中国传统古诗的英文翻译
杜牧《清明》诗英译20种

杜牧《清明》诗英译20种⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。
不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对⽹上盛传7种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可短信联系笔者)。
下⾯作逐⼀罗列:《清明》(唐)杜牧清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
1,托尼·巴恩斯通、周平合译On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzleand travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell me where I can find a wine shop?A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本——确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠结的问题。
我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。
如果有同⾏见到,还请明⽰指教。
)2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,2003)Qingming Rains never seem to end.The traveller along this road is overcome by dejection."Where can I find a tavern?""Apricot Village, way down the road,"A cow boy replies pointing his finger.(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直⾔得到丹佛⼤学伯顿·拉斐尔教授的润⾊,介⼊了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。
清明古诗翻译英文

清明古诗翻译英文
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,路
遥知马日落云。
The rain falls incessantly in the early spring,
Travelers on the road are filled with sorrow.
I inquire where the wine house is found,
With a long journey ahead, as the sun sets beyond the clouds.
这是汉代诗人杜牧所作《清明》一诗的英文翻译。
这首诗
以简洁明快的语言,描绘了清明时节雨纷风急,行人之间的惆怅情绪。
通过描述行人在雨中行走的画面,体现了诗人对人生无常的思考和感慨。
同时,诗中的酒家和马在路途中的定位,也为诗情增加了一份生动和现实的色彩。
清明节,是中国传统节日之一,也是一个寄托哀思、缅怀
先人的日子。
杜牧的这首《清明》诗,以简洁而深沉的文字,表达了人们对生命、对时光流逝的感慨。
在这个充满文化底蕴的节日里,回顾古诗词的美丽翻译,也是一种不同寻常的体验。
清明时节,春风拂面,让我们一同珍惜生命,铭记历史,
感悟诗意。
愿在这个特殊的节日里,我们能够铭记那些曾经走过的人们,感恩现在所拥有的一切,期许未来更加美好。
感谢阅读。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。
端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。
后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。
虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。
端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。
从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。
今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。
焚香引幽步,酌茗开静筵。
微雨止还作,小窗幽更妍。
盆山不见日,草木自苍然。
忽登最高塔,眼界穷大千。
卞峰照城郭,震泽浮云天。
深沉既可喜,旷荡亦所便。
幽寻未云毕,墟落生晚烟。
归来记所历,耿耿清不眠。
道人亦未寝,孤灯同夜禅。
——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。
一些古诗词的英文翻译[整理]
![一些古诗词的英文翻译[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/9f863509b6360b4c2e3f5727a5e9856a561226db.png)
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
清明古诗翻译成英文版

清明古诗翻译成英文版清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,路人足饮还家愁。
清明节是中国传统节日之一,每年农历四月五日左右,人们都会怀念祖先,扫墓祭拜。
古代诗人在诗中抒发了对故乡和亲人的怀念之情。
下面是一首著名的清明古诗,我们将其翻译成英文,让更多的人了解中国传统文化。
The drizzling rain falls during the Qingming time, Pedestrians on the road are filled with sorrow. Where can we find a tavern to drown our sorrows? The traveler seeks solace while the sun sets low.Qingming Festival is one of the traditional Chinese holidays, falling around the fifth day of the fourth lunar month every year. It is a time for people to remember their ancestors and pay respects at their graves. Ancient poets expressed their nostalgia for their hometown and loved ones in poems. The following is a well-known Qingming poem translated into English, allowing more people to appreciate the beauty of Chinese traditional culture.。
关于中秋节的古诗英语

关于中秋节的古诗英语以下是关于中秋节的古诗英语(包含中文古诗原文):以下是五首关于中秋节的古诗以及其英文翻译:1.《水调歌头·明月几时有》——苏轼原文:明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文翻译:How often does the bright moon appear? With wine in hand, I ask the clear sky.I do not know in the celestial palace, what year is it tonight?I wish to ride the wind back home, but I fear the cold in the moon's palace, so high.Dancing, I play with my shadow, how unlike the worldbelow.I turn to the red tower, look down from the elegant window, reflecting in the sleepless night.There should be no resentment, why then does the moon appear so round at our parting?People have their joys and sorrows, the moon has its brightness and darkness, this is an ancient truth.Only if our lives are long, can we share the beauty of the moon from thousands of miles away.2.《静夜思》——李白原文:床前明月光,疑是地上霜。
翻译成英文的唯美古诗英文版

【导语】对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统⽂化的有效途径。
下⾯是由⽆忧考带来的翻译成英⽂的唯美古诗,希望⼤家会喜欢这些英⽂版的古诗!【篇⼀】翻译成英⽂的唯美古诗英⽂版 七⾔古诗 柳宗元 渔翁 渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销⽇出不见⼈,欸乃⼀声⼭⽔绿。
回看天际下中流,岩上⽆⼼云相逐。
Seven-character-ancient-verse Liu Zongyuan AN OLD FISHERMAN An old fisherman spent the night here, under the western cliff; He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire; And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river. I turn and see the waves moving as from heaven, And clouds above the cliffs coming idly, one by one.【篇⼆】翻译成英⽂的唯美古诗英⽂版 李颀 古从军⾏ ⽩⽇登⼭望烽⽕,黄昏饮马傍交河。
⾏⼈刁⽃风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万⾥⽆城郭,⾬雪纷纷连⼤漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡⼉眼泪双双落。
闻道⽟门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战⾻埋荒外,空见葡萄⼊汉家。
Folk-song-styled-verse Li Qi AN OLD WAR-SONG Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch; At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe.... Three thousand miles without a town, nothing but camps, Till the heavy sky joins the wide desert in snow. With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night, And children of the Tartars have many tears to shed; But we hear that the Jade Pass is still under siege, And soon we stake our lives upon our light warchariots. Each year we bury in the desert bones unnumbered, Yet we only watch for grape-vines coming into China.【篇三】翻译成英⽂的唯美古诗英⽂版 乐府 王维 洛阳⼥⼉⾏ 洛阳⼥⼉对门居,才可容颜⼗五余; 良⼈⽟勒乘骢马,侍⼥⾦盘脍鲤鱼。
经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。
下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!
【篇一】中国传统古诗的英文翻译
五言律诗
王维
终南别业
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
【篇二】中国传统古诗的英文翻译
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相
八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
【篇三】中国传统古诗的英文翻译
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山
人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑字在,读罢泪沾襟。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.。