it.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.【参考译文】“我虽然不富甲天下,但拥有无数个艳阳天和夏日。

(NEW)燕山大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2011年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)1.UNFAO【答案】联合国粮食及农业组织(United Nations Food and Agriculture Organization)2.UPI【答案】合众国际社(United Press International)3.IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)4.CIA【答案】中央情报局(Central Intelligence Agency)5.UNGA【答案】联合国大会(the United Nations General Assembly)6.GDP【答案】国内生产总值(Gross Domestic Product)7.WHO【答案】世界卫生组织(World Health Organization)8.Federal Reserve System【答案】联邦储备系统 9.aging society【答案】老龄化社会10.trade deficit【答案】贸易逆差;贸易赤字11.junk bond【答案】垃圾债券;价格低但风险大的债券12.the United States Secretary of Labor【答案】美国劳工部长13.the Engel’s Coefficient【答案】恩格尔系数14.Boxing Day【答案】节礼日;圣诞节后的第一个工作日15.La Nina phenomenon【答案】拉尼娜现象16.公务员【答案】civil servant17.恶性循环【答案】vicious circle18.安定团结【答案】stability and unity19.综合国力【答案】Comprehensive National Power20.流行文化【答案】popular culture21.旅游黄金周【答案】golden week for tourism22.天道酬勤【答案】God help those who help themselves. 23.经济全球化【答案】economic globalization24.资源配置【答案】allocation of resources25.《中庸》【答案】The Doctrine of Mean26.扬长避短【答案】to enhance advantage and avoid disadvantage 27.外向型经济【答案】export-oriented economy28.科学发展观【答案】scientific development concept29.和为贵【答案】Harmony is to be prized.30.留得靑山在,不怕没柴烧。

东北大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。

考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。

二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。

华北水利水电大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

华北水利水电大学
2020年翻译硕士研究生入学考试大纲
《英语翻译基础》(科目代码:357)考试大纲
一、试卷分值及考试时间
考试时间180分钟(3个小时),满分150分。

二、考试基本要求
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生:1.是否具备扎实的英汉两种语言的基本功。

2.是否具备一定的政
治、经济、法律和中外文化等方面的背景知识。

3. 是否具备一定的英汉 / 汉英转
换能力,英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

三、试卷内容及结构
本考试包括二个部分:句子翻译和段落/篇章翻译。

1.句子翻译
要求考生能准确地分析翻译汉 / 英长句子。

汉 / 英长句子各5个,每个3分,总分30分。

2. 段落/篇章翻译
要求考生具备一定的翻译能力;熟悉中国和英语国家的社会文化背景知识;译文忠
实于原文,无明显的误译、漏译、错译等;译文通顺,用词正确,表达基本无误;
译文无语法错误。

英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时
300-400个汉字。

四、试卷题型结构
主要题型有:
1.英译汉:
1)句子翻译:共5个英文长句,每个3分,共15分;
2)段落篇章翻译:1-2段英文文章,共60分
2.汉译英:
1)句子翻译:5个中文长句,每个3分,共15分;
2)段落篇章翻译:1-2段汉语文章,共60分。

(NEW)中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

2. IQ 【答案】智商(intelligence quotient)
3. CPI 【答案】消费物价指数(Consumer Price Index)
4. IOC 【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)
5. GPS 【答案】全球定位系统(Global Position System)
Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30points; 30’) 1. AI 【答案】人工智能(artificial intelligence)
Ⅱ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120points; 150’)
Source Text 1 (60 points):
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person’s unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档