谈文化差异对词汇联想意义的影响

合集下载

从中西文化差异看词汇联想意义的翻译

从中西文化差异看词汇联想意义的翻译

长空雁 叫霜晨月 ”等诗句 ,充满 了悲凉萧条 的意 境。【 2 】 其次 ,英汉两 民族 的价 值体系和 意识形 态存在诸 多差 异 ,也 会 造 成英 汉 词 汇 联想 意 义 的不 对 等 。例 如 , “ i n d i v i d u a l i s m”( 个人主义 )一词在东西方文化 中有着不 同 的联想意义 。英语 中的 “ i n d i v i d u a l i s m”意为 “ 主 张个人政 治与经济上 的独立 ,强调个人主动性 、行为 与兴趣 的理论 , 以及 由这种 理论指导 的实践 活动 ” 。[ 3 1 在 注重个体价值 的西
从中西文化差异看词汇联想意义的翻译
訾 晓红
( 中 国药科 大 学 外语 系,江 苏 南京 2 1 1 1 9 8 )
[ 内容提要] 词汇 的联想意义 是非词语本身所 固有 的一种 附属意义 ,具有极大 的不稳定性 。中西文化在 自然 环境 、价值体 系、历史传说 及风俗习惯等方面均存在 巨大差 异,也导致 了英汉 词汇 联想 意义的差异和翻译 中的种 种难 题。在翻译 中要灵活使用 归化、释义等多种翻译策略 ,来保证读 者反应 的对 等效果。 [ 关键词] 中西文化差异 ;联想 意义 ;翻 译 [ 中图分 类号] H 0 5 9 [ 文献标识码 ] A
方, 人们普遍认为注重个人 自由和权利是 实现 自我价值 的积 极表 现 ,因此 “ i n d i v i d u a l i s m”作为这~精神 的概括 也被赋 予了积 极的意义 。 西方近代 资产 阶级革命 时期 的许 多思想家 甚 至将 “ i n d i v i d u a l i s m”视作永恒不变 的人性 ,将其作 为道 德 的主要 内容 以及判断善恶 的主要标准 , 并将 此作 为资产 阶 级 的思想武 器来反对封建禁欲主义 。 而汉语中的“ 个人主义 ” 则被 定义为 :“ 一切从 个人 出发 ,把个人利益放在集体 利益 之上 ,只顾 自己,不顾别人 的错误 思想 ” ,其贬义显而易见 。 在 东方 文化 推崇大公无私 的集体主义的背景下 , “ 个人主义 ” 词往 往会 使人联想起 “ 损人利 己” 、 “自私 自利”等 负面行

文化差异与词汇之影响——文化差异与英语词汇教学及记忆力的训练

文化差异与词汇之影响——文化差异与英语词汇教学及记忆力的训练
一、Biblioteka 揭 示词汇 的文化 的 内涵
词汇教学 的难点是 某些词语 的文 化 内涵。即使 如
H l/ i o yPro 等形 式 上 极 为 简 单 的表 达 , eoH/ r / adn l Sr 困扰 学 生的并不是如何准确发音和正确的拼写 , 而是如何得体运 用。对于这类词语, 教师应着重介绍与之相关的文化背景 知识 , 必要时进行汉语文化 比较, 使学生不但知道它们的 表 层词义 , 能 了解 其文 化 内涵 。 更 例如 , 英语 中的称 谓 词 比汉语 少 得 多 , 个 cui 一 os n涵 盖 了“ 表兄弟 , 表 姐妹 ” 种 关 系 ; “ 民“ 个 词 堂/ 几 而 农 这
化 适 度性 。
关键 词 : 文化差异 ; 词汇教 学; 忆力 ; 记 训练 中图分 类号 : 3 9 H 1 文献标志码 : A
文章编号 :0 8— 7 4 2 1 )7— 0 0— 2 10 6 1 (0 0 0 0 7 0
序言: 词是语 句 的基 本 结 构 单 位 , 进 行 交 流 的必 不 是 可少 的重要 因素 。词 汇教 学不 能为 教词 汇 而教词 汇 , 化 文 差异是词 汇教 学 中的重要 部分 , 同时对 提高 词 汇 的记 忆 力 起到了重要作用。我们要在实践中努力探索 , 使外语教学 更加符合语言教学的规律 , 符合心理学教育学的规律 , 同 时只有通 过 中英差异 进行 比较 , 学生 在词 汇 的学 习 的过 使 程 中真正领会 到词 的含义 , 能运 用所 学到 的词 汇 进行 交 并 际, 才能达 到教学 目的。 学 语言 的 目的就 是 为 了交 流 。毫无 疑 问 , 汇 教学 也 词
中国人学英语主要从初 中开始 , 近年来才从小学开 始。在六年的英语学习过程中 , 教师授课都存在一个普遍 的特征 , 那就是先教单词 、 短语 、 再讲授课文和做练习。对 于单 词 的讲 授遵 循 三 个原 则 : 、 、 。其 中, 也仅 仅 音 形 义 义 停 留在 单词 的讲授 、 单词 本身 的表面 意义 。而对 于课文 的 讲 授则 过分强 调语 言规 则 , 一个一 个单词 如何 按照 一定 及 的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子 中充 当什么成 分 。另外 对 学 生 所 掌握 词 汇 的考 核 仅仅停 留在要求会读 、 会写 以及运用单词简单 造句 , 对于文化知 识或者 自身缺少了解 , 知识面不够广泛, 或是 以文化知识 对语言学习 , 对提高考试成绩并无很大关系。因此 , 往往 带而过, 甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易 见的, 绝大部分学生完成六年的英语学习, 脑袋 中装满了 单词和短语, 可惜无法说 出一个句子, 的仍然是哑巴英 学 语 。就是在中学英语新教材已经全面使用的今天, 由于以 上种种原因 , 虽然平时注意听说训练 , 学生能够运用所学

从文化层面看英汉词汇联想意义的差异

从文化层面看英汉词汇联想意义的差异

帮助 。 关 键词 : 化层 面 文 英 汉 词 - 联 想 意 义 r 差 异
义 划 分为 七种 . 归 纳 为三 大类 型 : 一类 型 是概 念 意义 可 第 文 化 是 人 类 文 明 进 程 中所 创 造 的 所 有 物 质 财 富 和 精 神 财 富 的 综 合 , 可 以 分 为 表 层 、 中层 和 深 层 三 个 文 化 层
规 则 和 假 设 带 入 异 性 交 往 之 中 ,虽 然 各 自都 想 获 得 良 性
的 交 流 , 是 事 与 愿 违 。 也 提 醒 我 们 在 出 现 异 性 交 际 矛 但 这 盾 时 不应 偏祖 任 何一 方 。
关 系 最 密 切 、 映 最 直 接 的 是 词 汇 ” 2 0 : 3 。 由 此 可 反 (0 2 8 ) 见 。 词 汇层 面研 究 文化 对语 言 表 情达 意的 影 响作 用 , 在 具 有 “ 一斑 而 见全 豹 ” 重 要意 义 。 窥 的 G.e c 在 其 著 作 《 义 学 》 S ma t s 中 , 词 汇 意 L eh 语 ( e ni ) 将 c
1社 会 地 住 与 社 会 偏 见 .
在 历 史 上 , 性 长 期 处 于 低下 、 属 于 男 性 的 地 位 , 女 附 在 语 言使 用 上 必 然 有 所 反 映 。 女 性 为 了 提 升 自己 的社 会 地 位 。 会 尽 量 使 用 文 雅 的 、 貌 的 语 言 , 男 性 留 就 礼 给 有 面 子 : 在 男 女 共 同 参 与 的 谈 话 中 尽 量 兼 顾 到 对 方 的
会 导 致 谈 话 的 不 同 步 和 交 际 意 图 的 误 解 。 这 种 理 论 是 建 立 在 规 则 和 假 设 Gu ez 跨 种 族 交 流 问 题 的 框 架 上 的 。 mp r Bo k r .a n n 为 在 异 性 之 间 交 往 上 也 会 发 生 这 样 的 re 和 rn e 认 情 况 , 们 成 年 以 后 . 各 自在 儿 童 和 少 年 期 学 会 的 交 际 他 把

谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响

谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响
而丝毫不懂有关文化背景知识 , 在 实际运用 中是行不通 的。例如 :
气一番 , 回答 : “ 不用 了” 、 “ 别麻烦 了” 等。 按照英语国家的习惯 , 你 若想 要 , 就 不必 推辞 , 说声 “ Y e s , p l e a s e . ” 若 不想 要 , 只要说 “ N o ,
绿或发青吗?又如 : 英语 中说 P a u l w a s i n b l u e mo o d ; P a u l ( { P  ̄ 尔) 是什 么情绪?高兴 、 激动 、 悲哀 , 还是什么?在上列两句 中, g r e e n ( 指颜色 , 两个词都有别 的意思 。在词典上 , re g e n这 个词有“ 舱 色) 变绿” 或“ 绿 色的” 的意思 , 但g re e n w i t h e n v y是个 固 定词组 , 表示 “ 十分妒忌” 。 b l u e这个词与 mo o d 之类 的词连用体现 某种情绪时 , 表示“ 沮丧的” 、 “ 忧郁 的” , 例 2之意是保尔情绪低落。
中、 英 两种语言文化 背景下反映在 涵义 、 日常生活 、 称呼 、 社 交礼 节、 性别、 感情色彩等方面的差异 , 探讨 了英语词汇教 学中如何 融文 化 知识于语 言 中, 提 高词汇教学效率 , 达到词 汇教 学的真正 目的。
关键词 : 中西文化 ; 差异; 英语词汇 ; 词汇教 学
t h a n k s . ” 就行 了。这也充分体现 了中国人 含蓄和英语 国家人 坦荡 直率 的不同风格 。 3 . 赞美 在英语 国家 , 赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主 要有个人 的外貌 、 外表 、 新 买 的东西 、 个人财 物 、 个人在某方 面的
英语 中 g r e e n w i t h e n v y 是什么意思? 人们忌妒或羡慕 时脸色真的变

中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响

中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响

课改探微新课程NEW CURRICULUM语言与文化有着极为密切的关系,两者相互影响,相互渗透。

一方面,语言是文化的重要组成部分,并受到文化的影响。

语言不能脱离文化而单独存在。

另一方面,文化往往在很大程度上要通过语言才能得以体现。

一、汉语四字成语的来源及其文化内涵成语是一种习惯用语,同时也是一种文化载体。

在《现代汉语词典》中对“成语”一词的解释是“人民长期以来习用的、形成简洁而意思精辟的定型词组或短句。

汉语成语大多由四个字组成,一般都有出处。

”这些汉语成语生动、简洁、有力、富有想象力,“它们是人们在长期实践和使用的过程中提炼出的语言结晶”。

它们一般来源于古代先民的日常生活和劳作、古今各家各派的文学名著、民间广泛流传的神话传说、历史上发生的事件和故事等,通常都具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,反映出中华民族从古到今特有的人文状况以及独特的思维方式。

二、中西方文化差异对汉语四字成语翻译的影响“真正意义上的翻译应是语际间的信息转换,即用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。

因而译者所要面对的必然是两种不同的语言。

”然而从本质上说,翻译的不仅仅是两种语言,译者所面对的实际上的是两种截然不同的文化。

著名翻译理论家尤金·奈达指出“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。

”由此不难看出文化是翻译过程中必须考虑在内的重要因素。

正因为汉语四字成语体现了独特的东方文化内涵,与西方文化存在巨大的差异,所以在英译汉语四字成语时不仅要考虑到语言的对接,而且还须考虑到文化的对接。

这就要求译者对中西方文化差异要有一定的了解。

1.宗教信仰的差异宗教是人类思想文化的重要组成部分,亦是一种极具民族思想的文化现象。

成语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。

西方国家主要信仰基督教。

他们相信上帝的创世之说,《圣经》在西方有着深远的影响,因而有不少成语就有关于圣经和基督教教义。

浅谈中日词汇的文化意蕴比较

浅谈中日词汇的文化意蕴比较

浅谈中日词汇的文化意蕴比较[摘要]语言是社会现象,是文化的载体,不同的文化差异会给词汇带来不同的文化内涵。

正确理解词汇的不同文化内涵,才能在国际交流教学和跨文化交际中不犯错误,达到以心传心的目的。

[关键词]中日词汇文化意蕴联想意义比较语言是社会现象,是文化的载体,同时又是文化的一部分。

在语言的各要素中,词汇是最基本的要素。

不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。

这种联想意义与词汇会在说者和听者(或作者与读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,让人对于一个词所产生的某种特定感受。

不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,从而不能更恰当地了解和掌握所学语言的文化,在特定的场合就会犯文化错误。

为了更好地了解这些具有特定文化内涵的词语及其文化差异,我们可以把有关词语分为以下几类。

1)指示意义相同,联想意义不同的词汇;2)指示意义相同,联想意义部分相同;3)指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;4)各自文化中特有的词汇,即文化中的词汇缺项。

1)指示意义相同,联想意义不同的词汇在不同的语言或文化中,同一事物可引起完全不同的联想,即词汇具有不同的文化内涵或文化意义。

例如,对于「年取り」(老人)这一说法为中日两国语言和文化所共有,然而它们的文化内涵及其人们对“老”的态度却截然相反。

“老”在中国文化里是一种资力、尊严和权威的象征,所以汉语中就有:姜是老的辣;不听老人言,吃亏在眼前;老将出马,一个顶俩等说法。

中国文化中有敬老的传统,当你称他人为老同志、老大爷、老前辈、老板、老首长、您老等时,是对对方的尊敬。

而在日本,虽也敬老,但出于自我依赖、个人安全感的考虑,日本人又实在不愿直面“老”的残酷。

在竞争激烈的社会里,“老”即意味着失去竞争力、面临被淘汰的危险,是一种极不安全的因素。

中西文化差异下的英汉词语联想意义迥异

中西文化差异下的英汉词语联想意义迥异
3. Factors affecting word associations in cultural differences between Chinese and English……..………6
3.1 History influence………………………………………………………………………….…………6
Chinese and English. Then the differences in associative meanings of words appear. Therefore, In order
to avoid cultural misunderstanding, people should pay attention to the cultural distinction and
deeply. And the differences between Chinese and English also reflect the culture distinctions. Because of
the differences in cultures, when they conduct study on words in Chinese and English, they need to
4
Contents
1. Introduction………………………………………………………………………………………………5
2. The importance of word associations……………………………………………………………………5
cultures will have different associations in the cultural atmosphere. As we know, China and English

从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系

从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系

好几个词来表达 。同样 , 汉语 中只有“ 骆驼 ” 一个 词, 它相 当于英
词汇是语言系统中最活跃 的因素 , 直接反映 了语言 的变化 。 社会 语 中的 cm l a e,也可细分 为 do dr ( rmeay 单峰 骆驼) 和 B c r at i ea 生活 中新事物 的产 生、 旧事物 的消亡 、 人们观念 的改变等 , 都会 cm l双 峰 骆 驼 ) a e( 。但 据 说 , 拉 伯 语 中 却 有 四 百 多 个 词 表 示 骆 阿
R f ̄ i 0 = —iO O{ 3 sn2 d0 Rr s t S) n
△ t

- p,I/t:2d 』 ( ( 2 而 t ‘) ) t I ) 、
③ x ) ≤ ≤ ,I / 】 ( ) 、( y I, 若 : O, y b : (【 △ /tJ 2 a A 、△ y一 x 2 y: ) + 十
空间 曲线情况类似 。
)l』 △i =

y/ d ) y 、

ne 』 R 。0 R 0 —s t cs . d :R i

( 一 般 情 况 , 是平 面 或 空 间 中 某 一 可 求 长 度 的 曲线 段 。 二) 当
五 、 束 语 结 我们 从 定 积 分 背 景 、 何 和 物 理 原 型 出 发 , 味 元 素 法 的 思 几 体
沃尔夫对语 言的假 带有各民族文化特 点的附加联想意义 。 同一个事物和概念 , 某 重要 交通工具 。而 这也恰恰验证 了萨丕 尔一 在 些语言中可能只用一个词来表示 , 另一种 语言中 , 能用 几个 说 : 在 可 人对环境 ( 自然环境 和社 会环境) 的看法 受语 言的限制, 而语
解决思想是 以直代 曲, 弧长 用弦长近 似, 利用定积分 的应用中求 弧长 的方法就有了书中常用的计算 公式 。如下 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2009-06-12作者简介:孙仲娜(1981-),女,河南开封人,教师,硕士,主要研究方向为普通语言学。

谈文化差异对词汇联想意义的影响孙仲娜(黄河科技学院外国语学院,河南郑州450006)摘 要:词汇的联想意义受诸多文化因素的影响,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等。

语言学习者学习语言、学习词汇的目的是为了进行很好的跨文化交际。

为了能够达到更好的交际,就要对语言、词汇所赖以生存的大文化背景知识有所了解,这样才能学习和掌握词汇联想意义的真正意蕴。

关键词:文化差异;词汇;联想意义;影响中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:100825424(2009)0620083203 文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及作为社会成员的个人所获得的能力和习惯。

它是一种社会现象,也是一种历史现象,同时又具有民族特征。

语言是文化中的一个特殊成分,它可以描绘、叙述、说明、分析、评介文化的任何一个成分,甚至包括语言自己[1]。

从这个意义上说,语言是文化的镜子。

语言是由词汇、语音和语法等构成。

词汇是语言基本的构成要素,又是文化的重要组成部分。

文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的理解和解释必然能体现出民族与文化的差异。

爱斯基摩人用七个表示“雪”的词来区分不同的雪:降落的雪、地面上的雪、蓬松的雪、湿雪等,因为爱斯基摩人生活在雪的世界里,区分并谈论不同的雪对他们很重要;而在非洲赤道地区的一些文化中并没有表示雪的词汇,因为那里终年高温,没有降雪,因此也就不需要表示雪的词汇。

据说,阿拉伯语中有几百个表示骆驼的词语,用来区分不同年龄、性别、种类、大小的骆驼;而在英语和汉语中却都只有一个词语(camel 和骆驼)[2]。

这两个例子说明了地理环境对语言,更确切地讲,对词汇的影响。

词汇文化意蕴的不同,是由于各民族、各地区之间的文化差异引起的。

因为语言是一种表达思想的符号体系,它需要在一定的社会范畴和文化背景中去理解和使用,而作为语言建筑材料和重要载体的词汇,和文化息息相通,有什么样的文化,就会有与其相对应的词汇来反映它。

一、词汇的联想意义语言学家G ・Leech 把词汇的意义分为七种类型:概念意义(concep tual meaning )、内涵意义(connotative meaning )、社会意义(s ocial meaning )、情感意义(e motive meaning )、反映意义(reflected meaning )、搭配意义(coll ocative meaning )和主题意义(the matic meaning )。

内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义和反映意义又可用联想意义(ass ociative meaning )来概括。

联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

人们在认识、概括世界的过程中,根据自己的感性知识和主观经验,把人所独有的善恶美丑等知识强加在某些词汇上,使这些原本不具有任何感情色彩内涵的词汇具有了联想意义[3]。

概念意义是词汇的基本意义,联想意义是语言在概念意义之外所表达的非核心意义;但对于跨文化语言研究来讲,词汇的联想意义是更重要的研究课题,因为联想意义比概念意义更能体现文化差异。

下面就对词汇联想意义所包含的五种意义分别进行解释和举例说明。

(一)词汇的内涵意义内涵意义是指一个词语除了它纯理性的内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。

内涵意义不能单独存在,它必须附在概念意义之上。

例如,wo man (女人)的概念意义是an adult fe male hu man being (成年女性)。

它的内涵意义可包括:①生理特性:bi ped (双足的)、having a wo mb (有子宫的);②性格特性:co wardly (胆小的)、frail (脆弱的)、p r one t otears (爱哭的)、e moti onal (易动感情的)、irrati onal (非理性的)、gentle (温柔的)、co mpassi onate (富有同情心的)、sensitive (敏感的)、subject t o maternal instinct (有母性的);③社会角色特征:wife (妻子)、mother (母亲)、g ood at cooking (善烹调)、g ood at house caring (善持家)等;④服饰特征:wearing l ong hair (留长发)、wearing skirts (穿裙子)等。

这四类内涵意义都是附在概念意义an adult fe male hu man being 之上的。

内涵意义是不稳定的,因人而异、因时代而异、因文化而异。

例如,book 的概念意义与“书”相同,但内涵意义却因中西文化的差别而不同。

对中国人来说,“书”中有知识和智慧,是供人学习的,并且中国人特别尊重甚至崇拜“书”,“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”、“读书破万卷,下笔如有神”都反映了中国人对待书的态度和心态。

但对于讲英语的人来说,book 表述观点,供人思考、赞同或反对、评论。

Dog 和汉语中的“狗”指同一种动物。

在英语中,dog 可以引起人们“可爱”、“忠诚”这样的联想;但在汉语中,“狗”经常作为贬义词出现在一些表达方式中,例如“走狗”、“癞皮狗”、“狗 第11卷 第6期 Vol .11 No .6黄河科技大学学报JOURNAL OF HUANGHE S&T UN I V ERSI TY2009年11月Nov .2009腿子”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

这两个例子说明不同的文化导致词汇内涵意义的不同。

(二)词汇的社会意义社会意义,又称文体意义,与语言使用的社会环境有关,反映出语言使用的社会环境特征。

例如,英国英语和美国英语反映出英语使用者生活的地理环境的不同。

古英语、中古英语、现代英语反映出英语使用者生活的年代不同。

人们谈论不同的话题(如科技、体育运动、政治、宗教、商品、日常生活等),使用的语言也有不同的特征。

谈话人之间的社会关系、社会地位不同,他们使用的语言也会有不同的选择。

英语中存在大量概念意义相同,但社会意义不同的词汇。

例如:“steed,horse,nag,gee-gee”的概念意义都是“马”,但它们的社会意义都不同。

Steed主要用于文学语言,特别是诗歌中;horse的使用范围最广,是一般性词汇;nag只用于随意性的日常谈话中,是口语词;gee-gee是儿童用词。

“dom icile,residence,abode,home”的概念意义都是“家”、“住所”,但使用的场合不同。

Dom icile是法律用语,用在法律文件中;residence是正式用语,用于书面的通知、说明、文告等; abode是文学用语,主要用在诗歌中;只有home是一般性词汇,用于人们日常的口头或书面交际中[4]。

这些例子则体现了不同的地域、不同的社会环境对词汇的社会意义的影响。

(三)词汇的情感意义情感意义指语言使用者表露于语言中的感情与态度。

情感意义不是独立的意义,要通过其他意义或手段才能表达出来。

从词汇的角度来看,情感意义可以由概念意义、内涵意义和感叹词来表达,如汉语中的“干部”和“当官儿的”这两个词,其概念意义完全一样,但它们透露出来的感情色彩却是不同的。

前者是中性的,有时甚至还带有褒义,但后者显然带有一种贬义色彩在其中。

英语中也有类似的例子,如The politician is concerned with successful electi ons,whereas the states man is interested in the future of his peop le.“politician”和“states man”都是指“从政的人”,概念意义相同,但politician是个贬义词,而states2 man是褒义词,内涵意义不同。

在上面的例句中,两个词一褒一贬,就清楚地表明了说话者对这两类“从政的人”的态度。

此外,情感意义也可以直接通过概念意义或感叹词来表达。

感叹词如“oh dear,my goodness”和汉语中“天哪”、“哎哟”等感叹词都是直接表达出了说话人的情感。

(四)词汇的反映意义反映意义指听话人在听到一个词时所联想到这个词的其他词义。

任何语言都会有很多多义词,然而在一个特定的语言环境中,一个词只能有一个解释。

例如,Comf orter和Holy Ghost都指“上帝”,但它们的反映意义却不同。

Comf or2 ter让人联想到“舒适”和“安逸”,而Holy Ghost则让人产生“敬畏之感”。

“舒适”、“安逸”以及“敬畏之感”就分别成了Comforter和Holy Ghost的反映意义。

再如,Venus(金星)有两个名称:the morning star(启明星)和the evening star(定更星)。

the morning star和the evening star虽然指同一颗星,但反映意义却截然不同。

英汉语中存在大量概念意义相对应的合成词,但这些对应合成词的构成方式可能不同,他们的构成成分的意义可能并不对应。

这样,这些对应合成词的反映意义也就可能不同。

这反映出英、汉民族从不同的方式或从不同的角度看待同一事物。

一个简单的例子:black tea对应“红茶”。

对同一物体,被赋予了不同的颜色似乎有些奇怪。

其实,讲英语的民族是按茶叶的颜色命名的,而汉民族是按茶水的颜色命名的,从而也看出两个民族采取的视角不同,最终导致词汇的反映意义不同。

(五)词汇的搭配意义搭配指词汇在同一语境中共现。

搭配意义是指一个词的意义从经常与它连用的词语引起的联想构成。

也就是说,一个词的词义会影响经常与它连用的词的词义,这种影响就是搭配意义。

例如,我们经常会说“hands ome man”、“beauti2 ful woman”,也可以说“hands ome woman”,但意义却不同了,这个词的意思是“健美的女人”而非“秀美的女人”。

搭配不是绝对的,词语一旦改变,就会形成新的搭配意义。

如“rain cats and dogs”不能说成“rain dogs and cats”;同样汉语中也是如此,如“鸡飞狗跳”不能说成“狗飞鸡跳”。

由于文化的传承,搭配意义是长期形成的,是不能轻易改变的。

二、影响词汇联想意义的主要因素由于听者或读者的文化背景不同,在表达同一词语时,必然会受各自独特的文化传统的影响,在特定的语境中,产生某种特定的感受,产生对附加在该词汇本身概念之上的不同的联想意义。

影响词汇联想意义的主要因素概括起来有以下几点。

(一)地理、自然环境的不同文化离不开一定的自然地理环境,自然地理环境的因素对于人们的心理具有很大的影响。

相关文档
最新文档